003
Unsinn'ges Treiben du der Sterblichen,
Wie unzulänglich sind die Schlüsse doch,
Die deinen Flügelschlag nach unten richten!
O insensata cura de' mortali,
quanto son difettivi silogismi
quei che ti fanno in basso batter l'ali!
006
Der ging den Rechten nach, den Aphorismen
Jener, nach Kirchenwürden strebt ein andrer,
Oder nach Herrschaft mit Gewalt und List.
Chi dietro a iura e chi ad amforismi
sen giva, e chi seguendo sacerdozio,
e chi regnar per forza o per sofismi,
009
Der raubt', der trieb ein bürgerlich Geschäft,
Der von der Fleischeslust umstrickte quälte
Sich ab, dem Müßiggang ergab sich jener,
e chi rubare e chi civil negozio,
chi nel diletto de la carne involto
s'affaticava e chi si dava a l'ozio,
012
Während, befreit von allen diesen Dingen,
Ich mit Beatrix so glorreicherweise
Im hohen Himmel aufgenommen war.
quando, da tutte queste cose sciolto,
con Bëatrice m'era suso in cielo
cotanto glorïosamente accolto.
015
Nachdem ein jeder war zurückgekehrt
Zum Punkt des Kreises, wo er früher war,
Blieb stehn er, wie die Kerz' auf ihrem Leuchter.
Poi che ciascuno fu tornato ne lo
punto del cerchio in che avanti s'era,
fermossi, come a candellier candelo.
018
Und innerhalb des Lichtes, das zuvor
Mit mir gesprochen, hört' ich's lächelnd und
Viel heller werdend, also nun beginnen:
E io senti' dentro a quella lumera
che pria m'avea parlato, sorridendo
incominciar, faccendosi più mera:
021
So wie in seinem Strahl ich mich entzünde,
So blickend in das ew'ge Licht, erkenn' ich
Deine Gedanken und woher sie stammen.
«Così com' io del suo raggio resplendo,
sì, riguardando ne la luce etterna,
li tuoi pensieri onde cagioni apprendo.
024
Du zweifelst, und du willst, daß meine Worte
In deutlicher und offner Rede dir
Sei'n ausgelegt, daß du sie fassen mögest,
Tu dubbi, e hai voler che si ricerna
in sì aperta e 'n sì distesa lingua
lo dicer mio, ch'al tuo sentir si sterna,
027
Wo ich vorhin gesagt: Sie mästen sich,
Und wo ich sprach: Kein zweiter sich erhoben.
Und hier bedarf's, daß man wohl unterscheide
ove dinanzi dissi: "U' ben s'impingua",
e là u' dissi: "Non nacque il secondo";
e qui è uopo che ben si distingua.
030
Die Vorsehung, welche die Welt regiert
Mit solchem Rath, daß kein erschaffner Blick
Unüberwunden auf den Grund kann dringen,
La provedenza, che governa il mondo
con quel consiglio nel quale ogne aspetto
creato è vinto pria che vada al fondo,
033
Auf daß die Braut dessen, der sie erworben
Mit seinem heil'gen Blut und lautem Rufe,
Sicher in sich und auch getreuer ihm,
però che andasse ver' lo suo diletto
la sposa di colui ch'ad alte grida
disposò lei col sangue benedetto,
036
Ihrem Geliebten stets zuwandeln möge,
Verordnete zwei Führer ihr zu Gunsten,
Die sie zu beiden Seiten leiten möchten.
in sé sicura e anche a lui più fida,
due principi ordinò in suo favore,
che quinci e quindi le fosser per guida.
039
Der eine war seraphisch ganz in Liebe,
Der andre war auf Erden durch die Weisheit
Ein Abglanz von dem Licht der Cherubim.
L'un fu tutto serafico in ardore;
l'altro per sapïenza in terra fue
di cherubica luce uno splendore.
042
Von einem will ich reden, da von beiden
Man redet, welchen man auch rühmen mag,
Weil ihre Werke auf Ein Ziel gerichtet.
De l'un dirò, però che d'amendue
si dice l'un pregiando, qual ch'om prende,
perch' ad un fine fur l'opere sue.
045
Zwischen Tupino und dem Bach, der herkommt
Vom Hügel, den der sel'ge Ubald wählte,
Senkt ein fruchtbarer Abhang sich vom Berge,
Intra Tupino e l'acqua che discende
del colle eletto dal beato Ubaldo,
fertile costa d'alto monte pende,
048
Von dem Perugia Kält' und Hitz' empfängt
Vom Sonnenthor, und weiter rückwärts weinen
Ob schweren Joches Nocera und Gualdo.
onde Perugia sente freddo e caldo
da Porta Sole; e di rietro le piange
per grave giogo Nocera con Gualdo.
