003
O ye! in chosen fellowship advanc'd
To the great supper of the blessed Lamb,
Whereon who feeds hath every wish fulfill'd!
«O sodalizio eletto a la gran cena
del benedetto Agnello, il qual vi ciba
sì, che la vostra voglia è sempre piena,
006
If to this man through God's grace be vouchsaf'd
Foretaste of that, which from your table falls,
Or ever death his fated term prescribe;
se per grazia di Dio questi preliba
di quel che cade de la vostra mensa,
prima che morte tempo li prescriba,
009
Be ye not heedless of his urgent will;
But may some influence of your sacred dews
Sprinkle him. Of the fount ye alway drink,
ponete mente a l'affezione immensa
e roratelo alquanto: voi bevete
sempre del fonte onde vien quel ch'ei pensa».
012
Whence flows what most he craves. Beatrice spake,
And the rejoicing spirits, like to spheres
On firm-set poles revolving, trail'd a blaze
Così Beatrice; e quelle anime liete
si fero spere sopra fissi poli,
fiammando, volte, a guisa di comete.
015
Of comet splendour; and as wheels, that wind
Their circles in the horologe, so work
The stated rounds, that to th' observant eye
E come cerchi in tempra d'orïuoli
si giran sì, che 'l primo a chi pon mente
quïeto pare, e l'ultimo che voli;
018
The first seems still, and, as it flew, the last;
E'en thus their carols weaving variously,
They by the measure pac'd, or swift, or slow,
così quelle carole, differente-
mente danzando, de la sua ricchezza
mi facieno stimar, veloci e lente.
021
Made me to rate the riches of their joy.
From that, which I did note in beauty most
Excelling, saw I issue forth a flame
Di quella ch'io notai di più carezza
vid' ïo uscire un foco sì felice,
che nullo vi lasciò di più chiarezza;
024
So bright, as none was left more goodly there.
Round Beatrice thrice it wheel'd about,
With so divine a song, that fancy's ear
e tre fïate intorno di Beatrice
si volse con un canto tanto divo,
che la mia fantasia nol mi ridice.
027
Records it not; and the pen passeth on
And leaves a blank: for that our mortal speech,
Nor e'en the inward shaping of the brain,
Però salta la penna e non lo scrivo:
ché l'imagine nostra a cotai pieghe,
non che 'l parlare, è troppo color vivo.
030
Hath colours fine enough to trace such folds.
O saintly sister mine! thy prayer devout
Is with so vehement affection urg'd,
«O santa suora mia che sì ne prieghe
divota, per lo tuo ardente affetto
da quella bella spera mi disleghe».
033
Thou dost unbind me from that beauteous sphere.
Such were the accents towards my lady breath'd
From that blest ardour, soon as it was stay'd:
Poscia fermato, il foco benedetto
a la mia donna dirizzò lo spiro,
che favellò così com' i' ho detto.
036
To whom she thus: O everlasting light
Of him, within whose mighty grasp our Lord
Did leave the keys, which of this wondrous bliss
Ed ella: «O luce etterna del gran viro
a cui Nostro Segnor lasciò le chiavi,
ch'ei portò giù, di questo gaudio miro,
039
He bare below! tent this man, as thou wilt,
With lighter probe or deep, touching the faith,
By the which thou didst on the billows walk.
tenta costui di punti lievi e gravi,
come ti piace, intorno de la fede,
per la qual tu su per lo mare andavi.
042
If he in love, in hope, and in belief,
Be steadfast, is not hid from thee: for thou
Hast there thy ken, where all things are beheld
S'elli ama bene e bene spera e crede,
non t'è occulto, perché 'l viso hai quivi
dov' ogne cosa dipinta si vede;
045
In liveliest portraiture. But since true faith
Has peopled this fair realm with citizens,
Meet is, that to exalt its glory more,
ma perché questo regno ha fatto civi
per la verace fede, a glorïarla,
di lei parlare è ben ch'a lui arrivi».
048
Thou in his audience shouldst thereof discourse.
Like to the bachelor, who arms himself,
And speaks not, till the master have propos'd
Sì come il baccialier s'arma e non parla
fin che 'l maestro la question propone,
per approvarla, non per terminarla,
051
The question, to approve, and not to end it;
So I, in silence, arm'd me, while she spake,
Summoning up each argument to aid;
così m'armava io d'ogne ragione
mentre ch'ella dicea, per esser presto
a tal querente e a tal professione.
