003
Schon war's die Stunde, die der Schiffer Herz
Mit Heimweh füllt und es erweicht, am Tage,
Da trauten Freunden Lebewohl sie sagten;
Mit Heimweh füllt und es erweicht, am Tage,
Da trauten Freunden Lebewohl sie sagten;
Era già l'ora che volge il disio
ai navicanti e 'ntenerisce il core
lo dì c' han detto ai dolci amici addio;
ai navicanti e 'ntenerisce il core
lo dì c' han detto ai dolci amici addio;
006
Und die den Pilger bei der ersten Wallfahrt
Mit Liebe quält, hört eine Glock' er ferne,
Die zu beweinen scheint des Tags Ersterben:
Mit Liebe quält, hört eine Glock' er ferne,
Die zu beweinen scheint des Tags Ersterben:
e che lo novo peregrin d'amore
punge, se ode squilla di lontano
che paia il giorno pianger che si more;
punge, se ode squilla di lontano
che paia il giorno pianger che si more;
009
Als ich begann, vom Hören abzulassen,
Und sah, wie sich der Seelen ein' erhoben,
Die winkte mit der Hand, daß man sie höre.
Und sah, wie sich der Seelen ein' erhoben,
Die winkte mit der Hand, daß man sie höre.
quand'io incominciai a render vano
l'udire e a mirare una de l'alme
surta, che l'ascoltar chiedea con mano.
l'udire e a mirare una de l'alme
surta, che l'ascoltar chiedea con mano.
012
Sie kam heran und hob die beiden Händ'
Empor, die Augen nach dem Aufgang richtend,
Als sagte sie zu Gott: »Was gilt mir Andres?«
Empor, die Augen nach dem Aufgang richtend,
Als sagte sie zu Gott: »Was gilt mir Andres?«
Ella giunse e levò ambo le palme,
ficcando li occhi verso l'orïente,
come dicesse a Dio: 'D'altro non calme'.
ficcando li occhi verso l'orïente,
come dicesse a Dio: 'D'altro non calme'.
015
»Te lucis ante« tönt' aus ihrem Munde
So andachtsvoll und mit so süßem Laute,
Daß es mich meiner selbst vergessen machte.
So andachtsvoll und mit so süßem Laute,
Daß es mich meiner selbst vergessen machte.
'Te lucis ante' sì devotamente
le uscìo di bocca e con sì dolci note,
che fece me a me uscir di mente;
le uscìo di bocca e con sì dolci note,
che fece me a me uscir di mente;
018
Drauf auch die Andern sanft und andachtsvoll
Einstimmten und den ganzen Hymnus sangen,
Den Himmelskreisen zu die Blicke wendend.
Einstimmten und den ganzen Hymnus sangen,
Den Himmelskreisen zu die Blicke wendend.
e l'altre poi dolcemente e devote
seguitar lei per tutto l'inno intero,
avendo li occhi a le superne rote.
seguitar lei per tutto l'inno intero,
avendo li occhi a le superne rote.
021
Hier schärf, o Leser, wohl den Sinn für's Wahre!
Denn, wahrlich, also fein ist hier der Schleier,
Daß leicht es ist, zum Innern durchzudringen.
Denn, wahrlich, also fein ist hier der Schleier,
Daß leicht es ist, zum Innern durchzudringen.
Aguzza qui, lettor, ben li occhi al vero,
ché 'l velo è ora ben tanto sottile,
certo che 'l trapassar dentro è leggero.
ché 'l velo è ora ben tanto sottile,
certo che 'l trapassar dentro è leggero.
024
Ich sah nun jene auserwählte Schaar,
Nachdem ihr Sang verhallt, zur Höhe schauen,
Wie in Erwartung, bleich und demuthsvoll;
Nachdem ihr Sang verhallt, zur Höhe schauen,
Wie in Erwartung, bleich und demuthsvoll;
Io vidi quello essercito gentile
tacito poscia riguardare in sùe,
quasi aspettando, palido e umìle;
tacito poscia riguardare in sùe,
quasi aspettando, palido e umìle;
027
Und sah dann aus der Höh sich niederlassen
Zween Himmelsboten mit entflammten Schwertern,
Woran die Spitzen stumpf und abgerundet.
