003
Von neuen Qualen muß ich ferner singen,
Um Stoff dem zwanzigsten Gesang zu geben
Des ersten Lieds, das den Versenkten gilt.
Um Stoff dem zwanzigsten Gesang zu geben
Des ersten Lieds, das den Versenkten gilt.
Di nova pena mi conven far versi
e dar matera al ventesimo canto
de la prima canzon, ch'è d'i sommersi.
e dar matera al ventesimo canto
de la prima canzon, ch'è d'i sommersi.
006
Schon war mit ganzer Seel' ich drauf gefaßt,
Hinab in den enthüllten Schlund zu blicken,
Der von angstvollen Thränen ward benetzt:
Hinab in den enthüllten Schlund zu blicken,
Der von angstvollen Thränen ward benetzt:
Io era già disposto tutto quanto
a riguardar ne lo scoperto fondo,
che si bagnava d'angoscioso pianto;
a riguardar ne lo scoperto fondo,
che si bagnava d'angoscioso pianto;
009
Und schweigend Volk, das kläglich weinte, sah ich
Hinwandeln durch das runde Thal, im Schritte,
In dem man oben Betumgänge hält.
Hinwandeln durch das runde Thal, im Schritte,
In dem man oben Betumgänge hält.
e vidi gente per lo vallon tondo
venir, tacendo e lagrimando, al passo
che fanno le letane in questo mondo.
venir, tacendo e lagrimando, al passo
che fanno le letane in questo mondo.
012
Als tiefer sich mein Blick zu ihnen senkte,
Schien jeder wunderbar verrenkt zu sein,
Vom Kinn hinab bis zum Beginn des Rumpfes,
Schien jeder wunderbar verrenkt zu sein,
Vom Kinn hinab bis zum Beginn des Rumpfes,
Come 'l viso mi scese in lor più basso,
mirabilmente apparve esser travolto
ciascun tra 'l mento e 'l principio del casso,
mirabilmente apparve esser travolto
ciascun tra 'l mento e 'l principio del casso,
015
So daß das Antlitz nach dem Rücken stand
Und er gezwungen war, rückwärts zu gehen,
Weil ihm der Blick nach vorn benommen war.
Und er gezwungen war, rückwärts zu gehen,
Weil ihm der Blick nach vorn benommen war.
ché da le reni era tornato 'l volto,
e in dietro venir li convenia,
perché 'l veder dinanzi era lor tolto.
e in dietro venir li convenia,
perché 'l veder dinanzi era lor tolto.
018
Vielleicht, daß Jemand durch Gewalt der Lähmung
So gänzliche Verrenkung einst erfuhr;
Doch sah ich's nie, noch halt' ich es für möglich.
So gänzliche Verrenkung einst erfuhr;
Doch sah ich's nie, noch halt' ich es für möglich.
Forse per forza già di parlasia
si travolse così alcun del tutto;
ma io nol vidi, né credo che sia.
si travolse così alcun del tutto;
ma io nol vidi, né credo che sia.
021
Soll, Leser, Gott dich Frucht gewinnen lassen
Von deinem Lesen, so bedenke selbst nun,
Ob mir die Augen trocken bleiben konnten,
Von deinem Lesen, so bedenke selbst nun,
Ob mir die Augen trocken bleiben konnten,
Se Dio ti lasci, lettor, prender frutto
di tua lezione, or pensa per te stesso
com'io potea tener lo viso asciutto,
di tua lezione, or pensa per te stesso
com'io potea tener lo viso asciutto,
024
Als in der Näh' ich unser Bild erblickte
So arg verkehrt, daß ihm der Augen Weinen
Die Hintertheile durch den Spalt benetzte.
So arg verkehrt, daß ihm der Augen Weinen
Die Hintertheile durch den Spalt benetzte.
quando la nostra imagine di presso
vidi sì torta, che 'l pianto de li occhi
le natiche bagnava per lo fesso.
vidi sì torta, che 'l pianto de li occhi
le natiche bagnava per lo fesso.
027
Fürwahr, da weint' ich, an ein Horn gelehnet
Der harten Klippe, so, daß mein Geleiter
Ausrief: »Auch du bist wie die andern Thoren?
Der harten Klippe, so, daß mein Geleiter
Ausrief: »Auch du bist wie die andern Thoren?
