003
One of the solid margins bears us now
Envelop'd in the mist, that from the stream
Arising, hovers o'er, and saves from fire
Ora cen porta l'un de' duri margini;
e 'l fummo del ruscel di sopra aduggia,
sì che dal foco salva l'acqua e li argini.
006
Both piers and water. As the Flemings rear
Their mound, 'twixt Ghent and Bruges, to chase back
The ocean, fearing his tumultuous tide
Quali Fiamminghi tra Guizzante e Bruggia,
temendo 'l fiotto che 'nver' lor s'avventa,
fanno lo schermo perché 'l mar si fuggia;
009
That drives toward them, or the Paduans theirs
Along the Brenta, to defend their towns
And castles, ere the genial warmth be felt
e quali Padoan lungo la Brenta,
per difender lor ville e lor castelli,
anzi che Carentana il caldo senta:
012
On Chiarentana's top; such were the mounds,
So fram'd, though not in height or bulk to these
Made equal, by the master, whosoe'er
a tale imagine eran fatti quelli,
tutto che né sì alti né sì grossi,
qual che si fosse, lo maestro félli.
015
He was, that rais'd them here. We from the wood
Were not so far remov'd, that turning round
I might not have discern'd it, when we met
Già eravam da la selva rimossi
tanto, ch'i' non avrei visto dov'era,
perch'io in dietro rivolto mi fossi,
018
A troop of spirits, who came beside the pier.
They each one ey'd us, as at eventide
One eyes another under a new moon,
quando incontrammo d'anime una schiera
che venian lungo l'argine, e ciascuna
ci riguardava come suol da sera
021
And toward us sharpen'd their sight as keen,
As an old tailor at his needle's eye.
Thus narrowly explor'd by all the tribe,
guardare uno altro sotto nuova luna;
e sì ver' noi aguzzavan le ciglia
come 'l vecchio sartor fa ne la cruna.
024
I was agniz'd of one, who by the skirt
Caught me, and cried, What wonder have we here!
And I, when he to me outstretch'd his arm,
Così adocchiato da cotal famiglia,
fui conosciuto da un, che mi prese
per lo lembo e gridò: "Qual maraviglia!".
027
Intently fix'd my ken on his parch'd looks,
That although smirch'd with fire, they hinder'd not
But I remember'd him; and towards his face
E io, quando 'l suo braccio a me distese,
ficcaï li occhi per lo cotto aspetto,
sì che 'l viso abbrusciato non difese
030
My hand inclining, answer'd: Sir! Brunetto!
And art thou here? He thus to me: My son!
Oh let it not displease thee, if Brunetto
la conoscenza süa al mio 'ntelletto;
e chinando la mano a la sua faccia,
rispuosi: "Siete voi qui, ser Brunetto?".
033
Latini but a little space with thee
Turn back, and leave his fellows to proceed.
I thus to him replied: Much as I can,
E quelli: "O figliuol mio, non ti dispiaccia
se Brunetto Latino un poco teco
ritorna 'n dietro e lascia andar la traccia".
036
I thereto pray thee; and if thou be willing,
That I here seat me with thee, I consent;
His leave, with whom I journey, first obtain'd.
I' dissi lui: "Quanto posso, ven preco;
e se volete che con voi m'asseggia,
faròl, se piace a costui che vo seco".
039
O son! said he, whoever of this throng
One instant stops, lies then a hundred years,
No fan to ventilate him, when the fire
"O figliuol", disse, "qual di questa greggia
s'arresta punto, giace poi cent'anni
sanz'arrostarsi quando 'l foco il feggia.
042
Smites sorest. Pass thou therefore on. I close
Will at thy garments walk, and then rejoin
My troop, who go mourning their endless doom.
Però va oltre: i' ti verrò a' panni;
e poi rigiugnerò la mia masnada,
che va piangendo i suoi etterni danni".
045
I dar'd not from the path descend to tread
On equal ground with him, but held my head
Bent down, as one who walks in reverent guise.
Io non osava scender de la strada
per andar par di lui; ma 'l capo chino
tenea com'uom che reverente vada.
048
What chance or destiny, thus be began,
Ere the last day conducts thee here below?
And who is this, that shows to thee the way?
El cominciò: "Qual fortuna o destino
anzi l'ultimo dì qua giù ti mena?
e chi è questi che mostra 'l cammino?".
051
There up aloft, I answer'd, in the life
Serene, I wander'd in a valley lost,
Before mine age had to its fullness reach'd.
"Là sù di sopra, in la vita serena",
rispuos'io lui, "mi smarri' in una valle,
avanti che l'età mia fosse piena.
054
But yester-morn I left it: then once more
Into that vale returning, him I met;
And by this path homeward he leads me back.
Pur ier mattina le volsi le spalle:
questi m'apparve, tornand'ïo in quella,
e reducemi a ca per questo calle".
057
If thou, he answer'd, follow but thy star,
Thou canst not miss at last a glorious haven:
Unless in fairer days my judgment err'd.
Ed elli a me: "Se tu segui tua stella,
non puoi fallire a glorïoso porto,
se ben m'accorsi ne la vita bella;
060
And if my fate so early had not chanc'd,
Seeing the heav'ns thus bounteous to thee, I
Had gladly giv'n thee comfort in thy work.
e s'io non fossi sì per tempo morto,
veggendo il cielo a te così benigno,
dato t'avrei a l'opera conforto.