Zween Himmelsboten mit entflammten Schwertern,
Woran die Spitzen stumpf und abgerundet.
e vidi uscir de l'alto e scender giùe
due angeli con due spade affocate,
tronche e private de le punte sue.
due angeli con due spade affocate,
tronche e private de le punte sue.
030
Grün, gleich den eben erst gesproßten Blättern,
War ihr Gewand, das, von den grünen Schwingen
Gefächelt und bewegt, sich ihnen nachzog.
War ihr Gewand, das, von den grünen Schwingen
Gefächelt und bewegt, sich ihnen nachzog.
Verdi come fogliette pur mo nate
erano in veste, che da verdi penne
percosse traean dietro e ventilate.
erano in veste, che da verdi penne
percosse traean dietro e ventilate.
033
Es blieb der ein' ob uns ein wenig schweben,
Der andre senkte sich zum Saume drüben,
So daß die Schaar sich in der Mitte hielt.
Der andre senkte sich zum Saume drüben,
So daß die Schaar sich in der Mitte hielt.
L'un poco sovra noi a star si venne,
e l'altro scese in l'opposita sponda,
sì che la gente in mezzo si contenne.
e l'altro scese in l'opposita sponda,
sì che la gente in mezzo si contenne.
036
Wohl war ihr blondes Haupthaar zu erkennen,
Allein ihr Antlitz blendete das Auge,
Wie Kraft an Uebermaß sich leicht verwirret.
Allein ihr Antlitz blendete das Auge,
Wie Kraft an Uebermaß sich leicht verwirret.
Ben discernëa in lor la testa bionda;
ma ne la faccia l'occhio si smarria,
come virtù ch'a troppo si confonda.
ma ne la faccia l'occhio si smarria,
come virtù ch'a troppo si confonda.
039
»Die Beiden kommen von Maria's Schooße«,
Begann Sordell, »das Thal hier zu bewachen,
Der Schlange wegen, die sich bald wird zeigen.« -
Begann Sordell, »das Thal hier zu bewachen,
Der Schlange wegen, die sich bald wird zeigen.« -
"Ambo vegnon del grembo di Maria",
disse Sordello, "a guardia de la valle,
per lo serpente che verrà vie via".
disse Sordello, "a guardia de la valle,
per lo serpente che verrà vie via".
042
Worauf ich, der nicht wußt', aus welcher Gegend,
Rings um mich sah und, wie zu Eis erstarret,
Mich dicht andrängt' an die vertrauten Schultern.
Rings um mich sah und, wie zu Eis erstarret,
Mich dicht andrängt' an die vertrauten Schultern.
Ond'io, che non sapeva per qual calle,
mi volsi intorno, e stretto m'accostai,
tutto gelato, a le fidate spalle.
mi volsi intorno, e stretto m'accostai,
tutto gelato, a le fidate spalle.
045
Sordello drauf: »Nun laßt hinab uns steigen
Und mit den großen Schatten Zwiesprach halten:
Es wird sie euer Anblick sehr erfreuen.« -
Und mit den großen Schatten Zwiesprach halten:
Es wird sie euer Anblick sehr erfreuen.« -
E Sordello anco: "Or avvalliamo omai
tra le grandi ombre, e parleremo ad esse;
grazïoso fia lor vedervi assai".
tra le grandi ombre, e parleremo ad esse;
grazïoso fia lor vedervi assai".
048
Drei Schritte, scheint mir's, hatt' ich nur gethan,
Da war ich unten; und ich sah dort Einen,
Der blickt' auf mich, als wollt' er mich erkennen.
Da war ich unten; und ich sah dort Einen,
Der blickt' auf mich, als wollt' er mich erkennen.
