003
Schon war der Engel hinter uns geblieben,
Er, der zum sechsten Kreis uns hingewiesen
Und von der Stirne mir ein P getilgt;
Er, der zum sechsten Kreis uns hingewiesen
Und von der Stirne mir ein P getilgt;
Già era l'angel dietro a noi rimaso,
l'angel che n'avea vòlti al sesto giro,
avendomi dal viso un colpo raso;
l'angel che n'avea vòlti al sesto giro,
avendomi dal viso un colpo raso;
006
Und sie, die dürsten nach Gerechtigkeit,
Hatt' er genannt »Beati«; sie dagegen
Schrien »Sitiunt«, ohn' andres vorzubringen
Hatt' er genannt »Beati«; sie dagegen
Schrien »Sitiunt«, ohn' andres vorzubringen
e quei c' hanno a giustizia lor disiro
detto n'avea beati, e le sue voci
con 'sitiunt', sanz'altro, ciò forniro.
detto n'avea beati, e le sue voci
con 'sitiunt', sanz'altro, ciò forniro.
009
Erleichterter, als durch die andern Schlünde,
Ging ich dahin, so daß ich ohne Mühe
Den schnellen Geistern nach der Höhe folgte:
Ging ich dahin, so daß ich ohne Mühe
Den schnellen Geistern nach der Höhe folgte:
E io più lieve che per l'altre foci
m'andava, sì che sanz'alcun labore
seguiva in sù li spiriti veloci;
m'andava, sì che sanz'alcun labore
seguiva in sù li spiriti veloci;
012
Als jetzt Virgil begann: »Es hat die Liebe,
Entflammt von Tugend, andre stets entzündet,
Sobald die Flamme nur sich sehen ließ.
Entflammt von Tugend, andre stets entzündet,
Sobald die Flamme nur sich sehen ließ.
quando Virgilio incominciò: "Amore,
acceso di virtù, sempre altro accese,
pur che la fiamma sua paresse fore;
acceso di virtù, sempre altro accese,
pur che la fiamma sua paresse fore;
015
Weshalb seitdem, daß in den Höllenvorhof
Zu uns hernieder Juvenal gestiegen,
Der mir, wie du mich liebst, verkündet hat,
Zu uns hernieder Juvenal gestiegen,
Der mir, wie du mich liebst, verkündet hat,
onde da l'ora che tra noi discese
nel limbo de lo 'nferno Giovenale,
che la tua affezion mi fé palese,
nel limbo de lo 'nferno Giovenale,
che la tua affezion mi fé palese,
018
Ich dir so zugethan war, wie man mehr nicht
Es einem sein kann, den man nie gesehen,
So daß die Stufen kurz mir scheinen werden.
Es einem sein kann, den man nie gesehen,
So daß die Stufen kurz mir scheinen werden.
mia benvoglienza inverso te fu quale
più strinse mai di non vista persona,
sì ch'or mi parran corte queste scale.
più strinse mai di non vista persona,
sì ch'or mi parran corte queste scale.
021
Doch sag mir und verzeihe mir als Freund,
Laß ich den Zügel allzu traulich gehen,
Und wie ein Freund antwort' auf meine Frage:
Laß ich den Zügel allzu traulich gehen,
Und wie ein Freund antwort' auf meine Frage:
Ma dimmi, e come amico mi perdona
se troppa sicurtà m'allarga il freno,
e come amico omai meco ragiona:
se troppa sicurtà m'allarga il freno,
e come amico omai meco ragiona:
024
Wie konnte denn in deiner Brust der Geiz
So Wurzel fassen bei so großer Einsicht,
Von der erfüllt du warst durch deinen Eifer?« -
So Wurzel fassen bei so großer Einsicht,
Von der erfüllt du warst durch deinen Eifer?« -
come poté trovar dentro al tuo seno
loco avarizia, tra cotanto senno
di quanto per tua cura fosti pieno?".
loco avarizia, tra cotanto senno
di quanto per tua cura fosti pieno?".
027
Erst regten diese Worte Statius
Zum Lächeln auf, dann sprach er: »Alles, was
Du sagst, ist mir ein theures Liebeszeichen.
Zum Lächeln auf, dann sprach er: »Alles, was
Du sagst, ist mir ein theures Liebeszeichen.