051
Auf diesem Abhang, wo er minder steil,
Ward einst der Welt geboren eine Sonne,
Wie diese aus dem Ganges oft ersteigt.
Di questa costa, là dov' ella frange
più sua rattezza, nacque al mondo un sole,
come fa questo talvolta di Gange.
054
Darum, wer reden will von diesem Orte,
Der sage nicht Ascesi, was zu wenig,
Er sag' Orient, will er genauer sprechen.
Però chi d'esso loco fa parole,
non dica Ascesi, ché direbbe corto,
ma Orïente, se proprio dir vuole.
057
Von seinem Aufgang war er noch nicht ferne,
Als er die Erde schon empfinden ließ
Einigen Trost von seiner großen Tugend.
Non era ancor molto lontan da l'orto,
ch'el cominciò a far sentir la terra
de la sua gran virtute alcun conforto;
060
Denn jung noch kam in Streit er mit dem Vater
Ueber ein Weib, dem niemand gern die Thore
Der Freud' erschließt, so wenig als dem Tode.
ché per tal donna, giovinetto, in guerra
del padre corse, a cui, come a la morte,
la porta del piacer nessun diserra;
063
Und vor dem geistlichen Gerichtshof, so
Wie coram patre eint' er sich mit ihr,
Und liebte dann von Tag zu Tag sie mehr.
e dinanzi a la sua spirital corte
et coram patre le si fece unito;
poscia di dì in dì l'amò più forte.
066
Beraubt des ersten Gatten blieb dies Weib
Eilfhundert Jahr und mehr, verachtet, dunkel,
Ohn' Einladung bis auf die Zeit von diesem.
Questa, privata del primo marito,
millecent' anni e più dispetta e scura
fino a costui si stette sanza invito;
069
Nichts half's zu hören, daß mit Amyclas
Sie sorglos fand beim Tone seiner Stimme
Der so der ganzen Welt Furcht eingeflößt.
né valse udir che la trovò sicura
con Amiclate, al suon de la sua voce,
colui ch'a tutto 'l mondo fé paura;
072
Nichts half's ihr standhaft, muthig sich zu zeigen,
So daß, wo selbst Maria unten blieb,
Mit Christo sie das Kreuz sogar bestiegen.
né valse esser costante né feroce,
sì che, dove Maria rimase giuso,
ella con Cristo pianse in su la croce.
075
Allein, damit ich nicht zu dunkel spreche,
Nimm für die Liebenden Franziskus und
Die Armuth du in meiner fernern Rede.
Ma perch' io non proceda troppo chiuso,
Francesco e Povertà per questi amanti
prendi oramai nel mio parlar diffuso.
078
Die Eintracht beider und ihr heitres Ansehn,
Ihr Liebeswunder und ihr süßer Blick,
Machten zur Quelle sie heil'ger Gedanken,
La lor concordia e i lor lieti sembianti,
amore e maraviglia e dolce sguardo
facieno esser cagion di pensier santi;
081
So daß zuerst der ehrwürdige Bernhard
Entschuhte sich, und solchem Frieden nach
Eilte und eilend doch sich säumig dünkte.
tanto che 'l venerabile Bernardo
si scalzò prima, e dietro a tanta pace
corse e, correndo, li parve esser tardo.
084
O unbekannter Reichthum, wahres Gut!
Aegidius entschuht sich und Sylvester
Dem Bräut'gam nach, so sehr gefiel die Braut.
Oh ignota ricchezza! oh ben ferace!
Scalzasi Egidio, scalzasi Silvestro
dietro a lo sposo, sì la sposa piace.
087
Hin geht nun jener Vater, jener Meister
Mit seiner Braut und mit jenen Genossen,
Die der demüth'ge Strick schon hat gegürtet.
Indi sen va quel padre e quel maestro
con la sua donna e con quella famiglia
che già legava l'umile capestro.
090
Nicht beugte seine Stirn des Herzens Kleinmuth,
Weil er der Sohn des Pietro Bernardone,
Noch weil er wunderbar verachtet schien.
Né li gravò viltà di cuor le ciglia
per esser fi' di Pietro Bernardone,
né per parer dispetto a maraviglia;
093
Mit Königs Sinn gab seine strenge Absicht
Er Innocenz zu hören und empfing
Von ihm das erste Siegel seines Ordens.
ma regalmente sua dura intenzione
ad Innocenzio aperse, e da lui ebbe
primo sigillo a sua religïone.