054
As was behooveful for such questioner,
And such profession: As good Christian ought,
Declare thee, What is faith? Whereat I rais'd
«Dì, buon Cristiano, fatti manifesto:
fede che è?». Ond' io levai la fronte
in quella luce onde spirava questo;
057
My forehead to the light, whence this had breath'd,
Then turn'd to Beatrice, and in her looks
Approval met, that from their inmost fount
poi mi volsi a Beatrice, ed essa pronte
sembianze femmi perch' ïo spandessi
l'acqua di fuor del mio interno fonte.
060
I should unlock the waters. May the grace,
That giveth me the captain of the church
For confessor, said I, vouchsafe to me
«La Grazia che mi dà ch'io mi confessi»,
comincia' io, «da l'alto primipilo,
faccia li miei concetti bene espressi».
063
Apt utterance for my thoughts! then added: Sire!
E'en as set down by the unerring style
Of thy dear brother, who with thee conspir'd
E seguitai: «Come 'l verace stilo
ne scrisse, padre, del tuo caro frate
che mise teco Roma nel buon filo,
066
To bring Rome in unto the way of life,
Faith of things hop'd is substance, and the proof
Of things not seen; and herein doth consist
fede è sustanza di cose sperate
e argomento de le non parventi;
e questa pare a me sua quiditate».
069
Methinks its essence,-- Rightly hast thou deem'd,
Was answer'd: if thou well discern, why first
He hath defin'd it, substance, and then proof.
Allora udi': «Dirittamente senti,
se bene intendi perché la ripuose
tra le sustanze, e poi tra li argomenti».
072
The deep things, I replied, which here I scan
Distinctly, are below from mortal eye
So hidden, they have in belief alone
E io appresso: «Le profonde cose
che mi largiscon qui la lor parvenza,
a li occhi di là giù son sì ascose,
075
Their being, on which credence hope sublime
Is built; and therefore substance it intends.
And inasmuch as we must needs infer
che l'esser loro v'è in sola credenza,
sopra la qual si fonda l'alta spene;
e però di sustanza prende intenza.
078
From such belief our reasoning, all respect
To other view excluded, hence of proof
Th' intention is deriv'd. Forthwith I heard:
E da questa credenza ci convene
silogizzar, sanz' avere altra vista:
però intenza d'argomento tene».
081
If thus, whate'er by learning men attain,
Were understood, the sophist would want room
To exercise his wit. So breath'd the flame
Allora udi': «Se quantunque s'acquista
giù per dottrina, fosse così 'nteso,
non lì avria loco ingegno di sofista».
084
Of love: then added: Current is the coin
Thou utter'st, both in weight and in alloy.
But tell me, if thou hast it in thy purse.
Così spirò di quello amore acceso;
indi soggiunse: «Assai bene è trascorsa
d'esta moneta già la lega e 'l peso;
087
Even so glittering and so round, said I,
I not a whit misdoubt of its assay.
Next issued from the deep imbosom'd splendour:
ma dimmi se tu l'hai ne la tua borsa».
Ond' io: «Sì ho, sì lucida e sì tonda,
che nel suo conio nulla mi s'inforsa».
090
Say, whence the costly jewel, on the which
Is founded every virtue, came to thee.
The flood, I answer'd, from the Spirit of God
Appresso uscì de la luce profonda
che lì splendeva: «Questa cara gioia
sopra la quale ogne virtù si fonda,
093
Rain'd down upon the ancient bond and new,--
Here is the reas'ning, that convinceth me
So feelingly, each argument beside
onde ti venne?». E io: «La larga ploia
de lo Spirito Santo, ch'è diffusa
in su le vecchie e 'n su le nuove cuoia,
096
Seems blunt and forceless in comparison.
Then heard I: Wherefore holdest thou that each,
The elder proposition and the new,
è silogismo che la m'ha conchiusa
acutamente sì, che 'nverso d'ella
ogne dimostrazion mi pare ottusa».
099
Which so persuade thee, are the voice of heav'n?
The works, that follow'd, evidence their truth;
I answer'd: Nature did not make for these
Io udi' poi: «L'antica e la novella
proposizion che così ti conchiude,
perché l'hai tu per divina favella?».
102
The iron hot, or on her anvil mould them.
Who voucheth to thee of the works themselves,
Was the reply, that they in very deed
E io: «La prova che 'l ver mi dischiude,
son l'opere seguite, a che natura
non scalda ferro mai né batte incude».