Queste parole Stazio mover fenno
un poco a riso pria; poscia rispuose:
"Ogne tuo dir d'amor m'è caro cenno.
un poco a riso pria; poscia rispuose:
"Ogne tuo dir d'amor m'è caro cenno.
030
Es zeigen sich in Wahrheit oftmals Dinge,
Die für den Zweifel falschen Anlaß bieten,
Dieweil der wahre Grund verborgen ist.
Die für den Zweifel falschen Anlaß bieten,
Dieweil der wahre Grund verborgen ist.
Veramente più volte appaion cose
che danno a dubitar falsa matera
per le vere ragion che son nascose.
che danno a dubitar falsa matera
per le vere ragion che son nascose.
033
So zeigt mir deine Frag' auch deine Meinung,
Als habe Geiz mich in der Welt besessen,
Vielleicht des Kreises halb, worin ich lebte.
Als habe Geiz mich in der Welt besessen,
Vielleicht des Kreises halb, worin ich lebte.
La tua dimanda tuo creder m'avvera
esser ch'i' fossi avaro in l'altra vita,
forse per quella cerchia dov'io era.
esser ch'i' fossi avaro in l'altra vita,
forse per quella cerchia dov'io era.
036
So wisse denn, daß Geiz nur allzusehr
Mir fremd war, und ob dieses Uebermaßes
Ich Tausende von Monden hier verbüße.
Mir fremd war, und ob dieses Uebermaßes
Ich Tausende von Monden hier verbüße.
Or sappi ch'avarizia fu partita
troppo da me, e questa dismisura
migliaia di lunari hanno punita.
troppo da me, e questa dismisura
migliaia di lunari hanno punita.
039
Und hätt' ich meine Neigung nicht gezügelt,
Damals, als ich's begriffen, wo du gleichsam
Im Zorn zurufst der menschlichen Natur:
Damals, als ich's begriffen, wo du gleichsam
Im Zorn zurufst der menschlichen Natur:
E se non fosse ch'io drizzai mia cura,
quand'io intesi là dove tu chiame,
crucciato quasi a l'umana natura:
quand'io intesi là dove tu chiame,
crucciato quasi a l'umana natura:
042
»Wozu verführst du, fluchenswerther Hunger
Nach Golde, nicht die Gier der Sterblichen!«
So hört' ich wälzend dort das Qualgezänke.
Nach Golde, nicht die Gier der Sterblichen!«
So hört' ich wälzend dort das Qualgezänke.
'Per che non reggi tu, o sacra fame
de l'oro, l'appetito de' mortali?',
voltando sentirei le giostre grame.
de l'oro, l'appetito de' mortali?',
voltando sentirei le giostre grame.
045
Da ward ich inne, daß zu weit die Hände
Die Flügel öffnen könnten, und bereute
Auch dieses, wie die anderen Gebrechen.
Die Flügel öffnen könnten, und bereute
Auch dieses, wie die anderen Gebrechen.
Allor m'accorsi che troppo aprir l'ali
potean le mani a spendere, e pente' mi
così di quel come de li altri mali.
potean le mani a spendere, e pente' mi
così di quel come de li altri mali.
048
Wie viel' erstehn dereinst mit kahlem Scheitel,
Weil ihnen nahm, im Leben wie im Sterben,
Unwissenheit die Reue dieses Fehlers!
Weil ihnen nahm, im Leben wie im Sterben,
Unwissenheit die Reue dieses Fehlers!
Quanti risurgeran coi crini scemi
per ignoranza, che di questa pecca
toglie 'l penter vivendo e ne li stremi!
per ignoranza, che di questa pecca
toglie 'l penter vivendo e ne li stremi!
051
Und wisse, daß die Schuld, die einer andern
Im graden Gegensatz zuwiderhandelt,
Mit ihr zugleich ihr Uepp'ges hier verliert.
Im graden Gegensatz zuwiderhandelt,
Mit ihr zugleich ihr Uepp'ges hier verliert.