063
But that ungrateful and malignant race,
Who in old times came down from Fesole,
Ay and still smack of their rough mountain-flint,
Ma quello ingrato popolo maligno
che discese di Fiesole ab antico,
e tiene ancor del monte e del macigno,
066
Will for thy good deeds shew thee enmity.
Nor wonder; for amongst ill-savour'd crabs
It suits not the sweet fig-tree lay her fruit.
ti si farà, per tuo ben far, nimico;
ed è ragion, ché tra li lazzi sorbi
si disconvien fruttare al dolce fico.
069
Old fame reports them in the world for blind,
Covetous, envious, proud. Look to it well:
Take heed thou cleanse thee of their ways. For thee
Vecchia fama nel mondo li chiama orbi;
gent'è avara, invidiosa e superba:
dai lor costumi fa che tu ti forbi.
072
Thy fortune hath such honour in reserve,
That thou by either party shalt be crav'd
With hunger keen: but be the fresh herb far
La tua fortuna tanto onor ti serba,
che l'una parte e l'altra avranno fame
di te; ma lungi fia dal becco l'erba.
075
From the goat's tooth. The herd of Fesole
May of themselves make litter, not touch the plant,
If any such yet spring on their rank bed,
Faccian le bestie fiesolane strame
di lor medesme, e non tocchin la pianta,
s'alcuna surge ancora in lor letame,
078
In which the holy seed revives, transmitted
From those true Romans, who still there remain'd,
When it was made the nest of so much ill.
in cui riviva la sementa santa
di que' Roman che vi rimaser quando
fu fatto il nido di malizia tanta".
081
Were all my wish fulfill'd, I straight replied,
Thou from the confines of man's nature yet
Hadst not been driven forth; for in my mind
"Se fosse tutto pieno il mio dimando",
rispuos'io lui, "voi non sareste ancora
de l'umana natura posto in bando;
084
Is fix'd, and now strikes full upon my heart
The dear, benign, paternal image, such
As thine was, when so lately thou didst teach me
ché 'n la mente m'è fitta, e or m'accora,
la cara e buona imagine paterna
di voi quando nel mondo ad ora ad ora
087
The way for man to win eternity;
And how I priz'd the lesson, it behooves,
That, long as life endures, my tongue should speak,
m'insegnavate come l'uom s'etterna:
e quant'io l'abbia in grado, mentr'io vivo
convien che ne la mia lingua si scerna.
090
What of my fate thou tell'st, that write I down:
And with another text to comment on
For her I keep it, the celestial dame,
Ciò che narrate di mio corso scrivo,
e serbolo a chiosar con altro testo
a donna che saprà, s'a lei arrivo.
093
Who will know all, if I to her arrive.
This only would I have thee clearly note:
That so my conscience have no plea against me;
Tanto vogl'io che vi sia manifesto,
pur che mia coscïenza non mi garra,
ch'a la Fortuna, come vuol, son presto.
096
Do fortune as she list, I stand prepar'd.
Not new or strange such earnest to mine ear.
Speed fortune then her wheel, as likes her best,
Non è nuova a li orecchi miei tal arra:
però giri Fortuna la sua rota
come le piace, e 'l villan la sua marra".
099
The clown his mattock; all things have their course.
Thereat my sapient guide upon his right
Turn'd himself back, then look'd at me and spake:
Lo mio maestro allora in su la gota
destra si volse in dietro e riguardommi;
poi disse: "Bene ascolta chi la nota".
102
He listens to good purpose who takes note.
I not the less still on my way proceed,
Discoursing with Brunetto, and inquire
Né per tanto di men parlando vommi
con ser Brunetto, e dimando chi sono
li suoi compagni più noti e più sommi.
105
Who are most known and chief among his tribe.
To know of some is well; thus he replied,
But of the rest silence may best beseem.
Ed elli a me: "Saper d'alcuno è buono;
de li altri fia laudabile tacerci,
ché 'l tempo saria corto a tanto suono.
108
Time would not serve us for report so long.
In brief I tell thee, that all these were clerks,
Men of great learning and no less renown,
In somma sappi che tutti fur cherci
e litterati grandi e di gran fama,
d'un peccato medesmo al mondo lerci.
111
By one same sin polluted in the world.
With them is Priscian, and Accorso's son
Francesco herds among that wretched throng:
Priscian sen va con quella turba grama,
e Francesco d'Accorso anche; e vedervi,
s'avessi avuto di tal tigna brama,
114
And, if the wish of so impure a blotch
Possess'd thee, him thou also might'st have seen,
Who by the servants' servant was transferr'd
colui potei che dal servo de' servi
fu trasmutato d'Arno in Bacchiglione,
dove lasciò li mal protesi nervi.
117
From Arno's seat to Bacchiglione, where
His ill-strain'd nerves he left. I more would add,
But must from farther speech and onward way
Di più direi; ma 'l venire e 'l sermone
più lungo esser non può, però ch'i' veggio
là surger nuovo fummo del sabbione.
120
Alike desist, for yonder I behold
A mist new-risen on the sandy plain.
A company, with whom I may not sort,
Gente vien con la quale esser non deggio.
Sieti raccomandato il mio Tesoro,
nel qual io vivo ancora, e più non cheggio".
123
Approaches. I commend my TREASURE to thee,
Wherein I yet survive; my sole request.
This said he turn'd, and seem'd as one of those,
Poi si rivolse, e parve di coloro
che corrono a Verona il drappo verde
per la campagna; e parve di costoro
126
Who o'er Verona's champain try their speed
For the green mantle, and of them he seem'd,
Not he who loses but who gains the prize.
quelli che vince, non colui che perde.

Schreibe einen Kommentar