Certo io piangea, poggiato a un de' rocchi
del duro scoglio, sì che la mia scorta
mi disse: "Ancor se' tu de li altri sciocchi?
del duro scoglio, sì che la mia scorta
mi disse: "Ancor se' tu de li altri sciocchi?
030
Hier lebt die Lieb' erst recht, wann sie erstorben.
Wer zeigt wohl mehr Gottlosigkeit als jener,
Der ob dem Urtheil Gottes Schmerzen hegt?
Wer zeigt wohl mehr Gottlosigkeit als jener,
Der ob dem Urtheil Gottes Schmerzen hegt?
Qui vive la pietà quand'è ben morta;
chi è più scellerato che colui
che al giudicio divin passion comporta?
chi è più scellerato che colui
che al giudicio divin passion comporta?
033
Richt' auf dein Haupt! sieh den, dem einst die Erde
Sich aufthat vor den Augen der Thebaner,
Die schrieen allgesammt: Amphiaraus,
Sich aufthat vor den Augen der Thebaner,
Die schrieen allgesammt: Amphiaraus,
Drizza la testa, drizza, e vedi a cui
s'aperse a li occhi d'i Teban la terra;
per ch'ei gridavan tutti: "Dove rui,
s'aperse a li occhi d'i Teban la terra;
per ch'ei gridavan tutti: "Dove rui,
036
Wohin denn stürzest du und fliehst den Kampf?
Doch unaufhaltsam stürzt' er nach dem Abgrund
Zu Minos hin, der jeden Sünder greifet.
Doch unaufhaltsam stürzt' er nach dem Abgrund
Zu Minos hin, der jeden Sünder greifet.
Anfïarao? perché lasci la guerra?".
E non restò di ruinare a valle
fino a Minòs che ciascheduno afferra.
E non restò di ruinare a valle
fino a Minòs che ciascheduno afferra.
039
Schau, wie die Schultern ihm zur Brust geworden:
Denn weil zu viel voraus er schauen wollte,
Blickt er rückwärts und macht verkehrt den Weg.
Denn weil zu viel voraus er schauen wollte,
Blickt er rückwärts und macht verkehrt den Weg.
Mira c' ha fatto petto de le spalle;
perché volse veder troppo davante,
di retro guarda e fa retroso calle.
perché volse veder troppo davante,
di retro guarda e fa retroso calle.
042
Sieh den Tiresias, der sein Ansehn tauschte,
Als er aus einem Mann zum Weibe wurde,
Da sich ihm wandelten all seine Glieder.
Als er aus einem Mann zum Weibe wurde,
Da sich ihm wandelten all seine Glieder.
Vedi Tiresia, che mutò sembiante
quando di maschio femmina divenne,
cangiandosi le membra tutte quante;
quando di maschio femmina divenne,
cangiandosi le membra tutte quante;
045
Und mehrmals mußt' er erst mit seinem Stabe
Die zwei verschlungnen Schlangen wieder schlagen,
Eh er sein Manneshaar zurückerhielt.
Die zwei verschlungnen Schlangen wieder schlagen,
Eh er sein Manneshaar zurückerhielt.
e prima, poi, ribatter li convenne
li duo serpenti avvolti, con la verga,
che rïavesse le maschili penne.
li duo serpenti avvolti, con la verga,
che rïavesse le maschili penne.
048
Aruns ist der, so hinter'm Bauch ihm folgt,
Der in den Bergen Luni's, dort wo jätet
Der Carrarese, der am Fuße wohnet,
Der in den Bergen Luni's, dort wo jätet
Der Carrarese, der am Fuße wohnet,
Aronta è quel ch'al ventre li s'atterga,
che ne' monti di Luni, dove ronca
lo Carrarese che di sotto alberga,
che ne' monti di Luni, dove ronca
lo Carrarese che di sotto alberga,
051
Einst zwischen weißem Marmor eine Höhle
Zur Wohnung hatte, wo ihm nicht benommen
Der Anblick war des Meeres und der Sterne.
Zur Wohnung hatte, wo ihm nicht benommen
Der Anblick war des Meeres und der Sterne.
ebbe tra ' bianchi marmi la spelonca
per sua dimora; onde a guardar le stelle
e 'l mar non li era la veduta tronca.
per sua dimora; onde a guardar le stelle
e 'l mar non li era la veduta tronca.