E sappie che la colpa che rimbecca
per dritta opposizione alcun peccato,
con esso insieme qui suo verde secca;
per dritta opposizione alcun peccato,
con esso insieme qui suo verde secca;
054
Drum, bin der Läutrung halber ich gewesen
Bei jenem Volk, das seiner Geiz beweint,
So war es grad des Gegentheiles wegen.« -
Bei jenem Volk, das seiner Geiz beweint,
So war es grad des Gegentheiles wegen.« -
però, s'io son tra quella gente stato
che piange l'avarizia, per purgarmi,
per lo contrario suo m'è incontrato".
che piange l'avarizia, per purgarmi,
per lo contrario suo m'è incontrato".
057
»Doch, als du sangst die grausenvollen Waffen
Der doppelten Betrübniß Jocastens«,
Begann der Sänger jetzt der Hirtenlieder,
Der doppelten Betrübniß Jocastens«,
Begann der Sänger jetzt der Hirtenlieder,
"Or quando tu cantasti le crude armi
de la doppia trestizia di Giocasta",
disse 'l cantor de' buccolici carmi,
de la doppia trestizia di Giocasta",
disse 'l cantor de' buccolici carmi,
060
»Nach dem, was Klio hier durch dich besinget:
Scheint gläubig dich noch nicht gemacht zu haben
Der Glaube, ohne den Rechtthun nicht gnüget.
Scheint gläubig dich noch nicht gemacht zu haben
Der Glaube, ohne den Rechtthun nicht gnüget.
"per quello che Clïò teco lì tasta,
non par che ti facesse ancor fedele
la fede, sanza qual ben far non basta.
non par che ti facesse ancor fedele
la fede, sanza qual ben far non basta.
063
Ist's so denn, welche Sonne, welche Leuchte
Entfinsterten dich so, daß du die Segel
Dann hinter jenem Fischer her gerichtet?« -
Entfinsterten dich so, daß du die Segel
Dann hinter jenem Fischer her gerichtet?« -
Se così è, qual sole o quai candele
ti stenebraron sì, che tu drizzasti
poscia di retro al pescator le vele?".
ti stenebraron sì, che tu drizzasti
poscia di retro al pescator le vele?".
066
Und er: »Du hast zuerst mich zum Parnaß
Geführt, daß ich aus seinen Grotten tränke,
Und du, nächst Gott, hast mich zuerst erleuchtet.
Geführt, daß ich aus seinen Grotten tränke,
Und du, nächst Gott, hast mich zuerst erleuchtet.
Ed elli a lui: "Tu prima m'invïasti
verso Parnaso a ber ne le sue grotte,
e prima appresso Dio m'alluminasti.
verso Parnaso a ber ne le sue grotte,
e prima appresso Dio m'alluminasti.
069
Du machtest es, wie wer im Dunklen gehet
Und hinter sich das Licht hält; hilft's auch ihm nicht,
Zeigt's doch den Weg den Leuten hinter ihm.
Und hinter sich das Licht hält; hilft's auch ihm nicht,
Zeigt's doch den Weg den Leuten hinter ihm.
Facesti come quei che va di notte,
che porta il lume dietro e sé non giova,
ma dopo sé fa le persone dotte,
che porta il lume dietro e sé non giova,
ma dopo sé fa le persone dotte,
072
Da, als du sprachst: »Die Zeit wird neu, zurückkommt
Gerechtigkeit und erstes Menschenalter,
Vom Himmel steigt ein neu Geschlecht hernieder« -
Gerechtigkeit und erstes Menschenalter,
Vom Himmel steigt ein neu Geschlecht hernieder« -
quando dicesti: 'Secol si rinova;
torna giustizia e primo tempo umano,
e progenïe scende da ciel nova'.
torna giustizia e primo tempo umano,
e progenïe scende da ciel nova'.
075
Ward ich durch dich ein Dichter, ward ich Christ.
Doch daß dir klarer wird, was hier ich schildre,
Streck' ich die Hand aus, um es auszumalen.
Doch daß dir klarer wird, was hier ich schildre,
Streck' ich die Hand aus, um es auszumalen.
Per te poeta fui, per te cristiano:
ma perché veggi mei ciò ch'io disegno,
a colorare stenderò la mano.
ma perché veggi mei ciò ch'io disegno,
a colorare stenderò la mano.
078
Es war die Welt schon ganz und gar erfüllt
Vom wahren Glauben, welchen ausgesäet
Die Liebesboten jenes ew'gen Reiches.
Vom wahren Glauben, welchen ausgesäet
Die Liebesboten jenes ew'gen Reiches.
