003
Schon freute seines Wortes sich allein
Der heil'ge Spiegel, während ich das meine
Genoß, das Harte durch das Süße mildernd.
Der heil'ge Spiegel, während ich das meine
Genoß, das Harte durch das Süße mildernd.
Già si godeva solo del suo verbo
quello specchio beato, e io gustava
lo mio, temprando col dolce l'acerbo;
quello specchio beato, e io gustava
lo mio, temprando col dolce l'acerbo;
006
Und jene Herrin, die zu Gott mich führte,
Sprach: Aendre die Gedanken! denk' ich bin
Dem nahe der jedwedes Unrecht abnimmt.
Sprach: Aendre die Gedanken! denk' ich bin
Dem nahe der jedwedes Unrecht abnimmt.
e quella donna ch'a Dio mi menava
disse: «Muta pensier; pensa ch'i' sono
presso a colui ch'ogne torto disgrava».
disse: «Muta pensier; pensa ch'i' sono
presso a colui ch'ogne torto disgrava».
009
Zu meines Horts lieblichen Tönen wandte
Ich mich, und welche Lieb' ich da erblickte,
In ihren heil'gen Augen, sag' ich nicht,
Ich mich, und welche Lieb' ich da erblickte,
In ihren heil'gen Augen, sag' ich nicht,
Io mi rivolsi a l'amoroso suono
del mio conforto; e qual io allor vidi
ne li occhi santi amor, qui l'abbandono:
del mio conforto; e qual io allor vidi
ne li occhi santi amor, qui l'abbandono:
012
Nicht bloß, weil meiner Sprach' ich nicht vertraue,
Mehr noch, weil das Gedächtniß nicht so weit
Zurück kann gehn, führt es wer anders nicht.
Mehr noch, weil das Gedächtniß nicht so weit
Zurück kann gehn, führt es wer anders nicht.
non perch' io pur del mio parlar diffidi,
ma per la mente che non può redire
sovra sé tanto, s'altri non la guidi.
ma per la mente che non può redire
sovra sé tanto, s'altri non la guidi.
015
Nur so viel kann ich davon wieder sagen,
Daß sie anschauend meine Liebe war
Von jedem andern Wunsche ganz befreit,
Daß sie anschauend meine Liebe war
Von jedem andern Wunsche ganz befreit,
Tanto poss' io di quel punto ridire,
che, rimirando lei, lo mio affetto
libero fu da ogne altro disire,
che, rimirando lei, lo mio affetto
libero fu da ogne altro disire,
018
Während die ew'ge Wonne, die auf sie
In grader Richtung strahlte, von dem Antlitz
Zurückgeworfen mich beseligte.
In grader Richtung strahlte, von dem Antlitz
Zurückgeworfen mich beseligte.
fin che 'l piacere etterno, che diretto
raggiava in Bëatrice, dal bel viso
mi contentava col secondo aspetto.
raggiava in Bëatrice, dal bel viso
mi contentava col secondo aspetto.
021
Mit eines Lächelns Leuchten mich besiegend
Sprach sie: Wende dich um und höre, denn nicht
In meinen Augen bloß ist Paradies!
Sprach sie: Wende dich um und höre, denn nicht
In meinen Augen bloß ist Paradies!
Vincendo me col lume d'un sorriso,
ella mi disse: «Volgiti e ascolta;
ché non pur ne' miei occhi è paradiso».
ella mi disse: «Volgiti e ascolta;
ché non pur ne' miei occhi è paradiso».
024
Wie sich bei uns die Liebe wohl zuweilen
Im Antlitz zeigt, wenn sie so mächtig ist,
Daß sie die ganze Seele eingenommen:
Im Antlitz zeigt, wenn sie so mächtig ist,
Daß sie die ganze Seele eingenommen:
Come si vede qui alcuna volta
l'affetto ne la vista, s'elli è tanto,
che da lui sia tutta l'anima tolta,
l'affetto ne la vista, s'elli è tanto,
che da lui sia tutta l'anima tolta,
027
Also am Flammen dieses heil'gen Glanzes,
Zu dem ich mich gewandt, erkannt' ich wohl
Den Wunsch, noch etwas mehr mit mir zu reden.
Zu dem ich mich gewandt, erkannt' ich wohl
Den Wunsch, noch etwas mehr mit mir zu reden.
così nel fiammeggiar del folgór santo,
a ch'io mi volsi, conobbi la voglia
in lui di ragionarmi ancora alquanto.
a ch'io mi volsi, conobbi la voglia
in lui di ragionarmi ancora alquanto.