Solo tre passi credo ch'i' scendesse,
e fui di sotto, e vidi un che mirava
pur me, come conoscer mi volesse.
e fui di sotto, e vidi un che mirava
pur me, come conoscer mi volesse.
051
Schon war's die Zeit, da sich die Luft verdunkelt,
Doch so nicht, daß nicht zwischen seinen Augen
Und meinen deutlich ward, was erst undeutlich.
Doch so nicht, daß nicht zwischen seinen Augen
Und meinen deutlich ward, was erst undeutlich.
Temp'era già che l'aere s'annerava,
ma non sì che tra li occhi suoi e ' miei
non dichiarisse ciò che pria serrava.
ma non sì che tra li occhi suoi e ' miei
non dichiarisse ciò che pria serrava.
054
Er kam auf mich zu, ich ging ihm entgegen.
»O edler Richter Nino, welche Freude,
Dich unter den Verdammten nicht zu sehen!« -
»O edler Richter Nino, welche Freude,
Dich unter den Verdammten nicht zu sehen!« -
Ver' me si fece, e io ver' lui mi fei:
giudice Nin gentil, quanto mi piacque
quando ti vidi non esser tra ' rei!
giudice Nin gentil, quanto mi piacque
quando ti vidi non esser tra ' rei!
057
Kein schöner Gruß ward unter uns versäumet.
Dann fragt' er mich: »Seit wann bist du gekommen
Zum Fuß des Berges durch die fernen Wasser?«
Dann fragt' er mich: »Seit wann bist du gekommen
Zum Fuß des Berges durch die fernen Wasser?«
Nullo bel salutar tra noi si tacque;
poi dimandò: "Quant'è che tu venisti
a piè del monte per le lontane acque?".
poi dimandò: "Quant'è che tu venisti
a piè del monte per le lontane acque?".
060
»O«, sagt' ich, »durch die düstern Orte kam ich
Heut morgen; noch bin ich im ersten Leben,
Obschon mit diesem Gang das zweit' erwerbend.« -
Heut morgen; noch bin ich im ersten Leben,
Obschon mit diesem Gang das zweit' erwerbend.« -
"Oh!", diss'io lui, "per entro i luoghi tristi
venni stamane, e sono in prima vita,
ancor che l'altra, sì andando, acquisti".
venni stamane, e sono in prima vita,
ancor che l'altra, sì andando, acquisti".
063
Doch kaum, daß sie mein Wort vernommen hatten,
So zogen sich Sordell und er zurück,
Wie Leute, welche stracks bestürzt geworden.
So zogen sich Sordell und er zurück,
Wie Leute, welche stracks bestürzt geworden.
E come fu la mia risposta udita,
Sordello ed elli in dietro si raccolse
come gente di sùbito smarrita.
Sordello ed elli in dietro si raccolse
come gente di sùbito smarrita.
066
Der wandte zu Virgil sich, der zu Einem,
So dorten saß und rief: »Auf, Conrad, auf!
Komm her und sieh, was Gott aus Gnaden wollte.«
So dorten saß und rief: »Auf, Conrad, auf!
Komm her und sieh, was Gott aus Gnaden wollte.«
L'uno a Virgilio e l'altro a un si volse
che sedea lì, gridando: "Sù, Currado!
vieni a veder che Dio per grazia volse".
che sedea lì, gridando: "Sù, Currado!
vieni a veder che Dio per grazia volse".
069
Darauf zu mir: »Bei dem besondern Danke,
Den Ihm du schuldest, welcher so verbirgt
Den ersten Grund, daß da hin keine Furt ist:
Den Ihm du schuldest, welcher so verbirgt
Den ersten Grund, daß da hin keine Furt ist:
Poi, vòlto a me: "Per quel singular grado
che tu dei a colui che sì nasconde
lo suo primo perché, che non lì è guado,
che tu dei a colui che sì nasconde
lo suo primo perché, che non lì è guado,
072
Wirst jenseits du der breiten Wogen sein,
So sag Johanna, daß für mich sie flehe,
Da, wo man sich Unschuldiger erbarmet.
