003
The world was in its day of peril dark
Wont to believe the dotage of fond love
From the fair Cyprian deity, who rolls
Wont to believe the dotage of fond love
From the fair Cyprian deity, who rolls
Solea creder lo mondo in suo periclo
che la bella Ciprigna il folle amore
raggiasse, volta nel terzo epiciclo;
che la bella Ciprigna il folle amore
raggiasse, volta nel terzo epiciclo;
006
In her third epicycle, shed on men
By stream of potent radiance: therefore they
Of elder time, in their old error blind,
By stream of potent radiance: therefore they
Of elder time, in their old error blind,
per che non pur a lei faceano onore
di sacrificio e di votivo grido
le genti antiche ne l'antico errore;
di sacrificio e di votivo grido
le genti antiche ne l'antico errore;
009
Not her alone with sacrifice ador'd
And invocation, but like honours paid
To Cupid and Dione, deem'd of them
And invocation, but like honours paid
To Cupid and Dione, deem'd of them
ma Dïone onoravano e Cupido,
quella per madre sua, questo per figlio,
e dicean ch'el sedette in grembo a Dido;
quella per madre sua, questo per figlio,
e dicean ch'el sedette in grembo a Dido;
012
Her mother, and her son, him whom they feign'd
To sit in Dido's bosom: and from her,
Whom I have sung preluding, borrow'd they
To sit in Dido's bosom: and from her,
Whom I have sung preluding, borrow'd they
e da costei ond' io principio piglio
pigliavano il vocabol de la stella
che 'l sol vagheggia or da coppa or da ciglio.
pigliavano il vocabol de la stella
che 'l sol vagheggia or da coppa or da ciglio.
015
The appellation of that star, which views,
Now obvious and now averse, the sun.
I was not ware that I was wafted up
Now obvious and now averse, the sun.
I was not ware that I was wafted up
Io non m'accorsi del salire in ella;
ma d'esservi entro mi fé assai fede
la donna mia ch'i' vidi far più bella.
ma d'esservi entro mi fé assai fede
la donna mia ch'i' vidi far più bella.
018
Into its orb; but the new loveliness
That grac'd my lady, gave me ample proof
That we had entered there. And as in flame
That grac'd my lady, gave me ample proof
That we had entered there. And as in flame
E come in fiamma favilla si vede,
e come in voce voce si discerne,
quand' una è ferma e altra va e riede,
e come in voce voce si discerne,
quand' una è ferma e altra va e riede,
021
A sparkle is distinct, or voice in voice
Discern'd, when one its even tenour keeps,
The other comes and goes; so in that light
Discern'd, when one its even tenour keeps,
The other comes and goes; so in that light
vid' io in essa luce altre lucerne
muoversi in giro più e men correnti,
al modo, credo, di lor viste interne.
muoversi in giro più e men correnti,
al modo, credo, di lor viste interne.
024
I other luminaries saw, that cours'd
In circling motion. rapid more or less,
As their eternal phases each impels.
In circling motion. rapid more or less,
As their eternal phases each impels.
Di fredda nube non disceser venti,
o visibili o no, tanto festini,
che non paressero impediti e lenti
o visibili o no, tanto festini,
che non paressero impediti e lenti
027
Never was blast from vapour charged with cold,
Whether invisible to eye or no,
Descended with such speed, it had not seem'd
Whether invisible to eye or no,
Descended with such speed, it had not seem'd
a chi avesse quei lumi divini
veduti a noi venir, lasciando il giro
pria cominciato in li alti Serafini;
veduti a noi venir, lasciando il giro
pria cominciato in li alti Serafini;
030
To linger in dull tardiness, compar'd
To those celestial lights, that tow'rds us came,
Leaving the circuit of their joyous ring,
To those celestial lights, that tow'rds us came,
Leaving the circuit of their joyous ring,
e dentro a quei che più innanzi appariro
sonava 'Osanna' sì, che unque poi
di rïudir non fui sanza disiro.
sonava 'Osanna' sì, che unque poi
di rïudir non fui sanza disiro.
033
Conducted by the lofty seraphim.
And after them, who in the van appear'd,
Such an hosanna sounded, as hath left
And after them, who in the van appear'd,
Such an hosanna sounded, as hath left
Indi si fece l'un più presso a noi
e solo incominciò: «Tutti sem presti
al tuo piacer, perché di noi ti gioi.
e solo incominciò: «Tutti sem presti
al tuo piacer, perché di noi ti gioi.
