003
Hell's dunnest gloom, or night unlustrous, dark,
Of every planes 'reft, and pall'd in clouds,
Did never spread before the sight a veil
Buio d'inferno e di notte privata
d'ogne pianeto, sotto pover cielo,
quant'esser può di nuvol tenebrata,
006
In thickness like that fog, nor to the sense
So palpable and gross. Ent'ring its shade,
Mine eye endured not with unclosed lids;
non fece al viso mio sì grosso velo
come quel fummo ch'ivi ci coperse,
né a sentir di così aspro pelo,
009
Which marking, near me drew the faithful guide,
Offering me his shoulder for a stay.
As the blind man behind his leader walks,
che l'occhio stare aperto non sofferse;
onde la scorta mia saputa e fida
mi s'accostò e l'omero m'offerse.
012
Lest he should err, or stumble unawares
On what might harm him, or perhaps destroy,
I journey'd through that bitter air and foul,
Sì come cieco va dietro a sua guida
per non smarrirsi e per non dar di cozzo
in cosa che 'l molesti, o forse ancida,
015
Still list'ning to my escort's warning voice,
Look that from me thou part not. Straight I heard
Voices, and each one seem'd to pray for peace,
m'andava io per l'aere amaro e sozzo,
ascoltando il mio duca che diceva
pur: "Guarda che da me tu non sia mozzo".
018
And for compassion, to the Lamb of God
That taketh sins away. Their prelude still
Was Agnus Dei, and through all the choir,
Io sentia voci, e ciascuna pareva
pregar per pace e per misericordia
l'Agnel di Dio che le peccata leva.
021
One voice, one measure ran, that perfect seem'd
The concord of their song. Are these I hear
Spirits, O master? I exclaim'd; and he:
Pur 'Agnus Dei' eran le loro essordia;
una parola in tutte era e un modo,
sì che parea tra esse ogne concordia.
024
Thou aim'st aright: these loose the bonds of wrath.
Now who art thou, that through our smoke dost cleave?
And speak'st of us, as thou thyself e'en yet
"Quei sono spirti, maestro, ch'i' odo?",
diss'io. Ed elli a me: "Tu vero apprendi,
e d'iracundia van solvendo il nodo".
027
Dividest time by calends? So one voice
Bespake me; whence my master said: Reply;
And ask, if upward hence the passage lead.
"Or tu chi se' che 'l nostro fummo fendi,
e di noi parli pur come se tue
partissi ancor lo tempo per calendi?".
030
O being! who dost make thee pure, to stand
Beautiful once more in thy Maker's sight!
Along with me: and thou shalt hear and wonder.
Così per una voce detto fue;
onde 'l maestro mio disse: "Rispondi,
e domanda se quinci si va sùe".
033
Thus I, whereto the spirit answering spake:
Long as 't is lawful for me, shall my steps
Follow on thine; and since the cloudy smoke
E io: "O creatura che ti mondi
per tornar bella a colui che ti fece,
maraviglia udirai, se mi secondi".
036
Forbids the seeing, hearing in its stead
Shall keep us join'd. I then forthwith began
Yet in my mortal swathing, I ascend
"Io ti seguiterò quanto mi lece",
rispuose; "e se veder fummo non lascia,
l'udir ci terrà giunti in quella vece".
039
To higher regions, and am hither come
Through the fearful agony of hell.
And, if so largely God hath doled his grace,
Allora incominciai: "Con quella fascia
che la morte dissolve men vo suso,
e venni qui per l'infernale ambascia.
042
That, clean beside all modern precedent,
He wills me to behold his kingly state,
From me conceal not who thou wast, ere death
E se Dio m' ha in sua grazia rinchiuso,
tanto che vuol ch'i' veggia la sua corte
per modo tutto fuor del moderno uso,
045
Had loos'd thee; but instruct me: and instruct
If rightly to the pass I tend; thy words
The way directing as a safe escort.
non mi celar chi fosti anzi la morte,
ma dilmi, e dimmi s'i' vo bene al varco;
e tue parole fier le nostre scorte".
048
I was of Lombardy, and Marco call'd:
Not inexperienc'd of the world, that worth
I still affected, from which all have turn'd
"Lombardo fui, e fu' chiamato Marco;
del mondo seppi, e quel valore amai
al quale ha or ciascun disteso l'arco.