096
Nachdem das arme Völklein angewachsen,
Dem folgend, dessen wundervolles Leben
Man besser sänge in des Himmels Glorie,
Poi che la gente poverella crebbe
dietro a costui, la cui mirabil vita
meglio in gloria del ciel si canterebbe,
099
Ward dieses heiligen Erzhirten Wunsch,
Vom heil'gen Geiste durch Honorius
Mit einer zweiten Krone noch geschmückt.
di seconda corona redimita
fu per Onorio da l'Etterno Spiro
la santa voglia d'esto archimandrita.
102
Und als, begierig nach dem Märtyrthum,
Er in der stolzen Gegenwart des Sultans,
Christum gepredigt und die ihm gefolgt sind,
E poi che, per la sete del martiro,
ne la presenza del Soldan superba
predicò Cristo e li altri che 'l seguiro,
105
Und er zu hart für die Bekehrung fand
Das Volk, kehrt er, um müßig nicht zu bleiben,
Wieder zurück zur Erndte von Italien.
e per trovare a conversione acerba
troppo la gente e per non stare indarno,
redissi al frutto de l'italica erba,
108
Am rauhen Fels, zwischen Arno und Tiber,
Erhielt das letzte Siegel er von Christo,
Das seine Glieder noch zwei Jahre trugen.
nel crudo sasso intra Tevero e Arno
da Cristo prese l'ultimo sigillo,
che le sue membra due anni portarno.
111
Als dann gefiel, der so viel ihm verliehen,
Empor zu heben ihn zu jenem Lohne,
Den er verdient, da er sich klein gemacht,
Quando a colui ch'a tanto ben sortillo
piacque di trarlo suso a la mercede
ch'el meritò nel suo farsi pusillo,
114
Empfahl als ächten Erben seinen Brüdern,
Er die geliebte Herrin, und befahl,
Daß sie mit rechter Treu sie lieben sollten.
a' frati suoi, sì com' a giuste rede,
raccomandò la donna sua più cara,
e comandò che l'amassero a fede;
117
Und nur aus ihrem Schooß wollte sich lösen
Die edle Seele, auch kein' andre Bahre
Für ihren Leib, zu ihrem Reiche kehrend.
e del suo grembo l'anima preclara
mover si volle, tornando al suo regno,
e al suo corpo non volle altra bara.
120
Nun denke, wie sein würdiger Genosse
Gewesen, um zum richt'gen Ziel zu leiten
Das Schifflein Petri auf dem hohen Meere.
Pensa oramai qual fu colui che degno
collega fu a mantener la barca
di Pietro in alto mar per dritto segno;
123
Und das war unser Patriarch, woraus
Du kannst ersehn, daß, wer ihm folgt, wie er
Befohlen, stets nur gute Waare ladet.
e questo fu il nostro patrïarca;
per che qual segue lui, com' el comanda,
discerner puoi che buone merce carca.
126
Doch seine Heerde ist nach neuer Speise
So lüstern worden, daß nothwendig sie
In sehr verschiedne Klüfte sich verbreitet.
Ma 'l suo pecuglio di nova vivanda
è fatto ghiotto, sì ch'esser non puote
che per diversi salti non si spanda;
129
Und in dem Maaß, als seine Schafe sich
Umherschweifend von ihm entfernen weit
Kehren zum Stall sie leer an Milch zurück.
e quanto le sue pecore remote
e vagabunde più da esso vanno,
più tornano a l'ovil di latte vòte.
132
Wohl giebt es ein'ge noch, die Schaden fürchtend
Sich an den Hirten drängen, doch so wen'ge,
Daß wenig Tuch hinreicht zu ihren Kutten.
Ben son di quelle che temono 'l danno
e stringonsi al pastor; ma son sì poche,
che le cappe fornisce poco panno.
135
Sind meine Worte nun nicht allzumatt,
Und ist dein Hören aufmerksam gewesen,
Rufst du im Geist zurück, was ich dir sagte:
Or, se le mie parole non son fioche,
se la tua audïenza è stata attenta,
se ciò ch'è detto a la mente revoche,
138
So wird dein Wunsch zum Theil befriedigt sein,
Denn du wirst deutlich sehen wovon ich rede,
Und sehn die Warnung, die liegt in den Worten:
in parte fia la tua voglia contenta,
perché vedrai la pianta onde si scheggia,
e vedra' il corrègger che argomenta
141
Wo treiben sie nicht Eitles sie sich mästen.
"U' ben s'impingua, se non si vaneggia"».

Schreibe einen Kommentar