030
Und er begann: In diesem fünften Absatz
Des Baumes, der da lebet von dem Gipfel
Und immer trägt und nie verliert die Blätter,
Des Baumes, der da lebet von dem Gipfel
Und immer trägt und nie verliert die Blätter,
El cominciò: «In questa quinta soglia
de l'albero che vive de la cima
e frutta sempre e mai non perde foglia,
de l'albero che vive de la cima
e frutta sempre e mai non perde foglia,
033
Sind sel'ge Geister, die, bevor sie kamen
Zum Himmel, unten großen Ruf genossen,
Daß reichen Stoff sie böten jeder Muse.
Zum Himmel, unten großen Ruf genossen,
Daß reichen Stoff sie böten jeder Muse.
spiriti son beati, che giù, prima
che venissero al ciel, fuor di gran voce,
sì ch'ogne musa ne sarebbe opima.
che venissero al ciel, fuor di gran voce,
sì ch'ogne musa ne sarebbe opima.
036
Deshalb sieh hin nun auf des Kreuzes Arme!
Der, den ich nennen werde, wird das thun,
Was in der Wolke thut ihr schnelles Feuer.
Der, den ich nennen werde, wird das thun,
Was in der Wolke thut ihr schnelles Feuer.
Però mira ne' corni de la croce:
quello ch'io nomerò, lì farà l'atto
che fa in nube il suo foco veloce».
quello ch'io nomerò, lì farà l'atto
che fa in nube il suo foco veloce».
039
Ich sah ein Licht am Kreuze sich bewegen
Beim Namen Josuas, und wie's geschah,
Ward Nam' und That zu gleicher Zeit mir kund.
Beim Namen Josuas, und wie's geschah,
Ward Nam' und That zu gleicher Zeit mir kund.
Io vidi per la croce un lume tratto
dal nomar Iosuè, com' el si feo;
né mi fu noto il dir prima che 'l fatto.
dal nomar Iosuè, com' el si feo;
né mi fu noto il dir prima che 'l fatto.
042
Und bei des großen Makkabäus Namen
Sah ich ein andres kreisend sich bewegen,
Und Wonne war die Peitsche dieses Kreisels.
Sah ich ein andres kreisend sich bewegen,
Und Wonne war die Peitsche dieses Kreisels.
E al nome de l'alto Macabeo
vidi moversi un altro roteando,
e letizia era ferza del paleo.
vidi moversi un altro roteando,
e letizia era ferza del paleo.
045
So folgte ausmerksam mein Blick den beiden,
Als Carl der groß' und Roland ward genannt,
So wie dem Flug des Falken folgt das Auge.
Als Carl der groß' und Roland ward genannt,
So wie dem Flug des Falken folgt das Auge.
Così per Carlo Magno e per Orlando
due ne seguì lo mio attento sguardo,
com' occhio segue suo falcon volando.
due ne seguì lo mio attento sguardo,
com' occhio segue suo falcon volando.
048
Dann zogen Wilhelm so wie Rinoard,
Der Herzog Gottfried und Robert Guiscard,
Zu jenem Kreuze meine Augen hin.
Der Herzog Gottfried und Robert Guiscard,
Zu jenem Kreuze meine Augen hin.
Poscia trasse Guiglielmo e Rinoardo
e 'l duca Gottifredi la mia vista
per quella croce, e Ruberto Guiscardo.
e 'l duca Gottifredi la mia vista
per quella croce, e Ruberto Guiscardo.
051
Drauf zeigte mir die Seele, die gesprochen,
Zurückgekehrt sich mischend mit den andern,
Welch Künstler sie unter des Himmels Sängern.
Zurückgekehrt sich mischend mit den andern,
Welch Künstler sie unter des Himmels Sängern.
Indi, tra l'altre luci mota e mista,
mostrommi l'alma che m'avea parlato
qual era tra i cantor del cielo artista.
mostrommi l'alma che m'avea parlato
qual era tra i cantor del cielo artista.
054
Ich wandte mich zu meiner rechten Seite,
Um in Beatrix meine Pflicht zu schauen,
Durch Wort' oder Gebärde ausgedrückt.
Um in Beatrix meine Pflicht zu schauen,
Durch Wort' oder Gebärde ausgedrückt.