051
The nerveless bow aside. Thy course tends right
Unto the summit: and, replying thus,
He added, I beseech thee pray for me,
Per montar sù dirittamente vai".
Così rispuose, e soggiunse: "I' ti prego
che per me prieghi quando sù sarai".
054
When thou shalt come aloft. And I to him:
Accept my faith for pledge I will perform
What thou requirest. Yet one doubt remains,
E io a lui: "Per fede mi ti lego
di far ciò che mi chiedi; ma io scoppio
dentro ad un dubbio, s'io non me ne spiego.
057
That wrings me sorely, if I solve it not,
Singly before it urg'd me, doubled now
By thine opinion, when I couple that
Prima era scempio, e ora è fatto doppio
ne la sentenza tua, che mi fa certo
qui, e altrove, quello ov'io l'accoppio.
060
With one elsewhere declar'd, each strength'ning other.
The world indeed is even so forlorn
Of all good as thou speak'st it and so swarms
Lo mondo è ben così tutto diserto
d'ogne virtute, come tu mi sone,
e di malizia gravido e coverto;
063
With every evil. Yet, beseech thee, point
The cause out to me, that myself may see,
And unto others show it: for in heaven
ma priego che m'addite la cagione,
sì ch'i' la veggia e ch'i' la mostri altrui;
ché nel cielo uno, e un qua giù la pone".
066
One places it, and one on earth below.
Then heaving forth a deep and audible sigh,
Brother! he thus began, the world is blind;
Alto sospir, che duolo strinse in "uhi!",
mise fuor prima; e poi cominciò: "Frate,
lo mondo è cieco, e tu vien ben da lui.
069
And thou in truth com'st from it. Ye, who live,
Do so each cause refer to heav'n above,
E'en as its motion of necessity
Voi che vivete ogne cagion recate
pur suso al cielo, pur come se tutto
movesse seco di necessitate.
072
Drew with it all that moves. If this were so,
Free choice in you were none; nor justice would
There should be joy for virtue, woe for ill.
Se così fosse, in voi fora distrutto
libero arbitrio, e non fora giustizia
per ben letizia, e per male aver lutto.
075
Your movements have their primal bent from heaven;
Not all; yet said I all; what then ensues?
Light have ye still to follow evil or good,
Lo cielo i vostri movimenti inizia;
non dico tutti, ma, posto ch'i' 'l dica,
lume v'è dato a bene e a malizia,
078
And of the will free power, which, if it stand
Firm and unwearied in Heav'n's first assay,
Conquers at last, so it be cherish'd well,
e libero voler; che, se fatica
ne le prime battaglie col ciel dura,
poi vince tutto, se ben si notrica.
081
Triumphant over all. To mightier force,
To better nature subject, ye abide
Free, not constrain'd by that, which forms in you
A maggior forza e a miglior natura
liberi soggiacete; e quella cria
la mente in voi, che 'l ciel non ha in sua cura.
084
The reasoning mind uninfluenc'd of the stars.
If then the present race of mankind err,
Seek in yourselves the cause, and find it there.
Però, se 'l mondo presente disvia,
in voi è la cagione, in voi si cheggia;
e io te ne sarò or vera spia.
087
Herein thou shalt confess me no false spy.
Forth from his plastic hand, who charm'd beholds
Her image ere she yet exist, the soul
Esce di mano a lui che la vagheggia
prima che sia, a guisa di fanciulla
che piangendo e ridendo pargoleggia,
090
Comes like a babe, that wantons sportively
Weeping and laughing in its wayward moods,
As artless and as ignorant of aught,
l'anima semplicetta che sa nulla,
salvo che, mossa da lieto fattore,
volontier torna a ciò che la trastulla.
093
Save that her Maker being one who dwells
With gladness ever, willingly she turns
To whate'er yields her joy. Of some slight good
Di picciol bene in pria sente sapore;
quivi s'inganna, e dietro ad esso corre,
se guida o fren non torce suo amore.
096
The flavour soon she tastes; and, snar'd by that,
With fondness she pursues it, if no guide
Recall, no rein direct her wand'ring course.
Onde convenne legge per fren porre;
convenne rege aver, che discernesse
de la vera cittade almen la torre.
099
Hence it behov'd, the law should be a curb;
A sovereign hence behov'd, whose piercing view
Might mark at least the fortress and main tower
Le leggi son, ma chi pon mano ad esse?