036
Desire, ne'er since extinct in me, to hear
Renew'd the strain. Then parting from the rest
One near us drew, and sole began: We all
Renew'd the strain. Then parting from the rest
One near us drew, and sole began: We all
Noi ci volgiam coi principi celesti
d'un giro e d'un girare e d'una sete,
ai quali tu del mondo già dicesti:
d'un giro e d'un girare e d'una sete,
ai quali tu del mondo già dicesti:
039
Are ready at thy pleasure, well dispos'd
To do thee gentle service. We are they,
To whom thou in the world erewhile didst Sing
To do thee gentle service. We are they,
To whom thou in the world erewhile didst Sing
'Voi che 'ntendendo il terzo ciel movete';
e sem sì pien d'amor, che, per piacerti,
non fia men dolce un poco di quïete».
e sem sì pien d'amor, che, per piacerti,
non fia men dolce un poco di quïete».
042
O ye! whose intellectual ministry
Moves the third heaven!' and in one orb we roll,
One motion, one impulse, with those who rule
Moves the third heaven!' and in one orb we roll,
One motion, one impulse, with those who rule
Poscia che li occhi miei si fuoro offerti
a la mia donna reverenti, ed essa
fatti li avea di sé contenti e certi,
a la mia donna reverenti, ed essa
fatti li avea di sé contenti e certi,
045
Princedoms in heaven; yet are of love so full,
That to please thee 't will be as sweet to rest.
After mine eyes had with meek reverence
That to please thee 't will be as sweet to rest.
After mine eyes had with meek reverence
rivolsersi a la luce che promessa
tanto s'avea, e «Deh, chi siete?» fue
la voce mia di grande affetto impressa.
tanto s'avea, e «Deh, chi siete?» fue
la voce mia di grande affetto impressa.
048
Sought the celestial guide, and were by her
Assur'd, they turn'd again unto the light
Who had so largely promis'd, and with voice
Assur'd, they turn'd again unto the light
Who had so largely promis'd, and with voice
E quanta e quale vid' io lei far piùe
per allegrezza nova che s'accrebbe,
quando parlai, a l'allegrezze sue!
per allegrezza nova che s'accrebbe,
quando parlai, a l'allegrezze sue!
051
That bare the lively pressure of my zeal,
Tell who ye are, I cried. Forthwith it grew
In size and splendour, through augmented joy;
Tell who ye are, I cried. Forthwith it grew
In size and splendour, through augmented joy;
Così fatta, mi disse: «Il mondo m'ebbe
giù poco tempo; e se più fosse stato,
molto sarà di mal, che non sarebbe.
giù poco tempo; e se più fosse stato,
molto sarà di mal, che non sarebbe.
054
And thus it answer'd: A short date below
The world possess'd me. Had the time been more,
Much evil, that will come, had never chanc'd.
The world possess'd me. Had the time been more,
Much evil, that will come, had never chanc'd.
La mia letizia mi ti tien celato
che mi raggia dintorno e mi nasconde
quasi animal di sua seta fasciato.
che mi raggia dintorno e mi nasconde
quasi animal di sua seta fasciato.
057
My gladness hides thee from me, which doth shine .
Around, and shroud me, as an animal
In its own silk unswath'd. Thou lov'dst me well,
Around, and shroud me, as an animal
In its own silk unswath'd. Thou lov'dst me well,
Assai m'amasti, e avesti ben onde;
che s'io fossi giù stato, io ti mostrava
di mio amor più oltre che le fronde.
che s'io fossi giù stato, io ti mostrava
di mio amor più oltre che le fronde.
060
And had'st good cause; for had my sojourning
Been longer on the earth, the love I bare thee
Had put forth more than blossoms. The left bank,
Been longer on the earth, the love I bare thee
Had put forth more than blossoms. The left bank,
Quella sinistra riva che si lava
di Rodano poi ch'è misto con Sorga,
per suo segnore a tempo m'aspettava,
di Rodano poi ch'è misto con Sorga,
per suo segnore a tempo m'aspettava,
063
That Rhone, when he hath mix'd with Sorga, laves.