So sag Johanna, daß für mich sie flehe,
Da, wo man sich Unschuldiger erbarmet.
quando sarai di là da le larghe onde,
dì a Giovanna mia che per me chiami
là dove a li 'nnocenti si risponde.
dì a Giovanna mia che per me chiami
là dove a li 'nnocenti si risponde.
075
Wohl mag mich ihre Mutter nicht mehr lieben,
Da sie den Witwenschleier hat getauscht,
Den einst die Arme noch zurück wird wünschen.
Da sie den Witwenschleier hat getauscht,
Den einst die Arme noch zurück wird wünschen.
Non credo che la sua madre più m'ami,
poscia che trasmutò le bianche bende,
le quai convien che, misera!, ancor brami.
poscia che trasmutò le bianche bende,
le quai convien che, misera!, ancor brami.
078
An ihr läßt sich nur gar zu leicht erkennen,
Wie lang im Weib der Liebe Feuer daure,
Wenn Umgang oder Blick nicht stets es anfacht.
Wie lang im Weib der Liebe Feuer daure,
Wenn Umgang oder Blick nicht stets es anfacht.
Per lei assai di lieve si comprende
quanto in femmina foco d'amor dura,
se l'occhio o 'l tatto spesso non l'accende.
quanto in femmina foco d'amor dura,
se l'occhio o 'l tatto spesso non l'accende.
081
So schön Begräbniß wird ihr nicht bereiten
Die Viper, die in's Feld führt Mailands Schaaren,
Als ihr Gallura's Hahn bereitet hätte.« -
Die Viper, die in's Feld führt Mailands Schaaren,
Als ihr Gallura's Hahn bereitet hätte.« -
Non le farà sì bella sepultura
la vipera che Melanesi accampa,
com'avria fatto il gallo di Gallura".
la vipera che Melanesi accampa,
com'avria fatto il gallo di Gallura".
084
Er sprach's, indeß sein Antlitz das Gepräge
Des echten Eifers eingezeichnet trug,
Der nur gemäßigt in dem Herzen lodert.
Des echten Eifers eingezeichnet trug,
Der nur gemäßigt in dem Herzen lodert.
Così dicea, segnato de la stampa,
nel suo aspetto, di quel dritto zelo
che misuratamente in core avvampa.
nel suo aspetto, di quel dritto zelo
che misuratamente in core avvampa.
087
Sehnsüchtig blickt' ich stets nur auf zum Himmel,
Dahin, wo langsamer die Sterne gehen,
Dem Rade gleich, wo dies der Achs' am nächsten.
Dahin, wo langsamer die Sterne gehen,
Dem Rade gleich, wo dies der Achs' am nächsten.
Li occhi miei ghiotti andavan pur al cielo,
pur là dove le stelle son più tarde,
sì come rota più presso a lo stelo.
pur là dove le stelle son più tarde,
sì come rota più presso a lo stelo.
090
Da sprach mein Führer: »Sohn, was blickst empor du?«
Und ich zu ihm: »Nach jenem Dreigestirne,
Wovon der ganze Pol diesseits entflammt ist.« -
Und ich zu ihm: »Nach jenem Dreigestirne,
Wovon der ganze Pol diesseits entflammt ist.« -
E 'l duca mio: "Figliuol, che là sù guarde?".
E io a lui: "A quelle tre facelle
di che 'l polo di qua tutto quanto arde".
E io a lui: "A quelle tre facelle
di che 'l polo di qua tutto quanto arde".
093
Und er zu mir: »Die vier so hellen Sterne,
Die du heut morgen sahst, sind jenseits unter-,
Und dies' an ihrer Statt nun aufgegangen.« -
Die du heut morgen sahst, sind jenseits unter-,
Und dies' an ihrer Statt nun aufgegangen.« -
Ond'elli a me: "Le quattro chiare stelle
che vedevi staman, son di là basse,
e queste son salite ov'eran quelle".
che vedevi staman, son di là basse,
e queste son salite ov'eran quelle".
