003
Freiwillig nahm, entbrannt für seine Wonne,
Jener Beschauliche das Amt des Lehrers,
Und er begann mit diesen heil'gen Worten:
Jener Beschauliche das Amt des Lehrers,
Und er begann mit diesen heil'gen Worten:
Affetto al suo piacer, quel contemplante
libero officio di dottore assunse,
e cominciò queste parole sante:
libero officio di dottore assunse,
e cominciò queste parole sante:
006
Die Wunde, die Maria schloß und salbte,
Es hat sie die, die dort zu ihren Füßen
So schön sitzt, einst eröffnet und geschlagen.
Es hat sie die, die dort zu ihren Füßen
So schön sitzt, einst eröffnet und geschlagen.
«La piaga che Maria richiuse e unse,
quella ch'è tanto bella da' suoi piedi
è colei che l'aperse e che la punse.
quella ch'è tanto bella da' suoi piedi
è colei che l'aperse e che la punse.
009
Und unter ihr dort in der dritten Reihe,
Welche die Stühle bilden, sitzet Rahel
Neben Beatrix, wie du sehen kannst.
Welche die Stühle bilden, sitzet Rahel
Neben Beatrix, wie du sehen kannst.
Ne l'ordine che fanno i terzi sedi,
siede Rachel di sotto da costei
con Bëatrice, sì come tu vedi.
siede Rachel di sotto da costei
con Bëatrice, sì come tu vedi.
012
Sara, Rebecca, Judith, so wie die
Ahnfrau des Sängers, der in Reu' und Schmerz
Einst miserere mei hat gesagt,
Ahnfrau des Sängers, der in Reu' und Schmerz
Einst miserere mei hat gesagt,
Sarra e Rebecca, Iudìt e colei
che fu bisava al cantor che per doglia
del fallo disse 'Miserere mei',
che fu bisava al cantor che per doglia
del fallo disse 'Miserere mei',
015
Kannst hier von Stufe du zu Stufe sehen
Abwärts, so wie bei Namen jene nennend
Ich nieder durch der Rose Blätter steige.
Abwärts, so wie bei Namen jene nennend
Ich nieder durch der Rose Blätter steige.
puoi tu veder così di soglia in soglia
giù digradar, com' io ch'a proprio nome
vo per la rosa giù di foglia in foglia.
giù digradar, com' io ch'a proprio nome
vo per la rosa giù di foglia in foglia.
018
Vom siebenten Kreis abwärts, so wie bis
Zu ihm siehst du hebrä'sche Weiber nur,
Die alle Blätter dieser Rose theilen:
Zu ihm siehst du hebrä'sche Weiber nur,
Die alle Blätter dieser Rose theilen:
E dal settimo grado in giù, sì come
infino ad esso, succedono Ebree,
dirimendo del fior tutte le chiome;
infino ad esso, succedono Ebree,
dirimendo del fior tutte le chiome;
021
Weil, je nachdem der Blick des Glaubens fiel
Auf Christum, diese sind die Mauer,
An welcher sich die heil'gen Stufen trennen.
Auf Christum, diese sind die Mauer,
An welcher sich die heil'gen Stufen trennen.
perché, secondo lo sguardo che fée
la fede in Cristo, queste sono il muro
a che si parton le sacre scalee.
la fede in Cristo, queste sono il muro
a che si parton le sacre scalee.
024
Auf dieser Seite, wo die Blume reif
In allen Blättern ist, sitzen diejen'gen,
Die da geglaubt an den zukünft'gen Christus.
In allen Blättern ist, sitzen diejen'gen,
Die da geglaubt an den zukünft'gen Christus.
Da questa parte onde 'l fiore è maturo
di tutte le sue foglie, sono assisi
quei che credettero in Cristo venturo;
di tutte le sue foglie, sono assisi
quei che credettero in Cristo venturo;
027
Dort aber, wo noch unterbrochen sind
Von leeren Räumen die Halbkreise, sitzen
Die ihren Blick auf den gekommnen wandten.