Io mi rivolsi dal mio destro lato
per vedere in Beatrice il mio dovere,
o per parlare o per atto, segnato;
per vedere in Beatrice il mio dovere,
o per parlare o per atto, segnato;
057
Und ihre Augen sah ich also klar
Und also heiter, daß sie alle andern,
Selbst ihre letzt' Erscheinung überwand.
Und also heiter, daß sie alle andern,
Selbst ihre letzt' Erscheinung überwand.
e vidi le sue luci tanto mere,
tanto gioconde, che la sua sembianza
vinceva li altri e l'ultimo solere.
tanto gioconde, che la sua sembianza
vinceva li altri e l'ultimo solere.
060
Und wie der Mensch, weil er mehr Freud' empfindet
Am Gutesthun, von Tag zu Tage merket,
Wie seine Tugend in ihm vorwärts schreitet,
Am Gutesthun, von Tag zu Tage merket,
Wie seine Tugend in ihm vorwärts schreitet,
E come, per sentir più dilettanza
bene operando, l'uom di giorno in giorno
s'accorge che la sua virtute avanza,
bene operando, l'uom di giorno in giorno
s'accorge che la sua virtute avanza,
063
So merkt' ich, daß mein Kreisen mit dem Himmel
An Bogenweite zugenommen hatte,
Als jenes Wunder ich noch schöner sah.
An Bogenweite zugenommen hatte,
Als jenes Wunder ich noch schöner sah.
sì m'accors' io che 'l mio girare intorno
col cielo insieme avea cresciuto l'arco,
veggendo quel miracol più addorno.
col cielo insieme avea cresciuto l'arco,
veggendo quel miracol più addorno.
066
Und wie in kurzer Zeit ein weißes Weib
Die Farbe wechselt, sobald ihr Gesicht
Sich von der Last der Scham entladen hat,
Die Farbe wechselt, sobald ihr Gesicht
Sich von der Last der Scham entladen hat,
E qual è 'l trasmutare in picciol varco
di tempo in bianca donna, quando 'l volto
suo si discarchi di vergogna il carco,
di tempo in bianca donna, quando 'l volto
suo si discarchi di vergogna il carco,
069
So ward verwandelt sie vor meinen Augen
Durch jenes sechsten mäß'gen Sternes Weiße,
Welcher nunmehr mich in sich aufgenommen.
Durch jenes sechsten mäß'gen Sternes Weiße,
Welcher nunmehr mich in sich aufgenommen.
tal fu ne li occhi miei, quando fui vòlto,
per lo candor de la temprata stella
sesta, che dentro a sé m'avea ricolto.
per lo candor de la temprata stella
sesta, che dentro a sé m'avea ricolto.
072
Ich sah in dieser Fackel Jupiters
Der Liebe Funkeln, die allda vorhanden
Vor meinen Augen unsre Sprache bilden.
Der Liebe Funkeln, die allda vorhanden
Vor meinen Augen unsre Sprache bilden.
Io vidi in quella giovïal facella
lo sfavillar de l'amor che lì era
segnare a li occhi miei nostra favella.
lo sfavillar de l'amor che lì era
segnare a li occhi miei nostra favella.
075
Und Vögeln gleich, die sich vom Fluß erheben
Und voller Freude zu der Atzung eilen,
Bald runde und bald lange Schaaren bilden:
Und voller Freude zu der Atzung eilen,
Bald runde und bald lange Schaaren bilden:
E come augelli surti di rivera,
quasi congratulando a lor pasture,
fanno di sé or tonda or altra schiera,
quasi congratulando a lor pasture,
fanno di sé or tonda or altra schiera,
078
So sangen in den Lichtern heil'ge Wesen
Flatternd umher, und bildeten sich selbst
In die Gestalt von D, von I, von L.
Flatternd umher, und bildeten sich selbst
In die Gestalt von D, von I, von L.
sì dentro ai lumi sante creature
volitando cantavano, e faciensi
or D, or I, or L in sue figure.
volitando cantavano, e faciensi
or D, or I, or L in sue figure.
081
Nach ihrem Sang bewegten sie sich erst;
Doch als der Zeichen eines sie geworden,
Verweilten sie ein weniges und schwiegen.
Doch als der Zeichen eines sie geworden,
Verweilten sie ein weniges und schwiegen.
Prima, cantando, a sua nota moviensi;
poi, diventando l'un di questi segni,
un poco s'arrestavano e taciensi.
poi, diventando l'un di questi segni,
un poco s'arrestavano e taciensi.