096
Er sprach noch, als Sordell ihn zu sich zog
Und sagte: »Sieh dort unsern Widersacher!«
Und hub den Finger, daß dahin er schaute.
Und sagte: »Sieh dort unsern Widersacher!«
Und hub den Finger, daß dahin er schaute.
Com'ei parlava, e Sordello a sé il trasse
dicendo: "Vedi là 'l nostro avversaro";
e drizzò il dito perché 'n là guardasse.
dicendo: "Vedi là 'l nostro avversaro";
e drizzò il dito perché 'n là guardasse.
099
An jener Seite, wo das kleine Thal
Nicht Schutzwehr hat, ließ sehn sich eine Schlange,
Die Even wohl die bittre Frucht gereicht.
Nicht Schutzwehr hat, ließ sehn sich eine Schlange,
Die Even wohl die bittre Frucht gereicht.
Da quella parte onde non ha riparo
la picciola vallea, era una biscia,
forse qual diede ad Eva il cibo amaro.
la picciola vallea, era una biscia,
forse qual diede ad Eva il cibo amaro.
102
Durch Gras und Blumen strich der böse Streifen;
Den Kopf wand hin und her sie, und sie leckte
Den Rücken sich, dem Thier gleich, das sich glatt macht.
Den Kopf wand hin und her sie, und sie leckte
Den Rücken sich, dem Thier gleich, das sich glatt macht.
Tra l'erba e ' fior venìa la mala striscia,
volgendo ad ora ad or la testa, e 'l dosso
leccando come bestia che si liscia.
volgendo ad ora ad or la testa, e 'l dosso
leccando come bestia che si liscia.
105
Nicht sah ich, und kann drum es auch nicht sagen,
Wie sich des Himmels Habichte bewegten,
Doch einer wie der andre regte sich.
Wie sich des Himmels Habichte bewegten,
Doch einer wie der andre regte sich.
Io non vidi, e però dicer non posso,
come mosser li astor celestïali;
ma vidi bene e l'uno e l'altro mosso.
come mosser li astor celestïali;
ma vidi bene e l'uno e l'altro mosso.
108
Wie in der Luft die grünen Schwingen rauschten,
Entfloh die Schlange, und die Engel kehrten
Gleichschwebend nach der Höh an ihren Ort.
Entfloh die Schlange, und die Engel kehrten
Gleichschwebend nach der Höh an ihren Ort.
Sentendo fender l'aere a le verdi ali,
fuggì 'l serpente, e li angeli dier volta,
suso a le poste rivolando iguali.
fuggì 'l serpente, e li angeli dier volta,
suso a le poste rivolando iguali.
111
Der Schatten, der dem Richter sich genähert,
Als dieser rief, ließ gar nicht ab von mir
Mit seinem Blick, so lang der Angriff währte.
Als dieser rief, ließ gar nicht ab von mir
Mit seinem Blick, so lang der Angriff währte.
L'ombra che s'era al giudice raccolta
quando chiamò, per tutto quello assalto
punto non fu da me guardare sciolta.
quando chiamò, per tutto quello assalto
punto non fu da me guardare sciolta.
114
»Soll jene Leuchte, die zur Höh dich führet,
In deinem Willen so viel Nahrung finden,
Als nöthig bis zum blumenvollen Gipfel«,
In deinem Willen so viel Nahrung finden,
Als nöthig bis zum blumenvollen Gipfel«,
"Se la lucerna che ti mena in alto
truovi nel tuo arbitrio tanta cera
quant'è mestiere infino al sommo smalto",
truovi nel tuo arbitrio tanta cera
quant'è mestiere infino al sommo smalto",
117
Begann er: »sage mir, ob wahre Kunde
Von Val di Magra und der Nachbarschaft
Du irgend weißt, denn ich war mächtig dorten.
