003
Osanna, sanctus Deus Sabaoth,
Superillustrans claritate tua
Felices ignes horm malahoth! *)
«Osanna, sanctus Deus sabaòth,
superillustrans claritate tua
felices ignes horum malacòth!».
006
Solchen Gesang schien anzustimmen mir
Das Wesen, sich zu seiner Kreisung wendend,
Auf welchem sich ein doppelt Licht verzwiefacht.
Così, volgendosi a la nota sua,
fu viso a me cantare essa sustanza,
sopra la qual doppio lume s'addua;
009
Er setzt' sich mit den andern in Bewegung,
Und gleich den schnellsten Funken bargen sie sich
Vor meinem Blick durch plötzliche Entfernung.
ed essa e l'altre mossero a sua danza,
e quasi velocissime faville
mi si velar di sùbita distanza.
012
Ich war in Zweifel, und sprach zu mir selbst:
Sag' ihr, sprach ich, sag' ihr der Herrin mein,
Die meinen Durst mit süßen Tropfen stillet.
Io dubitava e dicea 'Dille, dille!'
fra me, 'dille' dicea, 'a la mia donna
che mi diseta con le dolci stille'.
015
Doch jene Ehrfurcht, die sich meiner ganz
Bemächtigt, hör' ich B und ice nur,
Beugte mein Haupt, wie einem, der in Schlaf fällt.
Ma quella reverenza che s'indonna
di tutto me, pur per Be e per ice,
mi richinava come l'uom ch'assonna.
018
Nicht lange duldete mich so Beatrix,
Vielmehr anstrahlend mich mit einem Lichte,
Das selbst im Feu'r den Menschen selig machte:
Poco sofferse me cotal Beatrice
e cominciò, raggiandomi d'un riso
tal, che nel foco faria l'uom felice:
021
Nach meiner unfehlbaren Meinung macht
Bedenken dir, wie die gerechte Rache
Gerecht gestrafet worden, so begann sie,
«Secondo mio infallibile avviso,
come giusta vendetta giustamente
punita fosse, t'ha in pensier miso;
024
Doch diesen Zweifel will ich bald dir lösen.
Hörst du mich an, so werden meine Worte,
Die Gabe großer Lehre dir verleihen.
ma io ti solverò tosto la mente;
e tu ascolta, ché le mie parole
di gran sentenza ti faran presente.
027
Weil auch heilsamen Zügel seines Willens
Der Mensch, der nicht geboren, nicht ertrug,
Verdammt' er sich, sein ganz Geschlecht verdammend.
Per non soffrire a la virtù che vole
freno a suo prode, quell' uom che non nacque,
dannando sé, dannò tutta sua prole;
030
Weshalb in großem Irrthum und in Schwäche
Viele Jahrhunderte die Menschheit lag,
Bis es dem Wort gefiel hinabzusteigen,
onde l'umana specie inferma giacque
giù per secoli molti in grande errore,
fin ch'al Verbo di Dio discender piacque
033
Wo durch die That der ew'gen Liebe es
Mit sich zu einer Wesenheit vereinte
Die von Gott abgefallene Natur.
u' la natura, che dal suo fattore
s'era allungata, unì a sé in persona
con l'atto sol del suo etterno amore.
036
Nun richt' dein Auge du auf was ich sage!
Diese Natur, vereinet mit dem Schöpfer,
Wie sie geschaffen, war sie rein und gut;
Or drizza il viso a quel ch'or si ragiona:
questa natura al suo fattore unita,
qual fu creata, fu sincera e buona;
039
Doch ward, durch ihre Schuld vom Paradiese
Verbannet sie, weil sie sich abgewandt
Vom Weg der Wahrheit und von ihrem Leben.
ma per sé stessa pur fu ella sbandita
di paradiso, però che si torse
da via di verità e da sua vita.
042
Drum mißt die Strafe, die das Kreuz gereicht,
Man mit der angenommenen Natur,
Ward keine je gerechter angewendet;
La pena dunque che la croce porse
s'a la natura assunta si misura,
nulla già mai sì giustamente morse;
045
Und ungerechter keine wiederum
Sieht man auf die Person, die da gelitten,
In der jene Natur war aufgenommen.
e così nulla fu di tanta ingiura,
guardando a la persona che sofferse,
in che era contratta tal natura.
048
Deshalb hatt' Eine That verschiedne Wirkung.
Derselbe Tod gefiel Gott und den Juden;
Die Erd' erbebt' und auf that sich der Himmel.
Però d'un atto uscir cose diverse:
ch'a Dio e a' Giudei piacque una morte;
per lei tremò la terra e 'l ciel s'aperse.
051
Nun darf es dir nicht mehr befremdend scheinen,
Sagt man, daß die gerechte Rache später
Gerächet wurde vom gerechten Richtstuhl.