084
O heil'ge Pegasäa, die du Geister
Mit Ruhm erfüllest und verewigest,
Mit ihnen auch die Städte und die Reiche,
Mit Ruhm erfüllest und verewigest,
Mit ihnen auch die Städte und die Reiche,
O diva Pegasëa che li 'ngegni
fai glorïosi e rendili longevi,
ed essi teco le cittadi e ' regni,
fai glorïosi e rendili longevi,
ed essi teco le cittadi e ' regni,
087
Erleuchte mich, daß ich beschreiben möge
Ihre Gestalten, wie ich sie begriffen,
Zeig' deine Macht in diesen kurzen Versen!
Ihre Gestalten, wie ich sie begriffen,
Zeig' deine Macht in diesen kurzen Versen!
illustrami di te, sì ch'io rilevi
le lor figure com' io l'ho concette:
paia tua possa in questi versi brevi!
le lor figure com' io l'ho concette:
paia tua possa in questi versi brevi!
090
Es zeigten also fünfmal sieben sich
Vokal' und Consonanten, und ich faßte
Die Theile, wie sie mir erschienen, auf.
Vokal' und Consonanten, und ich faßte
Die Theile, wie sie mir erschienen, auf.
Mostrarsi dunque in cinque volte sette
vocali e consonanti; e io notai
le parti sì, come mi parver dette.
vocali e consonanti; e io notai
le parti sì, come mi parver dette.
093
Nam' und Zeitwort, diligie justitiam
Waren die ersten in dem ganzen Bilde,
Qui judicatis terram dann die letzten.
Waren die ersten in dem ganzen Bilde,
Qui judicatis terram dann die letzten.
'DILIGITE IUSTITIAM', primai
fur verbo e nome di tutto 'l dipinto;
'QUI IUDICATIS TERRAM', fur sezzai.
fur verbo e nome di tutto 'l dipinto;
'QUI IUDICATIS TERRAM', fur sezzai.
096
Dann blieben auf dem M des fünften Wortes
Sie so geordnet, daß nun der Planet
Silber zu sein schien, das mit Gold verziert ist.
Sie so geordnet, daß nun der Planet
Silber zu sein schien, das mit Gold verziert ist.
Poscia ne l'emme del vocabol quinto
rimasero ordinate; sì che Giove
pareva argento lì d'oro distinto.
rimasero ordinate; sì che Giove
pareva argento lì d'oro distinto.
099
Und andre Lichter sah ich niedersteigen
Zum Gipfel dieses M und dort verweilen,
Das Gut besingend, glaub' ich, das sie anzieht.
Zum Gipfel dieses M und dort verweilen,
Das Gut besingend, glaub' ich, das sie anzieht.
E vidi scendere altre luci dove
era il colmo de l'emme, e lì quetarsi
cantando, credo, il ben ch'a sé le move.
era il colmo de l'emme, e lì quetarsi
cantando, credo, il ben ch'a sé le move.
102
Darauf, wie beim Zusammenschlagen von
Entbrannten Scheiten sich unzähl'ge Funken
Erhoben, draus die Thoren Glück sich deuten,
Entbrannten Scheiten sich unzähl'ge Funken
Erhoben, draus die Thoren Glück sich deuten,
Poi, come nel percuoter d'i ciocchi arsi
surgono innumerabili faville,
onde li stolti sogliono agurarsi,
surgono innumerabili faville,
onde li stolti sogliono agurarsi,
105
So schienen mehr als tausend Lichter hier
Empor zu steigen, dies mehr, jenes wen'ger,
Je nach der Gluth die ihnen zugetheilt.
Empor zu steigen, dies mehr, jenes wen'ger,
Je nach der Gluth die ihnen zugetheilt.
resurger parver quindi più di mille
luci e salir, qual assai e qual poco,
sì come 'l sol che l'accende sortille;
luci e salir, qual assai e qual poco,
sì come 'l sol che l'accende sortille;
108
Als jedes dann an seinem Ort zur Ruhe
Gekommen, sah ich dies besondre Feuer
Darstellen Haupt und Hals von einem Adler.
Gekommen, sah ich dies besondre Feuer
Darstellen Haupt und Hals von einem Adler.
e quïetata ciascuna in suo loco,
la testa e 'l collo d'un'aguglia vidi
rappresentare a quel distinto foco.
la testa e 'l collo d'un'aguglia vidi
rappresentare a quel distinto foco.
111
Der so dort malt, hat keinen, der ihn leite,
Er leitet nur, von ihm allein geht aus
Die Macht, die dort die Wohnsitze bestimmt.