Von leeren Räumen die Halbkreise, sitzen
Die ihren Blick auf den gekommnen wandten.
da l'altra parte onde sono intercisi
di vòti i semicirculi, si stanno
quei ch'a Cristo venuto ebber li visi.
di vòti i semicirculi, si stanno
quei ch'a Cristo venuto ebber li visi.
030
Und so wie der glorreiche Sitz der Herrin
Des Himmels, und die Sitze unter ihm
Diesseits hier eine große Scheidung bilden:
Des Himmels, und die Sitze unter ihm
Diesseits hier eine große Scheidung bilden:
E come quinci il glorïoso scanno
de la donna del cielo e li altri scanni
di sotto lui cotanta cerna fanno,
de la donna del cielo e li altri scanni
di sotto lui cotanta cerna fanno,
033
So gegenüber bildet sie der Sitz
Des großen Täufers, der in Wüst' und Marter
Stets heilig auch zwei Jahr' litt in der Hölle.
Des großen Täufers, der in Wüst' und Marter
Stets heilig auch zwei Jahr' litt in der Hölle.
così di contra quel del gran Giovanni,
che sempre santo 'l diserto e 'l martiro
sofferse, e poi l'inferno da due anni;
che sempre santo 'l diserto e 'l martiro
sofferse, e poi l'inferno da due anni;
036
Und unter ihm zur Scheidung sind bestimmt
Franciscus, Benedict und Augustin,
So wie von Kreis zu Kreis hinab die andern.
Franciscus, Benedict und Augustin,
So wie von Kreis zu Kreis hinab die andern.
e sotto lui così cerner sortiro
Francesco, Benedetto e Augustino
e altri fin qua giù di giro in giro.
Francesco, Benedetto e Augustino
e altri fin qua giù di giro in giro.
039
Bewundre nun die göttliche Voraussicht,
Die wollte, daß des Glaubens beid' Ansichten
Auf gleiche Weise diesen Garten füllten.
Die wollte, daß des Glaubens beid' Ansichten
Auf gleiche Weise diesen Garten füllten.
Or mira l'alto proveder divino:
ché l'uno e l'altro aspetto de la fede
igualmente empierà questo giardino.
ché l'uno e l'altro aspetto de la fede
igualmente empierà questo giardino.
042
Und wisse, daß von jener Stufe abwärts,
Die beid' Abtheilungen mitten durchschneidet,
Keiner dasitzt durch eigenes Verdienst.
Die beid' Abtheilungen mitten durchschneidet,
Keiner dasitzt durch eigenes Verdienst.
E sappi che dal grado in giù che fiede
a mezzo il tratto le due discrezioni,
per nullo proprio merito si siede,
a mezzo il tratto le due discrezioni,
per nullo proprio merito si siede,
045
Allein durch fremdes, doch bedingungsweise,
Denn alle diese lösten sich vom Fleische,
Bevor sie wahre Wahl noch haben konnten.
Denn alle diese lösten sich vom Fleische,
Bevor sie wahre Wahl noch haben konnten.
ma per l'altrui, con certe condizioni:
ché tutti questi son spiriti asciolti
prima ch'avesser vere elezïoni.
ché tutti questi son spiriti asciolti
prima ch'avesser vere elezïoni.
048
Das kannst du an den kindlichen Gesichtern
Und an den Kinderstimmen leicht erkennen,
Wenn du sie recht ansiehst und hörst auf sie.
Und an den Kinderstimmen leicht erkennen,
Wenn du sie recht ansiehst und hörst auf sie.
Ben te ne puoi accorger per li volti
e anche per le voci püerili,
se tu li guardi bene e se li ascolti.
e anche per le voci püerili,
se tu li guardi bene e se li ascolti.
051
Nun aber zweifelst du und schweigest zweifelnd;
Da will ich dir die starken Bande lösen,
Worin spitzfind'ges Denken dich verstrickt.
Da will ich dir die starken Bande lösen,
Worin spitzfind'ges Denken dich verstrickt.
Or dubbi tu e dubitando sili;
ma io discioglierò 'l forte legame
in che ti stringon li pensier sottili.
ma io discioglierò 'l forte legame
in che ti stringon li pensier sottili.