Nullo, però che 'l pastor che procede,
rugumar può, ma non ha l'unghie fesse;
102
Of the true city. Laws indeed there are:
But who is he observes them? None; not he,
Who goes before, the shepherd of the flock,
per che la gente, che sua guida vede
pur a quel ben fedire ond'ella è ghiotta,
di quel si pasce, e più oltre non chiede.
105
Who chews the cud but doth not cleave the hoof.
Therefore the multitude, who see their guide
Strike at the very good they covet most,
Ben puoi veder che la mala condotta
è la cagion che 'l mondo ha fatto reo,
e non natura che 'n voi sia corrotta.
108
Feed there and look no further. Thus the cause
Is not corrupted nature in yourselves,
But ill-conducting, that hath turn'd the world
Soleva Roma, che 'l buon mondo feo,
due soli aver, che l'una e l'altra strada
facean vedere, e del mondo e di Deo.
111
To evil. Rome, that turn'd it unto good,
Was wont to boast two suns, whose several beams
Cast light on either way, the world's and God's.
L'un l'altro ha spento; ed è giunta la spada
col pasturale, e l'un con l'altro insieme
per viva forza mal convien che vada;
114
One since hath quench'd the other; and the sword
Is grafted on the crook; and so conjoin'd
Each must perforce decline to worse, unaw'd
però che, giunti, l'un l'altro non teme:
se non mi credi, pon mente a la spiga,
ch'ogn'erba si conosce per lo seme.
117
By fear of other. If thou doubt me, mark
The blade: each herb is judg'd of by its seed.
That land, through which Adice and the Po
In sul paese ch'Adice e Po riga,
solea valore e cortesia trovarsi,
prima che Federigo avesse briga;
120
Their waters roll, was once the residence
Of courtesy and velour, ere the day,
That frown'd on Frederick; now secure may pass
or può sicuramente indi passarsi
per qualunque lasciasse, per vergogna,
di ragionar coi buoni o d'appressarsi.
123
Those limits, whosoe'er hath left, for shame,
To talk with good men, or come near their haunts.
Three aged ones are still found there, in whom
Ben v'èn tre vecchi ancora in cui rampogna
l'antica età la nova, e par lor tardo
che Dio a miglior vita li ripogna:
126
The old time chides the new: these deem it long
Ere God restore them to a better world:
The good Gherardo, of Palazzo he
Currado da Palazzo e 'l buon Gherardo
e Guido da Castel, che mei si noma,
francescamente, il semplice Lombardo.
129
Conrad, and Guido of Castello, nam'd
In Gallic phrase more fitly the plain Lombard.
On this at last conclude. The church of Rome,
Dì oggimai che la Chiesa di Roma,
per confondere in sé due reggimenti,
cade nel fango, e sé brutta e la soma".
132
Mixing two governments that ill assort,
Hath miss'd her footing, fall'n into the mire,
And there herself and burden much defil'd.
"O Marco mio", diss'io, "bene argomenti;
e or discerno perché dal retaggio
li figli di Levì furono essenti.
135
O Marco! I replied, shine arguments
Convince me: and the cause I now discern
Why of the heritage no portion came
Ma qual Gherardo è quel che tu per saggio
di' ch'è rimaso de la gente spenta,
in rimprovèro del secol selvaggio?".
138
To Levi's offspring. But resolve me this
Who that Gherardo is, that as thou sayst
Is left a sample of the perish'd race,
"O tuo parlar m'inganna, o el mi tenta",
rispuose a me; "ché, parlandomi tosco,
par che del buon Gherardo nulla senta.
141
And for rebuke to this untoward age?
Either thy words, said he, deceive; or else
Are meant to try me; that thou, speaking Tuscan,
Per altro sopranome io nol conosco,
s'io nol togliessi da sua figlia Gaia.
Dio sia con voi, ché più non vegno vosco.
144
Appear'st not to have heard of good Gherado;
The sole addition that, by which I know him;
Unless I borrow'd from his daughter Gaia
Vedi l'albor che per lo fummo raia
già biancheggiare, e me convien partirmi
(l'angelo è ivi) prima ch'io li paia".
147
Another name to grace him. God be with you.
I bear you company no more. Behold
The dawn with white ray glimm'ring through the mist.
Così tornò, e più non volle udirmi.
150
I must away--the angel comes--ere he
Appear. He said, and would not hear me more.

Schreibe einen Kommentar