105
Are that they purport? None hath sworn so to thee.
That all the world, said I, should have bee turn'd
To Christian, and no miracle been wrought,
Risposto fummi: «Dì, chi t'assicura
che quell' opere fosser? Quel medesmo
che vuol provarsi, non altri, il ti giura».
108
Would in itself be such a miracle,
The rest were not an hundredth part so great.
E'en thou wentst forth in poverty and hunger
«Se 'l mondo si rivolse al cristianesmo»,
diss' io, «sanza miracoli, quest' uno
è tal, che li altri non sono il centesmo:
111
To set the goodly plant, that from the vine,
It once was, now is grown unsightly bramble.
That ended, through the high celestial court
ché tu intrasti povero e digiuno
in campo, a seminar la buona pianta
che fu già vite e ora è fatta pruno».
114
Resounded all the spheres. Praise we one God!
In song of most unearthly melody.
And when that Worthy thus, from branch to branch,
Finito questo, l'alta corte santa
risonò per le spere un 'Dio laudamo'
ne la melode che là sù si canta.
117
Examining, had led me, that we now
Approach'd the topmost bough, he straight resum'd;
The grace, that holds sweet dalliance with thy soul,
E quel baron che sì di ramo in ramo,
essaminando, già tratto m'avea,
che a l'ultime fronde appressavamo,
120
So far discreetly hath thy lips unclos'd
That, whatsoe'er has past them, I commend.
Behooves thee to express, what thou believ'st,
ricominciò: «La Grazia, che donnea
con la tua mente, la bocca t'aperse
infino a qui come aprir si dovea,
123
The next, and whereon thy belief hath grown.
O saintly sire and spirit! I began,
Who seest that, which thou didst so believe,
sì ch'io approvo ciò che fuori emerse;
ma or convien espremer quel che credi,
e onde a la credenza tua s'offerse».
126
As to outstrip feet younger than thine own,
Toward the sepulchre? thy will is here,
That I the tenour of my creed unfold;
«O santo padre, e spirito che vedi
ciò che credesti sì, che tu vincesti
ver' lo sepulcro più giovani piedi»,
129
And thou the cause of it hast likewise ask'd.
And I reply: I in one God believe,
One sole eternal Godhead, of whose love
comincia' io, «tu vuo' ch'io manifesti
la forma qui del pronto creder mio,
e anche la cagion di lui chiedesti.
132
All heav'n is mov'd, himself unmov'd the while.
Nor demonstration physical alone,
Or more intelligential and abstruse,
E io rispondo: Io credo in uno Dio
solo ed etterno, che tutto 'l ciel move,
non moto, con amore e con disio;
135
Persuades me to this faith; but from that truth
It cometh to me rather, which is shed
Through Moses, the rapt Prophets, and the Psalms.
e a tal creder non ho io pur prove
fisice e metafisice, ma dalmi
anche la verità che quinci piove
138
The Gospel, and that ye yourselves did write,
When ye were gifted of the Holy Ghost.
In three eternal Persons I believe,
per Moïsè, per profeti e per salmi,
per l'Evangelio e per voi che scriveste
poi che l'ardente Spirto vi fé almi;
141
Essence threefold and one, mysterious league
Of union absolute, which, many a time,
The word of gospel lore upon my mind
e credo in tre persone etterne, e queste
credo una essenza sì una e sì trina,
che soffera congiunto 'sono' ed 'este'.
144
Imprints: and from this germ, this firstling spark,
The lively flame dilates, and like heav'n's star
Doth glitter in me.'' As the master hears,
De la profonda condizion divina
ch'io tocco mo, la mente mi sigilla
più volte l'evangelica dottrina.
147
Well pleas'd, and then enfoldeth in his arms
The servant, who hath joyful tidings brought,
And having told the errand keeps his peace;
Quest' è 'l principio, quest' è la favilla
che si dilata in fiamma poi vivace,
e come stella in cielo in me scintilla».
150
Thus benediction uttering with song
Soon as my peace I held, compass'd me thrice
The apostolic radiance, whose behest
Come 'l segnor ch'ascolta quel che i piace,
da indi abbraccia il servo, gratulando
per la novella, tosto ch'el si tace;
153
Had op'd lips; so well their answer pleas'd.
così, benedicendomi cantando,
tre volte cinse me, sì com' io tacqui,
l'appostolico lume al cui comando

Schreibe einen Kommentar