054
In dieses Reiches weitem Umfang kann
Zufälliges so wenig Platz je greifen
Als Traurigkeit, als Hunger oder Durst.
Zufälliges so wenig Platz je greifen
Als Traurigkeit, als Hunger oder Durst.
Dentro a l'ampiezza di questo reame
casüal punto non puote aver sito,
se non come tristizia o sete o fame:
casüal punto non puote aver sito,
se non come tristizia o sete o fame:
057
Denn durch ein ewiges Gesetz wird alles,
Was du hier siehest, so gerecht bestimmt,
Daß alles paßt, so wie der Ring am Finger.
Was du hier siehest, so gerecht bestimmt,
Daß alles paßt, so wie der Ring am Finger.
ché per etterna legge è stabilito
quantunque vedi, sì che giustamente
ci si risponde da l'anello al dito;
quantunque vedi, sì che giustamente
ci si risponde da l'anello al dito;
060
Und darum kommt dieses verfrühte Volk
Zum wahren Leben sine causa nicht,
Und tritt vollendet ein mehr oder wen'ger.
Zum wahren Leben sine causa nicht,
Und tritt vollendet ein mehr oder wen'ger.
e però questa festinata gente
a vera vita non è sine causa
intra sé qui più e meno eccellente.
a vera vita non è sine causa
intra sé qui più e meno eccellente.
063
Der König, durch den dieses Reich beseligt
Mit solcher Lieb' und solcher Wonne wird,
Daß niemand mehr zu wünschen sich erkühnt,
Mit solcher Lieb' und solcher Wonne wird,
Daß niemand mehr zu wünschen sich erkühnt,
Lo rege per cui questo regno pausa
in tanto amore e in tanto diletto,
che nulla volontà è di più ausa,
in tanto amore e in tanto diletto,
che nulla volontà è di più ausa,
066
Begabt mit Gnade, ganz nach seinem Willen,
Verschiedentlich die Geister, die er schafft
Vor seinem Antlitz, wie die Wirkung zeigt.
Verschiedentlich die Geister, die er schafft
Vor seinem Antlitz, wie die Wirkung zeigt.
le menti tutte nel suo lieto aspetto
creando, a suo piacer di grazia dota
diversamente; e qui basti l'effetto.
creando, a suo piacer di grazia dota
diversamente; e qui basti l'effetto.
069
Und dies wird deutlich klar euch angegeben
Schon in der heil'gen Schrift, durch die Zwilling',
Die in der Mutter Leibe schon sich stritten.
Schon in der heil'gen Schrift, durch die Zwilling',
Die in der Mutter Leibe schon sich stritten.
E ciò espresso e chiaro vi si nota
ne la Scrittura santa in quei gemelli
che ne la madre ebber l'ira commota.
ne la Scrittura santa in quei gemelli
che ne la madre ebber l'ira commota.
072
Drum ist es Gottes würdig wohl, daß sie
Je nach der Farbe ihrer Haare beide
Gekrönt vom höchsten Licht mit Gnade worden.
Je nach der Farbe ihrer Haare beide
Gekrönt vom höchsten Licht mit Gnade worden.
Però, secondo il color d'i capelli,
di cotal grazia l'altissimo lume
degnamente convien che s'incappelli.
di cotal grazia l'altissimo lume
degnamente convien che s'incappelli.
075
Weshalb denn auf verschiednen Stufen sie
Geordnet sind, ohn' Rücksicht auf ihr Leben,
Verschieden nur durch ihres Blickes Schärfe.
Geordnet sind, ohn' Rücksicht auf ihr Leben,
Verschieden nur durch ihres Blickes Schärfe.
Dunque, sanza mercé di lor costume,
locati son per gradi differenti,
sol differendo nel primiero acume.
locati son per gradi differenti,
sol differendo nel primiero acume.
078
Also bedurft' es in den ersten Zeiten
Der Welt, um zu dem Heile zu gelangen,
Der Unschuld und des Glaubens nur der Eltern.