In me its lord expected, and that horn
Of fair Ausonia, with its boroughs old,
In me its lord expected, and that horn
Of fair Ausonia, with its boroughs old,
e quel corno d'Ausonia che s'imborga
di Bari e di Gaeta e di Catona,
da ove Tronto e Verde in mare sgorga.
di Bari e di Gaeta e di Catona,
da ove Tronto e Verde in mare sgorga.
066
Bari, and Croton, and Gaeta pil'd,
From where the Trento disembogues his waves,
With Verde mingled, to the salt sea-flood.
From where the Trento disembogues his waves,
With Verde mingled, to the salt sea-flood.
Fulgeami già in fronte la corona
di quella terra che 'l Danubio riga
poi che le ripe tedesche abbandona.
di quella terra che 'l Danubio riga
poi che le ripe tedesche abbandona.
069
Already on my temples beam'd the crown,
Which gave me sov'reignty over the land
By Danube wash'd, whenas he strays beyond
Which gave me sov'reignty over the land
By Danube wash'd, whenas he strays beyond
E la bella Trinacria, che caliga
tra Pachino e Peloro, sopra 'l golfo
che riceve da Euro maggior briga,
tra Pachino e Peloro, sopra 'l golfo
che riceve da Euro maggior briga,
072
The limits of his German shores. The realm,
Where, on the gulf by stormy Eurus lash'd,
Betwixt Pelorus and Pachynian heights,
Where, on the gulf by stormy Eurus lash'd,
Betwixt Pelorus and Pachynian heights,
non per Tifeo ma per nascente solfo,
attesi avrebbe li suoi regi ancora,
nati per me di Carlo e di Ridolfo,
attesi avrebbe li suoi regi ancora,
nati per me di Carlo e di Ridolfo,
075
The beautiful Trinacria lies in gloom
Not through Typhaeus, but the vap'ry cloud
Bituminous upsteam'd), THAT too did look
Not through Typhaeus, but the vap'ry cloud
Bituminous upsteam'd), THAT too did look
se mala segnoria, che sempre accora
li popoli suggetti, non avesse
mosso Palermo a gridar: "Mora, mora!".
li popoli suggetti, non avesse
mosso Palermo a gridar: "Mora, mora!".
078
To have its scepter wielded by a race
Of monarchs, sprung through me from Charles and Rodolph;
had not ill lording which doth spirit up
Of monarchs, sprung through me from Charles and Rodolph;
had not ill lording which doth spirit up
E se mio frate questo antivedesse,
l'avara povertà di Catalogna
già fuggeria, perché non li offendesse;
l'avara povertà di Catalogna
già fuggeria, perché non li offendesse;
081
The people ever, in Palermo rais'd
The shout of 'death,' re-echo'd loud and long.
Had but my brother's foresight kenn'd as much,
The shout of 'death,' re-echo'd loud and long.
Had but my brother's foresight kenn'd as much,
ché veramente proveder bisogna
per lui, o per altrui, sì ch'a sua barca
carcata più d'incarco non si pogna.
per lui, o per altrui, sì ch'a sua barca
carcata più d'incarco non si pogna.
084
He had been warier that the greedy want
Of Catalonia might not work his bale.
And truly need there is, that he forecast,
Of Catalonia might not work his bale.
And truly need there is, that he forecast,
La sua natura, che di larga parca
discese, avria mestier di tal milizia
che non curasse di mettere in arca».
discese, avria mestier di tal milizia
che non curasse di mettere in arca».
087
Or other for him, lest more freight be laid
On his already over-laden bark.
Nature in him, from bounty fall'n to thrift,
On his already over-laden bark.
Nature in him, from bounty fall'n to thrift,
«Però ch'i' credo che l'alta letizia
che 'l tuo parlar m'infonde, segnor mio,
là 've ogne ben si termina e s'inizia,
che 'l tuo parlar m'infonde, segnor mio,
là 've ogne ben si termina e s'inizia,
090
Would ask the guard of braver arms, than such
As only care to have their coffers fill'd.
My liege, it doth enhance the joy thy words
As only care to have their coffers fill'd.
My liege, it doth enhance the joy thy words
per te si veggia come la vegg' io,
grata m'è più; e anco quest' ho caro
perché 'l discerni rimirando in Dio.
grata m'è più; e anco quest' ho caro
perché 'l discerni rimirando in Dio.