Von Val di Magra und der Nachbarschaft
Du irgend weißt, denn ich war mächtig dorten.
cominciò ella, "se novella vera
di Val di Magra o di parte vicina
sai, dillo a me, che già grande là era.
di Val di Magra o di parte vicina
sai, dillo a me, che già grande là era.
120
Den Namen Conrad Malaspina führt' ich:
Ich bin der alte nicht, doch von ihm stamm' ich;
Den Meinen hegt' ich Liebe, was hier läutert.« -
Ich bin der alte nicht, doch von ihm stamm' ich;
Den Meinen hegt' ich Liebe, was hier läutert.« -
Fui chiamato Currado Malaspina;
non son l'antico, ma di lui discesi;
a' miei portai l'amor che qui raffina".
non son l'antico, ma di lui discesi;
a' miei portai l'amor che qui raffina".
123
»O«, sprach ich drauf zu ihm: »in euren Landen
War ich noch nie; doch wo verweilt man denn
In ganz Europa, daß man sie nicht kenne?
War ich noch nie; doch wo verweilt man denn
In ganz Europa, daß man sie nicht kenne?
"Oh!", diss'io lui, "per li vostri paesi
già mai non fui; ma dove si dimora
per tutta Europa ch'ei non sien palesi?
già mai non fui; ma dove si dimora
per tutta Europa ch'ei non sien palesi?
126
Der Ruf, der euer Haus mit Ehren nennet,
Preist eure Herren, preist die ganze Gegend,
Daß davon weiß, wer selbst nie dort gewesen.
Preist eure Herren, preist die ganze Gegend,
Daß davon weiß, wer selbst nie dort gewesen.
La fama che la vostra casa onora,
grida i segnori e grida la contrada,
sì che ne sa chi non vi fu ancora;
grida i segnori e grida la contrada,
sì che ne sa chi non vi fu ancora;
129
Auch schwör' ich euch, so wahr hinauf ich strebe,
Daß euer ehrenvoll Geschlecht des Ruhmes
Der Börse wie des Schwerts sich nicht entäußert.
Daß euer ehrenvoll Geschlecht des Ruhmes
Der Börse wie des Schwerts sich nicht entäußert.
e io vi giuro, s'io di sopra vada,
che vostra gente onrata non si sfregia
del pregio de la borsa e de la spada.
che vostra gente onrata non si sfregia
del pregio de la borsa e de la spada.
132
Gewohnheit leiht, Natur ihm solchen Vorzug,
Daß, lenkt das schlimme Haupt die Welt auch schief,
Allein es grad geht und die Krümmen meidet.« -
Daß, lenkt das schlimme Haupt die Welt auch schief,
Allein es grad geht und die Krümmen meidet.« -
Uso e natura sì la privilegia,
che, perché il capo reo il mondo torca,
sola va dritta e 'l mal cammin dispregia".
che, perché il capo reo il mondo torca,
sola va dritta e 'l mal cammin dispregia".
135
Und er: »So geh; es lagert sich die Sonne
Nicht siebenmal im Bette, das der Widder
Mit den vier Füßen deckt und überschreitet,
Nicht siebenmal im Bette, das der Widder
Mit den vier Füßen deckt und überschreitet,
Ed elli: "Or va; che 'l sol non si ricorca
sette volte nel letto che 'l Montone
con tutti e quattro i piè cuopre e inforca,
sette volte nel letto che 'l Montone
con tutti e quattro i piè cuopre e inforca,
138
So wird dir diese liebevolle Meinung
Recht mitten in das Haupt befestigt sein
Mit stärkern Nägeln, als durch Andrer Rede,
Recht mitten in das Haupt befestigt sein
Mit stärkern Nägeln, als durch Andrer Rede,
che cotesta cortese oppinïone
ti fia chiavata in mezzo de la testa
con maggior chiovi che d'altrui sermone,
ti fia chiavata in mezzo de la testa
con maggior chiovi che d'altrui sermone,
141
Wird nicht gehemmt der Lauf des Urteilsspruches.« -
se corso di giudicio non s'arresta".