Non ti dee oramai parer più forte,
quando si dice che giusta vendetta
poscia vengiata fu da giusta corte.
054
Doch wie du von Gedanken zu Gedanken
In einem Knoten dich verfängst, seh' ich,
Deß Lösung du mit großer Sehnsucht harrst.
Ma io veggi' or la tua mente ristretta
di pensiero in pensier dentro ad un nodo,
del qual con gran disio solver s'aspetta.
057
Du sagst: Wohl kann ich was ich hör' erkennen,
Doch dunkel ist mir, warum Gott gewählt
Nur diesen Weg zu unserer Erlösung.
Tu dici: "Ben discerno ciò ch'i' odo;
ma perché Dio volesse, m'è occulto,
a nostra redenzion pur questo modo".
060
Der Rathschluß, Bruder, lieget tief verborgen
Vor jedes Augen, dessen Geist noch nicht
Die Reise von der Liebe Flamm' empfangen.
Questo decreto, frate, sta sepulto
a li occhi di ciascuno il cui ingegno
ne la fiamma d'amor non è adulto.
063
Dennoch, weil viel nach diesem Ziel man spähet,
Und wenig unterscheidet, zeig' ich dir,
Weshalb der Weg der würdigste gewesen.
Veramente, però ch'a questo segno
molto si mira e poco si discerne,
dirò perché tal modo fu più degno.
066
Die Güte Gottes, die jedweden Neid
Von sich entfernt, glüht so in sich von Liebe,
Daß sie die ew'ge Schönheit uns entfaltet.
La divina bontà, che da sé sperne
ogne livore, ardendo in sé, sfavilla
sì che dispiega le bellezze etterne.
069
Was nun von ihr unmittelbar herabträuft,
Bleibt ewiglich, weil das Gepräge, das
Sie aufgedrückt sich nimmermehr verwandelt.
Ciò che da lei sanza mezzo distilla
non ha poi fine, perché non si move
la sua imprenta quand' ella sigilla.
072
Das was von ihr unmittelbar herabkommt,
Ist gänzlich frei, weil es nicht unterworfen
Dem Einfluß ist später geschaffner Wesen.
Ciò che da essa sanza mezzo piove
libero è tutto, perché non soggiace
a la virtute de le cose nove.
075
Ihr ähnlicher gefällt es ihr auch mehr,
Dieweil die heil'ge Lieb', alles bestrahlend,
Am meisten glänzt in dem was ähnlich ihr.
Più l'è conforme, e però più le piace;
ché l'ardor santo ch'ogne cosa raggia,
ne la più somigliante è più vivace.
078
Mit allen diesen Dingen ist bevorzugt
Das menschliche Geschlecht; doch fehlt ihm Eines,
Sinkt es von seinem Adel gleich herab.
Di tutte queste dote s'avvantaggia
l'umana creatura, e s'una manca,
di sua nobilità convien che caggia.
081
Die Sünd' allein beraubet es der Freiheit,
Und macht der höchsten Güte es unähnlich,
Weshalb es seines Lichts nicht viel empfängt.
Solo il peccato è quel che la disfranca
e falla dissimìle al sommo bene,
per che del lume suo poco s'imbianca;
084
Und nie kommt es zu seiner Würde wieder,
Wenn mit gerechten Strafen es nicht heilt
Die Wunde, die ihm böse Lust geschlagen.
e in sua dignità mai non rivene,
se non rïempie, dove colpa vòta,
contra mal dilettar con giuste pene.
087
Eure Natur, als sie in ihrem Keime
Ganz und durchaus gesündigt, ward beraubt
All dieser Würden, wie des Paradieses.
Vostra natura, quando peccò tota
nel seme suo, da queste dignitadi,
come di paradiso, fu remota;
090
Und wiederhergestellt konnt' sie nicht werden
Auf keine andre Weise, siehst du's gründlich,
Als nur durch einen dieser beiden Wege:
né ricovrar potiensi, se tu badi
ben sottilmente, per alcuna via,
sanza passar per un di questi guadi:
093
Daß Gott allein durch seine Güt' erlassen,
Oder der Mensch auch durch sich selbst geleistet
Genugthuung für seiner Thorheit Schuld.
o che Dio solo per sua cortesia
dimesso avesse, o che l'uom per sé isso
avesse sodisfatto a sua follia.
096
Versenke, um so viel du es vermagst,
Dein Auge in des ew'gen Rathes Abgrund,
Anschließend dich genau an meine Worte!
Ficca mo l'occhio per entro l'abisso
de l'etterno consiglio, quanto puoi
al mio parlar distrettamente fisso.
099
In seiner Lage konnte nie der Mensch
Genugthun, weil er nie so tief herab
Durch Demuth und Gehorsam steigen konnte,
Non potea l'uomo ne' termini suoi
mai sodisfar, per non potere ir giuso
con umiltate obedïendo poi,
102
Als er durch Trotz einst meint' empor zu steigen.