Er leitet nur, von ihm allein geht aus
Die Macht, die dort die Wohnsitze bestimmt.
Quei che dipinge lì, non ha chi 'l guidi;
ma esso guida, e da lui si rammenta
quella virtù ch'è forma per li nidi.
ma esso guida, e da lui si rammenta
quella virtù ch'è forma per li nidi.
114
Die andre Seligkeit, die erst zufrieden,
Schien sich dem M als Schmuck hinzuzufügen,
Vollendete das Bild mit kurzem Umschwung.
Schien sich dem M als Schmuck hinzuzufügen,
Vollendete das Bild mit kurzem Umschwung.
L'altra bëatitudo, che contenta
pareva prima d'ingigliarsi a l'emme,
con poco moto seguitò la 'mprenta.
pareva prima d'ingigliarsi a l'emme,
con poco moto seguitò la 'mprenta.
117
O holder Stern, wie viel Kleinod' und welche
Zeigten mir, daß unsre Gerechtigkeit
Nur Wirkung ist des Himmels, den du schmückest!
Zeigten mir, daß unsre Gerechtigkeit
Nur Wirkung ist des Himmels, den du schmückest!
O dolce stella, quali e quante gemme
mi dimostraro che nostra giustizia
effetto sia del ciel che tu ingemme!
mi dimostraro che nostra giustizia
effetto sia del ciel che tu ingemme!
120
Weshalb den Geist ich bitte, von dem ausgeht
Dein Lauf und deine Kraft, daß er erwäge,
Weher der Rauch, der deinen Strahl verdüstert;
Dein Lauf und deine Kraft, daß er erwäge,
Weher der Rauch, der deinen Strahl verdüstert;
Per ch'io prego la mente in che s'inizia
tuo moto e tua virtute, che rimiri
ond' esce il fummo che 'l tuo raggio vizia;
tuo moto e tua virtute, che rimiri
ond' esce il fummo che 'l tuo raggio vizia;
123
So daß noch einmal wiederum er zürne,
Ob Kaufens und Verkaufens in dem Tempel,
Der aufgebaut aus Zeichen und aus Martern.
Ob Kaufens und Verkaufens in dem Tempel,
Der aufgebaut aus Zeichen und aus Martern.
sì ch'un'altra fïata omai s'adiri
del comperare e vender dentro al templo
che si murò di segni e di martìri.
del comperare e vender dentro al templo
che si murò di segni e di martìri.
126
O Himmels Heerschaar, die ich hier betrachte,
Bete für die, die noch auf Erden sind
All' irrgeführet durch das schlechte Beispiel!
Bete für die, die noch auf Erden sind
All' irrgeführet durch das schlechte Beispiel!
O milizia del ciel cu' io contemplo,
adora per color che sono in terra
tutti svïati dietro al malo essemplo!
adora per color che sono in terra
tutti svïati dietro al malo essemplo!
129
Sonst pflegte man mit Schwertern Krieg zu führen,
Jetzt aber hier und dort das Brod entziehend,
Das keinem doch verschließt der fromme Vater.
Jetzt aber hier und dort das Brod entziehend,
Das keinem doch verschließt der fromme Vater.
Già si solea con le spade far guerra;
ma or si fa togliendo or qui or quivi
lo pan che 'l pïo Padre a nessun serra.
ma or si fa togliendo or qui or quivi
lo pan che 'l pïo Padre a nessun serra.
132
Doch du, der du nur schreibest um zu löschen,
Denke, daß Paul und Petrus noch am Leben,
Die für den Weinberg starben, den du schändest.
Denke, daß Paul und Petrus noch am Leben,
Die für den Weinberg starben, den du schändest.
Ma tu che sol per cancellare scrivi,
pensa che Pietro e Paulo, che moriro
per la vigna che guasti, ancor son vivi.
pensa che Pietro e Paulo, che moriro
per la vigna che guasti, ancor son vivi.
135
Wohl kannst du sagen: Mir steht mein Verlangen
So ganz nach dem, der einsam leben wollte,
Und der durch Tanz zum Märtyrthum geführt ward,
So ganz nach dem, der einsam leben wollte,
Und der durch Tanz zum Märtyrthum geführt ward,
Ben puoi tu dire: «I' ho fermo 'l disiro
sì a colui che volle viver solo
e che per salti fu tratto al martiro,
sì a colui che volle viver solo
e che per salti fu tratto al martiro,
138
Daß ich den Fischer nicht noch Paulum kenne.
ch'io non conosco il pescator né Polo».