Già era 'l mondo tutto quanto pregno
de la vera credenza, seminata
per li messaggi de l'etterno regno;
de la vera credenza, seminata
per li messaggi de l'etterno regno;
081
Auch stimmte ja dein vorerwähntes Wort
Zu dem der neuen Heilverkünder also,
Daß mir Gewohnheit wurde, sie zu hören.
Zu dem der neuen Heilverkünder also,
Daß mir Gewohnheit wurde, sie zu hören.
e la parola tua sopra toccata
si consonava a' nuovi predicanti;
ond'io a visitarli presi usata.
si consonava a' nuovi predicanti;
ond'io a visitarli presi usata.
084
Dann kamen sie mir selbst so heilig vor,
Daß ich, als sie Domitian verfolgte,
Nicht ohne Thränen ihren Jammer ansah.
Daß ich, als sie Domitian verfolgte,
Nicht ohne Thränen ihren Jammer ansah.
Vennermi poi parendo tanto santi,
che, quando Domizian li perseguette,
sanza mio lagrimar non fur lor pianti;
che, quando Domizian li perseguette,
sanza mio lagrimar non fur lor pianti;
087
So lang ich selber jenseits mich befand,
Lieh ihnen Hülf' ich und ihr reiner Wandel
Ließ mich verschmähen alle andern Sekten.
Lieh ihnen Hülf' ich und ihr reiner Wandel
Ließ mich verschmähen alle andern Sekten.
e mentre che di là per me si stette,
io li sovvenni, e i lor dritti costumi
fer dispregiare a me tutte altre sette.
io li sovvenni, e i lor dritti costumi
fer dispregiare a me tutte altre sette.
090
Zwar, eh ich im Gedicht die Griechen führte
An Thebens Flüsse, hatt' ich schon die Taufe;
Allein aus Furcht war ich nur heimlich Christ
An Thebens Flüsse, hatt' ich schon die Taufe;
Allein aus Furcht war ich nur heimlich Christ
E pria ch'io conducessi i Greci a' fiumi
di Tebe poetando, ebb'io battesmo;
ma per paura chiuso cristian fu' mi,
di Tebe poetando, ebb'io battesmo;
ma per paura chiuso cristian fu' mi,
093
Und zeigte lange Zeit mich noch als Heide;
Und diese Lauheit ließ den vierten Zirkel
Mich mehr als vier Jahrhunderte durchkreisen.
Und diese Lauheit ließ den vierten Zirkel
Mich mehr als vier Jahrhunderte durchkreisen.
lungamente mostrando paganesmo;
e questa tepidezza il quarto cerchio
cerchiar mi fé più che 'l quarto centesmo.
e questa tepidezza il quarto cerchio
cerchiar mi fé più che 'l quarto centesmo.
096
Du also, der die Decke mir gehoben,
Die alles Heil mir barg, das ich erwähne,
Da uns nod Zeit zum Steigen übrig bleibet:
Die alles Heil mir barg, das ich erwähne,
Da uns nod Zeit zum Steigen übrig bleibet:
Tu dunque, che levato hai il coperchio
che m'ascondeva quanto bene io dico,
mentre che del salire avem soverchio,
che m'ascondeva quanto bene io dico,
mentre che del salire avem soverchio,
099
Sag mir, wo ist Terentius, unser Freund?
Wo, wenn du's weißt, Cäcilius, Plautus, Varro?
Sag, sind verdammt sie und in welchem Kreise?« -
Wo, wenn du's weißt, Cäcilius, Plautus, Varro?
Sag, sind verdammt sie und in welchem Kreise?« -
dimmi dov'è Terrenzio nostro antico,
Cecilio e Plauto e Varro, se lo sai:
dimmi se son dannati, e in qual vico".
Cecilio e Plauto e Varro, se lo sai:
dimmi se son dannati, e in qual vico".
102
»Sie, Persius und ich und viele Andre«,
Sprach nun mein Führer, »sind bei jenem Griechen,
Den mehr als Andre je die Musen säugten,
Sprach nun mein Führer, »sind bei jenem Griechen,
Den mehr als Andre je die Musen säugten,
"Costoro e Persio e io e altri assai",
rispuose il duca mio, "siam con quel Greco
che le Muse lattar più ch'altri mai,
rispuose il duca mio, "siam con quel Greco
che le Muse lattar più ch'altri mai,
105
Im ersten Kreise des lichtlosen Kerkers.