054
Und jene, so die Brüste sich bedeckt,
Die du nicht siehst, mit den gelösten Flechten,
Und alles sonst'ge Haar nach jenseit wendet,
Die du nicht siehst, mit den gelösten Flechten,
Und alles sonst'ge Haar nach jenseit wendet,
E quella che ricuopre le mammelle,
che tu non vedi, con le trecce sciolte,
e ha di là ogne pilosa pelle,
che tu non vedi, con le trecce sciolte,
e ha di là ogne pilosa pelle,
057
War Manto, die durch viele Länder irrte
Und dann sich niederließ, wo ich geboren:
Drum mich ein wenig freut, wenn du mich anhörst.
Und dann sich niederließ, wo ich geboren:
Drum mich ein wenig freut, wenn du mich anhörst.
Manto fu, che cercò per terre molte;
poscia si puose là dove nacqu' io;
onde un poco mi piace che m'ascolte.
poscia si puose là dove nacqu' io;
onde un poco mi piace che m'ascolte.
060
Denn als ihr Vater aus dem Leben schied,
Und Bacchus' Stadt zur Sklavin war geworden,
Durchirrte jene lange Zeit die Welt.
Und Bacchus' Stadt zur Sklavin war geworden,
Durchirrte jene lange Zeit die Welt.
Poscia che 'l padre suo di vita uscìo
e venne serva la città di Baco,
questa gran tempo per lo mondo gio.
e venne serva la città di Baco,
questa gran tempo per lo mondo gio.
063
Im schonen Welschland droben liegt ein See
Am Fuß der Alpen, welche Deutschland schließen
Dort oberhalb Tirol; er heißt Venacus.
Am Fuß der Alpen, welche Deutschland schließen
Dort oberhalb Tirol; er heißt Venacus.
Suso in Italia bella giace un laco,
a piè de l'Alpe che serra Lamagna
sovra Tiralli, c' ha nome Benaco.
a piè de l'Alpe che serra Lamagna
sovra Tiralli, c' ha nome Benaco.
066
Aus mehr denn tausend Quellen, zwischen Garda
Und Val Camonica, wird der Pennin
Von Wassern feucht, die in dem See sich sammeln.
Und Val Camonica, wird der Pennin
Von Wassern feucht, die in dem See sich sammeln.
Per mille fonti, credo, e più si bagna
tra Garda e Val Camonica e Pennino
de l'acqua che nel detto laco stagna.
tra Garda e Val Camonica e Pennino
de l'acqua che nel detto laco stagna.
069
Inmitten ist ein Ort, allwo der Hirt
Trients, wie der von Brescia und Verona,
Sich segnen könnte, wenn des Wegs er käme.
Trients, wie der von Brescia und Verona,
Sich segnen könnte, wenn des Wegs er käme.
Loco è nel mezzo là dove 'l trentino
pastore e quel di Brescia e 'l veronese
segnar poria, s'e' fesse quel cammino.
pastore e quel di Brescia e 'l veronese
segnar poria, s'e' fesse quel cammino.
072
Da ragt Peschiera's schöne, starke Veste,
Den Bergamasken und Brescianern trotzend,
Wo ringsher steiler sich das Ufer neigt.
Den Bergamasken und Brescianern trotzend,
Wo ringsher steiler sich das Ufer neigt.
Siede Peschiera, bello e forte arnese
da fronteggiar Bresciani e Bergamaschi,
ove la riva 'ntorno più discese.
da fronteggiar Bresciani e Bergamaschi,
ove la riva 'ntorno più discese.
075
Hierher muß alles das herab sich stürzen,
Was in Benacus Schooß nicht bleiben kann,
Und geht als Fluß hinab durch grüne Triften.
Was in Benacus Schooß nicht bleiben kann,
Und geht als Fluß hinab durch grüne Triften.
Ivi convien che tutto quanto caschi
ciò che 'n grembo a Benaco star non può,
e fassi fiume giù per verdi paschi.
ciò che 'n grembo a Benaco star non può,
e fassi fiume giù per verdi paschi.
078
Sobald das Wasser seinen Lauf beginnt,
Heißt es nicht mehr Benacus, sondern Mincio,
Bis in den Po es mündet bei Governo.
Heißt es nicht mehr Benacus, sondern Mincio,
Bis in den Po es mündet bei Governo.
Tosto che l'acqua a correr mette co,
non più Benaco, ma Mencio si chiama
fino a Governol, dove cade in Po.
non più Benaco, ma Mencio si chiama
fino a Governol, dove cade in Po.