093
Infuse into me, mighty as it is,
To think my gladness manifest to thee,
As to myself, who own it, when thou lookst
To think my gladness manifest to thee,
As to myself, who own it, when thou lookst
Fatto m'hai lieto, e così mi fa chiaro,
poi che, parlando, a dubitar m'hai mosso
com' esser può, di dolce seme, amaro».
poi che, parlando, a dubitar m'hai mosso
com' esser può, di dolce seme, amaro».
096
Into the source and limit of all good,
There, where thou markest that which thou dost speak,
Thence priz'd of me the more. Glad thou hast made me.
There, where thou markest that which thou dost speak,
Thence priz'd of me the more. Glad thou hast made me.
Questo io a lui; ed elli a me: «S'io posso
mostrarti un vero, a quel che tu dimandi
terrai lo viso come tien lo dosso.
mostrarti un vero, a quel che tu dimandi
terrai lo viso come tien lo dosso.
099
Now make intelligent, clearing the doubt
Thy speech hath raised in me; for much I muse,
How bitter can spring up, when sweet is sown.
Thy speech hath raised in me; for much I muse,
How bitter can spring up, when sweet is sown.
Lo ben che tutto il regno che tu scandi
volge e contenta, fa esser virtute
sua provedenza in questi corpi grandi.
volge e contenta, fa esser virtute
sua provedenza in questi corpi grandi.
102
I thus inquiring; he forthwith replied:
If I have power to show one truth, soon that
Shall face thee, which thy questioning declares
If I have power to show one truth, soon that
Shall face thee, which thy questioning declares
E non pur le nature provedute
sono in la mente ch'è da sé perfetta,
ma esse insieme con la lor salute:
sono in la mente ch'è da sé perfetta,
ma esse insieme con la lor salute:
105
Behind thee now conceal'd. The Good, that guides
And blessed makes this realm, which thou dost mount,
Ordains its providence to be the virtue
And blessed makes this realm, which thou dost mount,
Ordains its providence to be the virtue
per che quantunque quest' arco saetta
disposto cade a proveduto fine,
sì come cosa in suo segno diretta.
disposto cade a proveduto fine,
sì come cosa in suo segno diretta.
108
In these great bodies: nor th' all perfect Mind
Upholds their nature merely, but in them
Their energy to save: for nought, that lies
Upholds their nature merely, but in them
Their energy to save: for nought, that lies
Se ciò non fosse, il ciel che tu cammine
producerebbe sì li suoi effetti,
che non sarebbero arti, ma ruine;
producerebbe sì li suoi effetti,
che non sarebbero arti, ma ruine;
111
Within the range of that unerring bow,
But is as level with the destin'd aim,
As ever mark to arrow's point oppos'd.
But is as level with the destin'd aim,
As ever mark to arrow's point oppos'd.
e ciò esser non può, se li 'ntelletti
che muovon queste stelle non son manchi,
e manco il primo, che non li ha perfetti.
che muovon queste stelle non son manchi,
e manco il primo, che non li ha perfetti.
114
Were it not thus, these heavens, thou dost visit,
Would their effect so work, it would not be
Art, but destruction; and this may not chance,
Would their effect so work, it would not be
Art, but destruction; and this may not chance,
Vuo' tu che questo ver più ti s'imbianchi?».
E io: «Non già; ché impossibil veggio
che la natura, in quel ch'è uopo, stanchi».
E io: «Non già; ché impossibil veggio
che la natura, in quel ch'è uopo, stanchi».
117
If th' intellectual powers, that move these stars,
Fail not, or who, first faulty made them fail.
Wilt thou this truth more clearly evidenc'd?
Fail not, or who, first faulty made them fail.
Wilt thou this truth more clearly evidenc'd?
Ond' elli ancora: «Or dì: sarebbe il peggio
per l'omo in terra, se non fosse cive?».
«Sì», rispuos' io; «e qui ragion non cheggio».
per l'omo in terra, se non fosse cive?».
«Sì», rispuos' io; «e qui ragion non cheggio».
120
To whom I thus: It is enough: no fear,
I see, lest nature in her part should tire.
He straight rejoin'd: Say, were it worse for man,
I see, lest nature in her part should tire.
He straight rejoin'd: Say, were it worse for man,
«E puot' elli esser, se giù non si vive
diversamente per diversi offici?