Dort reden wir gar oft von jenem Berge,
Den unsre Nährerinnen stets bewohnen.
Dort reden wir gar oft von jenem Berge,
Den unsre Nährerinnen stets bewohnen.
nel primo cinghio del carcere cieco;
spesse fïate ragioniam del monte
che sempre ha le nutrice nostre seco.
spesse fïate ragioniam del monte
che sempre ha le nutrice nostre seco.
108
Euripides, Anakreon sind bei uns,
Simonides und Agathon und andre
Der Griechen, deren Stirn einst Lorbeer zierte.
Simonides und Agathon und andre
Der Griechen, deren Stirn einst Lorbeer zierte.
Euripide v'è nosco e Antifonte,
Simonide, Agatone e altri piùe
Greci che già di lauro ornar la fronte.
Simonide, Agatone e altri piùe
Greci che già di lauro ornar la fronte.
111
Dort sieht man Solche auch, die du besungen,
Antigone, Deïphile, Argia,
Und auch Ismenen, traurig wie sie war;
Antigone, Deïphile, Argia,
Und auch Ismenen, traurig wie sie war;
Quivi si veggion de le genti tue
Antigone, Deïfile e Argia,
e Ismene sì trista come fue.
Antigone, Deïfile e Argia,
e Ismene sì trista come fue.
114
Auch die, die einst den Quell Langia zeigte,
Wie des Tiresias Tochter und die Thetis,
Und mit den Schwestern auch Deïdamia!« -
Wie des Tiresias Tochter und die Thetis,
Und mit den Schwestern auch Deïdamia!« -
Védeisi quella che mostrò Langia;
èvvi la figlia di Tiresia, e Teti,
e con le suore sue Deïdamia".
èvvi la figlia di Tiresia, e Teti,
e con le suore sue Deïdamia".
117
Es schwiegen nun bereits die beiden Dichter,
Von neuem drauf bedacht, umher zu schauen,
Da Steigen so wie Wänd' ein Ende hatten.
Von neuem drauf bedacht, umher zu schauen,
Da Steigen so wie Wänd' ein Ende hatten.
Tacevansi ambedue già li poeti,
di novo attenti a riguardar dintorno,
liberi da saliri e da pareti;
di novo attenti a riguardar dintorno,
liberi da saliri e da pareti;
120
Auch blieben schon des Tags vier Dienerinnen
Zurück, und an die Deichsel trat die fünfte,
Die glühnde Spitze stets nach oben richtend.
Zurück, und an die Deichsel trat die fünfte,
Die glühnde Spitze stets nach oben richtend.
e già le quattro ancelle eran del giorno
rimase a dietro, e la quinta era al temo,
drizzando pur in sù l'ardente corno,
rimase a dietro, e la quinta era al temo,
drizzando pur in sù l'ardente corno,
123
Da sprach mein Führer: »Nach dem Rande müssen,
So glaub' ich, wir die rechten Schultern wenden,
Den Berg umkreisend, wie wir schon gethan.«
So glaub' ich, wir die rechten Schultern wenden,
Den Berg umkreisend, wie wir schon gethan.«
quando il mio duca: "Io credo ch'a lo stremo
le destre spalle volger ne convegna,
girando il monte come far solemo".
le destre spalle volger ne convegna,
girando il monte come far solemo".
126
So war hier die Gewohnheit unser Führer;
Und minder zweifelnd nahmen wir den Weg,
Da jene würdige Seel' ihn gut geheißen.
Und minder zweifelnd nahmen wir den Weg,
Da jene würdige Seel' ihn gut geheißen.
Così l'usanza fu lì nostra insegna,
e prendemmo la via con men sospetto
per l'assentir di quell'anima degna.
e prendemmo la via con men sospetto
per l'assentir di quell'anima degna.
129
Voran nun schritten sie, und hinter ihnen
Ging ich allein und lauschte dem Gespräche,
Das Einsicht in die Dichtkunst mir gewährte.
Ging ich allein und lauschte dem Gespräche,
Das Einsicht in die Dichtkunst mir gewährte.