081
In kurzem trifft's auf eine Niederung,
Wo sich's vertheilt und dann zum Sumpfe wird,
Und oft nachtheilig pflegt zu sein im Sommer.
Wo sich's vertheilt und dann zum Sumpfe wird,
Und oft nachtheilig pflegt zu sein im Sommer.
Non molto ha corso, ch'el trova una lama,
ne la qual si distende e la 'mpaluda;
e suol di state talor esser grama.
ne la qual si distende e la 'mpaluda;
e suol di state talor esser grama.
084
Die wilde Jungfrau, dort vorüberstreifend,
Gewahrt' inmitten dieses Sumpfes Land,
Das, unbebaut, entblößt war von Bewohnern.
Gewahrt' inmitten dieses Sumpfes Land,
Das, unbebaut, entblößt war von Bewohnern.
Quindi passando la vergine cruda
vide terra, nel mezzo del pantano,
sanza coltura e d'abitanti nuda.
vide terra, nel mezzo del pantano,
sanza coltura e d'abitanti nuda.
087
Dort, jeglichen Verkehr mit Menschen fliehend,
Blieb mit den Dienern sie und trieb ihr Wesen,
Und lebt' und ließ den leeren Körper dort.
Blieb mit den Dienern sie und trieb ihr Wesen,
Und lebt' und ließ den leeren Körper dort.
Lì, per fuggire ogne consorzio umano,
ristette con suoi servi a far sue arti,
e visse, e vi lasciò suo corpo vano.
ristette con suoi servi a far sue arti,
e visse, e vi lasciò suo corpo vano.
090
Drauf ließen Menschen, die zerstreut dort lebten,
Sich nieder an dem Ort, der durch den Sumpf
Von allen Seiten rings befestigt wurde.
Sich nieder an dem Ort, der durch den Sumpf
Von allen Seiten rings befestigt wurde.
Li uomini poi che 'ntorno erano sparti
s'accolsero a quel loco, ch'era forte
per lo pantan ch'avea da tutte parti.
s'accolsero a quel loco, ch'era forte
per lo pantan ch'avea da tutte parti.
093
Auf den Gebeinen bauten sie die Stadt,
Und nannten Mantua sie, ohn' andres Zeichen,
Nach Jener, die den Ort zuerst sich wählte.
Und nannten Mantua sie, ohn' andres Zeichen,
Nach Jener, die den Ort zuerst sich wählte.
Fer la città sovra quell'ossa morte;
e per colei che 'l loco prima elesse,
Mantüa l'appellar sanz'altra sorte.
e per colei che 'l loco prima elesse,
Mantüa l'appellar sanz'altra sorte.
096
Einst war darin des Volkes Menge dichter,
Eh noch die Thorheit des von Cosalodi
Durch Pinamonte argen Trug erfahren.
Eh noch die Thorheit des von Cosalodi
Durch Pinamonte argen Trug erfahren.
Già fuor le genti sue dentro più spesse,
prima che la mattia da Casalodi
da Pinamonte inganno ricevesse.
prima che la mattia da Casalodi
da Pinamonte inganno ricevesse.
099
Darum bericht' ich dich, wenn meiner Stadt
Du jemals andern Ursprung geben hörest,
So laß die Wahrheit nicht durch Lüge fälschen.« -
Du jemals andern Ursprung geben hörest,
So laß die Wahrheit nicht durch Lüge fälschen.« -
Però t'assenno che, se tu mai odi
originar la mia terra altrimenti,
la verità nulla menzogna frodi".
originar la mia terra altrimenti,
la verità nulla menzogna frodi".
102
Und ich: »O Meister, deine Worte finden
In mir ein solch Vertraun und solchen Glauben,
Daß andre mir erloschne Kohlen wären.
In mir ein solch Vertraun und solchen Glauben,
Daß andre mir erloschne Kohlen wären.
E io: "Maestro, i tuoi ragionamenti
mi son sì certi e prendon sì mia fede,
che li altri mi sarien carboni spenti.
mi son sì certi e prendon sì mia fede,
che li altri mi sarien carboni spenti.
105
Doch sag, ob unter'm Volk, das dort einherzieht,
Du einen siehst, der des Bemerkens würdig;
Denn nur auf solches ist mein Sinn gerichtet.«
Du einen siehst, der des Bemerkens würdig;
Denn nur auf solches ist mein Sinn gerichtet.«
Ma dimmi, de la gente che procede,
se tu ne vedi alcun degno di nota;
ché solo a ciò la mia mente rifiede".
se tu ne vedi alcun degno di nota;
ché solo a ciò la mia mente rifiede".