Der Welt, um zu dem Heile zu gelangen,
Der Unschuld und des Glaubens nur der Eltern.
Bastavasi ne' secoli recenti
con l'innocenza, per aver salute,
solamente la fede d'i parenti;
con l'innocenza, per aver salute,
solamente la fede d'i parenti;
081
Nachdem erfüllt die ersten Zeiten waren,
Bedurft' es für das männliche Geschlecht,
Kraft zu gewinnen, der Beschneidung noch.
Bedurft' es für das männliche Geschlecht,
Kraft zu gewinnen, der Beschneidung noch.
poi che le prime etadi fuor compiute,
convenne ai maschi a l'innocenti penne
per circuncidere acquistar virtute;
convenne ai maschi a l'innocenti penne
per circuncidere acquistar virtute;
084
Doch als die Zeit der Gnade war gekommen,
Blieb ohne die vollkommne Taufe Christi
Selbst diese Unschuld in der Unterwelt.
Blieb ohne die vollkommne Taufe Christi
Selbst diese Unschuld in der Unterwelt.
ma poi che 'l tempo de la grazia venne,
sanza battesmo perfetto di Cristo
tale innocenza là giù si ritenne.
sanza battesmo perfetto di Cristo
tale innocenza là giù si ritenne.
087
Nun aber schau in das Gesicht, das Christo
Am meisten gleicht! denn seine Klarheit nur
Kann dich befähigen zum Anschaun Christi.
Am meisten gleicht! denn seine Klarheit nur
Kann dich befähigen zum Anschaun Christi.
Riguarda omai ne la faccia che a Cristo
più si somiglia, ché la sua chiarezza
sola ti può disporre a veder Cristo».
più si somiglia, ché la sua chiarezza
sola ti può disporre a veder Cristo».
090
Ich sah so große Wonne auf sie regnen,
Getragen von den heil'gen Wesen, die
Geschaffen diese Höhen zu durchfliegen,
Getragen von den heil'gen Wesen, die
Geschaffen diese Höhen zu durchfliegen,
Io vidi sopra lei tanta allegrezza
piover, portata ne le menti sante
create a trasvolar per quella altezza,
piover, portata ne le menti sante
create a trasvolar per quella altezza,
093
Daß, was ich auch zuvor gesehen hatte,
Nichts mit solcher Bewundrung mich erfüllte,
Noch solche Aehnlichkeit mit Gott mir zeigte.
Nichts mit solcher Bewundrung mich erfüllte,
Noch solche Aehnlichkeit mit Gott mir zeigte.
che quantunque io avea visto davante,
di tanta ammirazion non mi sospese,
né mi mostrò di Dio tanto sembiante;
di tanta ammirazion non mi sospese,
né mi mostrò di Dio tanto sembiante;
096
Und jene Liebe, die zuerst hinabstieg,
Ave Maria gratia plena singend,
Entfaltete vor ihr nun ihre Flügel.
Ave Maria gratia plena singend,
Entfaltete vor ihr nun ihre Flügel.
e quello amor che primo lì discese,
cantando 'Ave, Maria, gratïa plena',
dinanzi a lei le sue ali distese.
cantando 'Ave, Maria, gratïa plena',
dinanzi a lei le sue ali distese.
099
Der ganze sel'ge Hof von allen Seiten
Antwortete dem göttlichen Gesange,
So daß drob jedes Antlitz heiter wurde.
Antwortete dem göttlichen Gesange,
So daß drob jedes Antlitz heiter wurde.
Rispuose a la divina cantilena
da tutte parti la beata corte,
sì ch'ogne vista sen fé più serena.
da tutte parti la beata corte,
sì ch'ogne vista sen fé più serena.
102
O heil'ger Vater, der für mich hier unten
Duldest zu sein, den süßen Ort verlassend,
An welchem du nach ew'gen Rathschluß sitzest:
Duldest zu sein, den süßen Ort verlassend,
An welchem du nach ew'gen Rathschluß sitzest:
«O santo padre, che per me comporte
l'esser qua giù, lasciando il dolce loco
nel qual tu siedi per etterna sorte,
l'esser qua giù, lasciando il dolce loco
nel qual tu siedi per etterna sorte,
105
Wer ist der Engel, der mit solcher Wonne,
Ins Auge schauet unsrer Königin,
Für sie entbrannt, daß er wie Feuer scheinet?