Elli givan dinanzi, e io soletto
di retro, e ascoltava i lor sermoni,
ch'a poetar mi davano intelletto.
di retro, e ascoltava i lor sermoni,
ch'a poetar mi davano intelletto.
132
Doch plötzlich unterbrach die süßen Reden
Ein Baum, der mitten auf dem Wege stand,
Mit Aepfeln, schön und lieblichen Geruches.
Ein Baum, der mitten auf dem Wege stand,
Mit Aepfeln, schön und lieblichen Geruches.
Ma tosto ruppe le dolci ragioni
un alber che trovammo in mezza strada,
con pomi a odorar soavi e buoni;
un alber che trovammo in mezza strada,
con pomi a odorar soavi e buoni;
135
Und wie nach oben abnimmt eine Tanne
Von Zweig zu Zweig, also der dort nach unten,
Damit, so däucht mir, Niemand ihn ersteige.
Von Zweig zu Zweig, also der dort nach unten,
Damit, so däucht mir, Niemand ihn ersteige.
e come abete in alto si digrada
di ramo in ramo, così quello in giuso,
cred'io, perché persona sù non vada.
di ramo in ramo, così quello in giuso,
cred'io, perché persona sù non vada.
138
Von jener Seite, wo der Weg geschlossen,
Fiel von dem Fels ein klares Naß hernieder,
Das durch das obre Laubwerk sich vertheilte.
Fiel von dem Fels ein klares Naß hernieder,
Das durch das obre Laubwerk sich vertheilte.
Dal lato onde 'l cammin nostro era chiuso,
cadea de l'alta roccia un liquor chiaro
e si spandeva per le foglie suso.
cadea de l'alta roccia un liquor chiaro
e si spandeva per le foglie suso.
141
Die beiden Dichter nahten sich dem Baume;
Und eine Stimme rief aus seinen Zweigen:
»Von diesem Baume dürft ihr nicht genießen.«
Und eine Stimme rief aus seinen Zweigen:
»Von diesem Baume dürft ihr nicht genießen.«
Li due poeti a l'alber s'appressaro;
e una voce per entro le fronde
gridò: "Di questo cibo avrete caro".
e una voce per entro le fronde
gridò: "Di questo cibo avrete caro".
144
Dann sagte sie: »Mehr dachte deß Maria,
Daß ehrenvoll die Hochzeit und vollkommen,
Als ihres Mundes, der nun für euch bittet.
Daß ehrenvoll die Hochzeit und vollkommen,
Als ihres Mundes, der nun für euch bittet.
Poi disse: "Più pensava Maria onde
fosser le nozze orrevoli e intere,
ch'a la sua bocca, ch'or per voi risponde.
fosser le nozze orrevoli e intere,
ch'a la sua bocca, ch'or per voi risponde.
147
Den alten Römerinnen auch genügte
Zu ihrem Trunke Wasser; es verschmähte
Die Speisen Daniel und erwarb sich Weisheit.
Zu ihrem Trunke Wasser; es verschmähte
Die Speisen Daniel und erwarb sich Weisheit.
E le Romane antiche, per lor bere,
contente furon d'acqua; e Danïello
dispregiò cibo e acquistò savere.
contente furon d'acqua; e Danïello
dispregiò cibo e acquistò savere.
150
Schön war wie Gold das erste der Weltalter;
Durch Hunger wurden ihm die Eicheln schmackhaft,
So wie durch Durst jedweder Bach zum Nektar.
Durch Hunger wurden ihm die Eicheln schmackhaft,
So wie durch Durst jedweder Bach zum Nektar.
Lo secol primo, quant'oro fu bello,
fé savorose con fame le ghiande,
e nettare con sete ogne ruscello.
fé savorose con fame le ghiande,
e nettare con sete ogne ruscello.
153
Heuschrecken, Honig sind die Kost gewesen,
Die einst den Täufer in der Wüste nährten,
Dafür ist er so ruhmreich, so erhaben,
Die einst den Täufer in der Wüste nährten,
Dafür ist er so ruhmreich, so erhaben,
Mele e locuste furon le vivande
che nodriro il Batista nel diserto;
per ch'elli è glorïoso e tanto grande
che nodriro il Batista nel diserto;
per ch'elli è glorïoso e tanto grande
156
Wie euch das Evangelium verkündigt.«
quanto per lo Vangelio v'è aperto".