Und das ist nun der Grund, weshalb dem Menschen
Die Selbstgenugthuung war abgeschnitten.
quanto disobediendo intese ir suso;
e questa è la cagion per che l'uom fue
da poter sodisfar per sé dischiuso.
105
Drum mußte Gott den Menschen wiederherstell'n
Mit seinen Wegen zum vollkommnen Leben,
Mit einem, sag' ich, oder auch mit beiden.
Dunque a Dio convenia con le vie sue
riparar l'omo a sua intera vita,
dico con l'una, o ver con amendue.
108
Doch da das Werk am meisten dann geschätzt wird,
Je mehr es von der Herzensgüte zeiget
Dessen, von dem es ausgegangen ist,
Ma perché l'ovra tanto è più gradita
da l'operante, quanto più appresenta
de la bontà del core ond' ell' è uscita,
111
Fand es die Güte Gottes, die der Welt
Sich aufprägt, angemessen, euch zu retten
Mit allen Mitteln, die in ihrer Hand.
la divina bontà che 'l mondo imprenta,
di proceder per tutte le sue vie,
a rilevarvi suso, fu contenta.
114
Und von dem ersten Tag zur letzten Nacht
Sah man niemals, und wird auch niemals sehen,
So hohe Wirkung von den beiden Wegen.
Né tra l'ultima notte e 'l primo die
sì alto o sì magnifico processo,
o per l'una o per l'altra, fu o fie:
117
Denn selbst sich gebend hat Gott größre Güte
Gezeigt, damit ihr euch erheben könntet,
Als wenn er bloß von selbst vergeben hätte.
ché più largo fu Dio a dar sé stesso
per far l'uom sufficiente a rilevarsi,
che s'elli avesse sol da sé dimesso;
120
Denn alle andern Mittel g'nügten nicht
Dem Recht, es sei denn, daß sich Gottes Sohn
So weit erniedrigte ein Mensch zu werden.
e tutti li altri modi erano scarsi
a la giustizia, se 'l Figliuol di Dio
non fosse umilïato ad incarnarsi.
123
Doch, um dir jeden Wunsch recht zu erfüllen,
Kehr' ich zurück zu etwas, das ich sagte,
Damit du dort auch sehest so wie ich.
Or per empierti bene ogne disio,
ritorno a dichiararti in alcun loco,
perché tu veggi lì così com' io.
126
Du sagst: Ich seh die Luft, ich seh das Feuer,
Das Wasser und die Erd' und jede Mischung
Sich bald verderben und nicht lange dauern.
Tu dici: "Io veggio l'acqua, io veggio il foco,
l'aere e la terra e tutte lor misture
venire a corruzione, e durar poco;
129
Und diese Dinge sind Geschöpfe doch,
Weshalb, wenn was ich sagte, Wahrheit wäre,
Sie vor'm Verderben ja geschützt sein müßten.
e queste cose pur furon creature;
per che, se ciò ch'è detto è stato vero,
esser dovrien da corruzion sicure".
132
Die Engel, Bruder, und das reine Land,
Worin du bist, kann man geschaffen nennen,
So wie sie sind, in ihrem vollen Sein;
Li angeli, frate, e 'l paese sincero
nel qual tu se', dir si posson creati,
sì come sono, in loro essere intero;
135
Die Elemente aber, die du nanntest,
Und alle Dinge, die daraus gemacht sind,
Sie sind gebildet durch erschaffne Kraft.
ma li alimenti che tu hai nomati
e quelle cose che di lor si fanno
da creata virtù sono informati.
138
Geschaffen ward der Stoff, den sie besitzen,
Geschaffen ward die Bildungskraft, die sich
In diesen Sternen kreisend um sie dreht.
Creata fu la materia ch'elli hanno;
creata fu la virtù informante
in queste stelle che 'ntorno a lor vanno.
141
Der Strahl und die Bewegung dieser heil'gen
Gestirne, zieht aus dem begabten Stoffe
Die Seele jedes Thieres und der Pflanzen.
L'anima d'ogne bruto e de le piante
di complession potenzïata tira
lo raggio e 'l moto de le luci sante;
144
Doch eure Seele haucht ohne Vermittlung
Die höchste Güte und stößt Lieb' ihr ein
Zu sich, daß sie sich ewig danach sehnen.
ma vostra vita sanza mezzo spira
la somma beninanza, e la innamora
di sé sì che poi sempre la disira.
147
Und daraus kannst auf eure Auferstehung
Du schließen auch, wenn du bedenken willst,
Wie euer Fleisch damals gebildet worden
E quinci puoi argomentare ancora
vostra resurrezion, se tu ripensi
come l'umana carne fessi allora
150
Mit jenem ersten Elternpaar zugleich.
che li primi parenti intrambo fensi».

Schreibe einen Kommentar