Ins Auge schauet unsrer Königin,
Für sie entbrannt, daß er wie Feuer scheinet?
qual è quell' angel che con tanto gioco
guarda ne li occhi la nostra regina,
innamorato sì che par di foco?».
guarda ne li occhi la nostra regina,
innamorato sì che par di foco?».
108
So wandt' ich abermals mich zu dem Wissen
Dessen, der von Maria's Reiz verklärt
Ward, wie der Morgenstern vom Licht der Sonne.
Dessen, der von Maria's Reiz verklärt
Ward, wie der Morgenstern vom Licht der Sonne.
Così ricorsi ancora a la dottrina
di colui ch'abbelliva di Maria,
come del sole stella mattutina.
di colui ch'abbelliva di Maria,
come del sole stella mattutina.
111
Und er zu mir: Was Engel nur und Sel'ger
An Kühnheit und an Anmuth haben kann,
Ist ganz in ihm, und auch wir wollen's so,
An Kühnheit und an Anmuth haben kann,
Ist ganz in ihm, und auch wir wollen's so,
Ed elli a me: «Baldezza e leggiadria
quant' esser puote in angelo e in alma,
tutta è in lui; e sì volem che sia,
quant' esser puote in angelo e in alma,
tutta è in lui; e sì volem che sia,
114
Weil er der ist, der einst zu der Maria
Hinab die Palme bracht', als der Sohn Gottes
Mit unsrer Bürde sich belasten wollte.
Hinab die Palme bracht', als der Sohn Gottes
Mit unsrer Bürde sich belasten wollte.
perch' elli è quelli che portò la palma
giuso a Maria, quando 'l Figliuol di Dio
carcar si volse de la nostra salma.
giuso a Maria, quando 'l Figliuol di Dio
carcar si volse de la nostra salma.
117
Jetzt aber, wie ich redend vorwärts schreite,
Folg' mit den Augen du, schau die Patrizier
Von diesem höchst gerechten, frommen Reiche!
Folg' mit den Augen du, schau die Patrizier
Von diesem höchst gerechten, frommen Reiche!
Ma vieni omai con li occhi sì com' io
andrò parlando, e nota i gran patrici
di questo imperio giustissimo e pio.
andrò parlando, e nota i gran patrici
di questo imperio giustissimo e pio.
120
Die beiden, die am seligsten dort oben,
Weil sie der Königin am nächsten sitzen,
Sind gleichsam die zwei Wurzeln dieser Rose.
Weil sie der Königin am nächsten sitzen,
Sind gleichsam die zwei Wurzeln dieser Rose.
Quei due che seggon là sù più felici
per esser propinquissimi ad Agusta,
son d'esta rosa quasi due radici:
per esser propinquissimi ad Agusta,
son d'esta rosa quasi due radici:
123
Der, welcher ihr zur Linken sich anschließet,
Das ist der Vater, durch deß kühn Gelüste
So Bitteres die Menschen noch genießen.
Das ist der Vater, durch deß kühn Gelüste
So Bitteres die Menschen noch genießen.
colui che da sinistra le s'aggiusta
è il padre per lo cui ardito gusto
l'umana specie tanto amaro gusta;
è il padre per lo cui ardito gusto
l'umana specie tanto amaro gusta;
126
Zur Rechten siehst du jenen alten Vater
Der heil'gen Kirche, dem Christus die Schlüssel
Dieser anmuth'gen Blume anempfahl.
Der heil'gen Kirche, dem Christus die Schlüssel
Dieser anmuth'gen Blume anempfahl.
dal destro vedi quel padre vetusto
di Santa Chiesa a cui Cristo le chiavi
raccomandò di questo fior venusto.
di Santa Chiesa a cui Cristo le chiavi
raccomandò di questo fior venusto.