Non, se 'l maestro vostro ben vi scrive».
diversamente per diversi offici?
Non, se 'l maestro vostro ben vi scrive».
123
If he liv'd not in fellowship on earth?
Yea, answer'd I; nor here a reason needs.
And may that be, if different estates
Yea, answer'd I; nor here a reason needs.
And may that be, if different estates
Sì venne deducendo infino a quici;
poscia conchiuse: «Dunque esser diverse
convien di vostri effetti le radici:
poscia conchiuse: «Dunque esser diverse
convien di vostri effetti le radici:
126
Grow not of different duties in your life?
Consult your teacher, and he tells you 'no.'
Thus did he come, deducing to this point,
Consult your teacher, and he tells you 'no.'
Thus did he come, deducing to this point,
per ch'un nasce Solone e altro Serse,
altro Melchisedèch e altro quello
che, volando per l'aere, il figlio perse.
altro Melchisedèch e altro quello
che, volando per l'aere, il figlio perse.
129
And then concluded: For this cause behooves,
The roots, from whence your operations come,
Must differ. Therefore one is Solon born;
The roots, from whence your operations come,
Must differ. Therefore one is Solon born;
La circular natura, ch'è suggello
a la cera mortal, fa ben sua arte,
ma non distingue l'un da l'altro ostello.
a la cera mortal, fa ben sua arte,
ma non distingue l'un da l'altro ostello.
132
Another, Xerxes; and Melchisidec
A third; and he a fourth, whose airy voyage
Cost him his son. In her circuitous course,
A third; and he a fourth, whose airy voyage
Cost him his son. In her circuitous course,
Quinci addivien ch'Esaù si diparte
per seme da Iacòb; e vien Quirino
da sì vil padre, che si rende a Marte.
per seme da Iacòb; e vien Quirino
da sì vil padre, che si rende a Marte.
135
Nature, that is the seal to mortal wax,
Doth well her art, but no distinctions owns
Twixt one or other household. Hence befalls
Doth well her art, but no distinctions owns
Twixt one or other household. Hence befalls
Natura generata il suo cammino
simil farebbe sempre a' generanti,
se non vincesse il proveder divino.
simil farebbe sempre a' generanti,
se non vincesse il proveder divino.
138
That Esau is so wide of Jacob: hence
Quirinus of so base a father springs,
He dates from Mars his lineage. Were it not
Quirinus of so base a father springs,
He dates from Mars his lineage. Were it not
Or quel che t'era dietro t'è davanti:
ma perché sappi che di te mi giova,
un corollario voglio che t'ammanti.
ma perché sappi che di te mi giova,
un corollario voglio che t'ammanti.
141
That providence celestial overrul'd,
Nature, in generation, must the path
Trac'd by the generator, still pursue
Nature, in generation, must the path
Trac'd by the generator, still pursue
Sempre natura, se fortuna trova
discorde a sé, com' ogne altra semente
fuor di sua regïon, fa mala prova.
discorde a sé, com' ogne altra semente
fuor di sua regïon, fa mala prova.
144
Unswervingly. Thus place I in thy sight
That, which was late behind thee. But, in sign
Of more affection for thee, 't is my will
That, which was late behind thee. But, in sign
Of more affection for thee, 't is my will
E se 'l mondo là giù ponesse mente
al fondamento che natura pone,
seguendo lui, avria buona la gente.
al fondamento che natura pone,
seguendo lui, avria buona la gente.
147
Thou wear this corollary. Nature ever
Finding discordant fortune, like all seed
Out of its proper climate, thrives but ill.
Finding discordant fortune, like all seed
Out of its proper climate, thrives but ill.
Ma voi torcete a la religïone
tal che fia nato a cignersi la spada,
e fate re di tal ch'è da sermone;
tal che fia nato a cignersi la spada,
e fate re di tal ch'è da sermone;
150
And were the world below content to mark
And work on the foundation nature lays,
It would not lack supply of excellence.
And work on the foundation nature lays,
It would not lack supply of excellence.
onde la traccia vostra è fuor di strada».
153
But ye perversely to religion strain
Him, who was born to gird on him the sword,
And of the fluent phrasemen make your king;
Him, who was born to gird on him the sword,
And of the fluent phrasemen make your king;
156
Therefore your steps have wander'd from the paths.