108
Und er zu mir: »Der, welchem von der Wange
Der Bart sich ob den dunklen Schultern breitet,
War, als einst Griechenland an Männern darbte,
Der Bart sich ob den dunklen Schultern breitet,
War, als einst Griechenland an Männern darbte,
Allor mi disse: "Quel che da la gota
porge la barba in su le spalle brune,
fu - quando Grecia fu di maschi vòta,
porge la barba in su le spalle brune,
fu - quando Grecia fu di maschi vòta,
111
So daß kaum welche für die Wiegen blieben,
Augur, und gab mit Kalchas an die Zeit,
Daß man das erste Tau in Aulis kappte.
Augur, und gab mit Kalchas an die Zeit,
Daß man das erste Tau in Aulis kappte.
sì ch'a pena rimaser per le cune -
augure, e diede 'l punto con Calcanta
in Aulide a tagliar la prima fune.
augure, e diede 'l punto con Calcanta
in Aulide a tagliar la prima fune.
114
Er hieß Eurypilus, und so besingt ihn
Mein hohes Lied an irgend einer Stelle;
Du weißt es wohl, der durch und durch es kennt.
Mein hohes Lied an irgend einer Stelle;
Du weißt es wohl, der durch und durch es kennt.
Euripilo ebbe nome, e così 'l canta
l'alta mia tragedìa in alcun loco:
ben lo sai tu che la sai tutta quanta.
l'alta mia tragedìa in alcun loco:
ben lo sai tu che la sai tutta quanta.
117
Der andre dorten, mit den magern Seiten,
War Michael Scotus, der in voller Wahrheit
Der magischen Blendwerke Spiel verstand.
War Michael Scotus, der in voller Wahrheit
Der magischen Blendwerke Spiel verstand.
Quell'altro che ne' fianchi è così poco,
Michele Scotto fu, che veramente
de le magiche frode seppe 'l gioco.
Michele Scotto fu, che veramente
de le magiche frode seppe 'l gioco.
120
Guido Bonatti sieh, sieh dort Asdente,
Der jetzt wohl wünscht, hätt' er auf Draht und Leder
Sich nur beflissen; doch zu spät bereut er's.
Der jetzt wohl wünscht, hätt' er auf Draht und Leder
Sich nur beflissen; doch zu spät bereut er's.
Vedi Guido Bonatti; vedi Asdente,
ch'avere inteso al cuoio e a lo spago
ora vorrebbe, ma tardi si pente.
ch'avere inteso al cuoio e a lo spago
ora vorrebbe, ma tardi si pente.
123
Sieh die Elenden, welche, Spul' und Nadel
Und Weberschiff verlassend, Zauber übten
Und Kräuter und Wachsbilder böslich brauchten.
Und Weberschiff verlassend, Zauber übten
Und Kräuter und Wachsbilder böslich brauchten.
Vedi le triste che lasciaron l'ago,
la spuola e 'l fuso, e fecersi 'ndivine;
fecer malie con erbe e con imago.
la spuola e 'l fuso, e fecersi 'ndivine;
fecer malie con erbe e con imago.
126
Doch komme nun; denn schon betritt die Grenze
Der zwei Halbkugeln und berührt die Woge,
Jenseit Sevilla, Kain mit seinen Dornen.
Der zwei Halbkugeln und berührt die Woge,
Jenseit Sevilla, Kain mit seinen Dornen.
Ma vienne omai, ché già tiene 'l confine
d'amendue li emisperi e tocca l'onda
sotto Sobilia Caino e le spine;
d'amendue li emisperi e tocca l'onda
sotto Sobilia Caino e le spine;
129
Und gestern Nacht bereits war voll der Mond:
Wohl mußt du deß gedenken, denn nicht einmal
War er zum Schaden dir im tiefen Walde.« -
Wohl mußt du deß gedenken, denn nicht einmal
War er zum Schaden dir im tiefen Walde.« -
e già iernotte fu la luna tonda:
ben ten de' ricordar, ché non ti nocque
alcuna volta per la selva fonda".
ben ten de' ricordar, ché non ti nocque
alcuna volta per la selva fonda".
132
So sprach er, unterdeß wir weiter gingen.
Sì mi parlava, e andavamo introcque.