129
Zur Seite sitzt ihm der, der vor dem Tode
Die schweren Zeiten noch gesehn der Braut,
Die mit der Lanz' und mit den Nageln ward
Die schweren Zeiten noch gesehn der Braut,
Die mit der Lanz' und mit den Nageln ward
E quei che vide tutti i tempi gravi,
pria che morisse, de la bella sposa
che s'acquistò con la lancia e coi clavi,
pria che morisse, de la bella sposa
che s'acquistò con la lancia e coi clavi,
132
Erworben, so wie neben jenem ersten
Der Führer sitzet, unter dem von Manna
Das undankbare störr'ge Volk einst lebte.
Der Führer sitzet, unter dem von Manna
Das undankbare störr'ge Volk einst lebte.
siede lungh' esso, e lungo l'altro posa
quel duca sotto cui visse di manna
la gente ingrata, mobile e retrosa.
quel duca sotto cui visse di manna
la gente ingrata, mobile e retrosa.
135
Sieh Petrus gegenüber Anna sitzen,
So selig auf die Tochter schauend, daß
Sie beim Hosanna selbst das Aug' nicht wendet.
So selig auf die Tochter schauend, daß
Sie beim Hosanna selbst das Aug' nicht wendet.
Di contr' a Pietro vedi sedere Anna,
tanto contenta di mirar sua figlia,
che non move occhio per cantare osanna;
tanto contenta di mirar sua figlia,
che non move occhio per cantare osanna;
138
Entgegen dem größten Familienvater
Sitzet Lucia, die dir deine Herrin
Sandte, als du zum Sturz das Auge senktest.
Sitzet Lucia, die dir deine Herrin
Sandte, als du zum Sturz das Auge senktest.
e contro al maggior padre di famiglia
siede Lucia, che mosse la tua donna
quando chinavi, a rovinar, le ciglia.
siede Lucia, che mosse la tua donna
quando chinavi, a rovinar, le ciglia.
141
Doch weil die Zeit flieht deines Traumgesichts,
Bleiben wir stehn hier, wie ein guter Schneider
Das Kleid verfertigt, je nachdem er Tuch hat.
Bleiben wir stehn hier, wie ein guter Schneider
Das Kleid verfertigt, je nachdem er Tuch hat.
Ma perché 'l tempo fugge che t'assonna,
qui farem punto, come buon sartore
che com' elli ha del panno fa la gonna;
qui farem punto, come buon sartore
che com' elli ha del panno fa la gonna;
144
Und richten wollen wir zur ersten Liebe
Die Augen so, daß du in ihrem Glanz,
So viel als möglich ist, eindringen mögest.
Die Augen so, daß du in ihrem Glanz,
So viel als möglich ist, eindringen mögest.
e drizzeremo li occhi al primo amore,
sì che, guardando verso lui, penètri
quant' è possibil per lo suo fulgore.
sì che, guardando verso lui, penètri
quant' è possibil per lo suo fulgore.
147
Jedoch, damit du nicht mit eignen Flügeln
Zurücke gehst, wo du meinst vorzuschreiten,
Müssen wir Gnade im Gebet erflehen,
Zurücke gehst, wo du meinst vorzuschreiten,
Müssen wir Gnade im Gebet erflehen,
Veramente, ne forse tu t'arretri
movendo l'ali tue, credendo oltrarti,
orando grazia conven che s'impetri
movendo l'ali tue, credendo oltrarti,
orando grazia conven che s'impetri
150
Gnade von der, die Hülfe dir kann leisten.
Du aber folge nun mit Inbrunst mir,
Daß sich dein Herz von meinem Wort nicht trenne!
Du aber folge nun mit Inbrunst mir,
Daß sich dein Herz von meinem Wort nicht trenne!
grazia da quella che puote aiutarti;
e tu mi seguirai con l'affezione,
sì che dal dicer mio lo cor non parti».
e tu mi seguirai con l'affezione,
sì che dal dicer mio lo cor non parti».
153
Und so begann dies heilige Gebet er.
E cominciò questa santa orazione: