003
Gleich einem liebentbrannten Weibe singend
Fuhr sie am Schlusse ihrer Worte fort:
Beati quorum tecta sunt peccata,
Cantando come donna innamorata,
continüò col fin di sue parole:
'Beati quorum tecta sunt peccata!'.
006
Und wie die Nymphen einst in Waldesschatten,
Einsam umhergingen, die eine wünschend
Zu fliehn die Sonne, jene sie zu sehen,
E come ninfe che si givan sole
per le salvatiche ombre, disïando
qual di veder, qual di fuggir lo sole,
009
Bewegte sie dem Bach entgegen sich
Entlang dem Ufer, ich in gleicher Höhe
Dem kleinen Schritt mit kleinen Schritten folgend.
allor si mosse contra 'l fiume, andando
su per la riva; e io pari di lei,
picciol passo con picciol seguitando.
012
Nicht hundert Schritte hatten wir gemacht,
Als beide Ufer eine Wendung machten,
So daß ich nach dem Orient mich wandte.
Non eran cento tra ' suoi passi e ' miei,
quando le ripe igualmente dier volta,
per modo ch'a levante mi rendei.
015
Und auch in dieser Richtung gingen wir
Nicht weit, als ganz das Weib sich zu mir wandte,
Indem sie sprach: Mein Bruder, schau und höre!
Né ancor fu così nostra via molta,
quando la donna tutta a me si torse,
dicendo: "Frate mio, guarda e ascolta".
018
Und sieh ein Glanz verbreitete sich plötzlich
Von allen Seiten durch den großen Wald,
Daß Zweifel mir entstand, ob es wohl blitze.
Ed ecco un lustro sùbito trascorse
da tutte parti per la gran foresta,
tal che di balenar mi mise in forse.
021
Doch da der Blitz, so wie er kommt so schwindet,
Und dieses Licht je mehr und mehr erglänzte,
Sprach in Gedanken ich: Was mag das sein?
Ma perché 'l balenar, come vien, resta,
e quel, durando, più e più splendeva,
nel mio pensier dicea: 'Che cosa è questa?'.
024
Und eine süße Melodie durchzog
Die glanzerfüllte Luft, drob guter Eifer
Mich trieb Eva's Vermessenheit zu schelten,
E una melodia dolce correva
per l'aere luminoso; onde buon zelo
mi fé riprender l'ardimento d'Eva,
027
Daß, wo gehorsam Erd' und Himmel waren,
Ein Weib allein, und eben erst geschaffen
Es nicht ertrug, daß etwas ihr verhüllt sei,
che là dove ubidia la terra e 'l cielo,
femmina, sola e pur testé formata,
non sofferse di star sotto alcun velo;
030
Da, wenn demüthig sie's geduldet hätte,
Ich dieses unaussprechliche Vergnügen
Vom Anfang an und lange Zeit genossen.
sotto 'l qual se divota fosse stata,
avrei quelle ineffabili delizie
sentite prima e più lunga fïata.
033
Während ich unter so viel Erstlingen
Der ew'gen Wonne ganz gespannt dahin ging,
Begierig mehr der Freuden zu genießen,
Mentr'io m'andava tra tante primizie
de l'etterno piacer tutto sospeso,
e disïoso ancora a più letizie,
036
Erschien vor uns, unter den grünen Zweigen,
Die ganze Luft wie brennend Feuer, und
Der süße Ton ward als Gesang vernommen.
dinanzi a noi, tal quale un foco acceso,
ci si fé l'aere sotto i verdi rami;
e 'l dolce suon per canti era già inteso.
039
Hochheil'ge Jungfraun, wenn ich je erduldet
Hunger und Kält' und Wachen euch zu lieb,
Treibt jetzt die Noth mich, daß ich Lohn erflehe.
O sacrosante Vergini, se fami,
freddi o vigilie mai per voi soffersi,
cagion mi sprona ch'io mercé vi chiami.
042
Jetzt muß für mich sich Helikon ergießen,
Und helfen mir Urania mit den Schwestern
Zu reimen Dinge schwer auch nur zu denken.
Or convien che Elicona per me versi,
e Uranìe m'aiuti col suo coro
forti cose a pensar mettere in versi.
045
Ein wenig weiter ließ der weite Raum,
Der zwischen ihnen sich und uns erstreckte,
Mir fälschlich sieben goldne Bäum' erscheinen;
Poco più oltre, sette alberi d'oro
falsava nel parere il lungo tratto
del mezzo ch'era ancor tra noi e loro;
048
Doch als ich ihnen war so nah' gekommen,
Daß vom Gemeinsamen, das unsern Sinn täuscht,
Kein Theil durch die Entfernung ging verloren,
ma quand'i' fui sì presso di lor fatto,
che l'obietto comun, che 'l senso inganna,
non perdea per distanza alcun suo atto,
051
Da ließ die Kraft, die der Vernunft das Urtheil
Bereitet, sie als Leuchter, was sie waren,
Und den Gesang als Hosiann' erkennen.
la virtù ch'a ragion discorso ammanna,
sì com'elli eran candelabri apprese,
e ne le voci del cantare 'Osanna'.
054
Es flammte oben das Geräth, das schöne
Viel heller als der Mond bei heitrem Himmel,
Um Mitternacht in seines Monats Mitte.
Di sopra fiammeggiava il bello arnese
più chiaro assai che luna per sereno
di mezza notte nel suo mezzo mese.
057
Ich wandte voll Verwundrung mich zum guten
Virgil, und er erwiderte mit einem
Von Staunen minder nicht beladnem Antlitz.
Io mi rivolsi d'ammirazion pieno
al buon Virgilio, ed esso mi rispuose
con vista carca di stupor non meno.
060
Dann wandt' ich zu den hohen Dingen mich,
Die auf uns zu so langsam sich bewegten,
Daß junge Bräute sie besieget hätten.
Indi rendei l'aspetto a l'alte cose
che si movieno incontr'a noi sì tardi,
che foran vinte da novelle spose.
063
Drob schalt das schöne Weib mich: Was erglühst du
Beim Anblick nur dieser lebend'gen Lichter,
Und achtest nicht auf das was hinter ihnen?
La donna mi sgridò: "Perché pur ardi
sì ne l'affetto de le vive luci,
e ciò che vien di retro a lor non guardi?".
066
Drauf sah ich Leute, die da jenen Leuchtern
Gleich ihren Führern weiß gekleidet folgten;
So glänzend Weiß war diesseits nie vorhanden.
Genti vid'io allor, come a lor duci,
venire appresso, vestite di bianco;
e tal candor di qua già mai non fuci.
069
Zur linken Hand erglänzte mir das Wasser,
Und warf die linke Seite mir zurück,
Wenn ich hinein sah, wie in einen Spiegel.
L'acqua imprendëa dal sinistro fianco,
e rendea me la mia sinistra costa,
s'io riguardava in lei, come specchio anco.
072
Als solche Stellung ich am Ufer hatte,
Daß nur der Fluß mich von den Dingen trennte,
Hielt, um besser zu sehn, ich meinen Schritt an.
Quand'io da la mia riva ebbi tal posta,
che solo il fiume mi facea distante,
per veder meglio ai passi diedi sosta,
075
Und vorwärts schreiten sah ich nun die Flammen,
Die hinter sich die Luft gefärbet ließen,
Daß sie aussahen wie geschwungne Fahnen,
e vidi le fiammelle andar davante,
lasciando dietro a sé l'aere dipinto,
e di tratti pennelli avean sembiante;
078
So daß in sieben Streifen oben sie
Sich theilten, mit den Farben die da bilden
Der Sonne Bogen und des Mondes Gürtel.
sì che lì sopra rimanea distinto
di sette liste, tutte in quei colori
onde fa l'arco il Sole e Delia il cinto.
081
Das Ende dieser Fahnen überschritt
Des Auges Sehkraft, und die äußersten
Standen, mein' ich, zehn Schritte von einander.
Questi ostendali in dietro eran maggiori
che la mia vista; e, quanto a mio avviso,
diece passi distavan quei di fori.
084
Unter so schönem Himmel, wie ich sage,
Kamen zu zweien vierundzwanzig Greise,
Die Stirn bekränzet mit der Lilie Blumen.
Sotto così bel ciel com'io diviso,
ventiquattro seniori, a due a due,
coronati venien di fiordaliso.
087
Gesegnet seiest du, so sangen alle,
Unter den Adamstöchtern, und gesegnet
In alle Ewigkeit sei deine Schönheit!
Tutti cantavan: "Benedicta tue
ne le figlie d'Adamo, e benedette
sieno in etterno le bellezze tue!".
090
Als nun die Blumen und die frischen Kräuter,
Mir gegenüber, auf dem andern Ufer
Von diesem auserwählten Volk befreit war,
Poscia che i fiori e l'altre fresche erbette
a rimpetto di me da l'altra sponda
libere fuor da quelle genti elette,
093
Da, wie am Himmel Stern nach Stern erglänzt,
Erschienen mir vier Thiere hinter ihnen,
Mit grünem Laube jegliches gekrönt;
sì come luce luce in ciel seconda,
vennero appresso lor quattro animali,
coronati ciascun di verde fronda.
096
Jedweder war befiedert mit sechs Flügeln,
Die Federn voller Augen: Argus' Augen,
Wenn sie lebendig, würden diesen gleichen.
Ognuno era pennuto di sei ali;
le penne piene d'occhi; e li occhi d'Argo,
se fosser vivi, sarebber cotali.
099
Sie zu beschreiben, Leser, wend' ich keine
Verse mehr an, da anderes sie fordert,
So daß freigebig ich allhier nicht sein kann.
A descriver lor forme più non spargo
rime, lettor; ch'altra spesa mi strigne,
tanto ch'a questa non posso esser largo;
102
Lies den Hesekiel, der sie beschreibet,
Wie er sie kommen sah von Norden her
Mit Sturm, mit Wolken und mit Feuerslohe.
ma leggi Ezechïel, che li dipigne
come li vide da la fredda parte
venir con vento e con nube e con igne;
105
Und wie in seinen Blättern du sie findest,
So waren hier sie, nur daß in den Federn
Johannes für mich ist und von ihm abweicht.
e quali i troverai ne le sue carte,
tali eran quivi, salvo ch'a le penne
Giovanni è meco e da lui si diparte.
108
Im Raum zwischen den vieren war enthalten
Ein Siegeswagen auf zwei Rädern ruhend,
Gezogen von dem Halse eines Greifen.
Lo spazio dentro a lor quattro contenne
un carro, in su due rote, trïunfale,
ch'al collo d'un grifon tirato venne.
111
Der streckte hoch empor die beiden Flügel,
Zwischen den mittlern und den andern Streifen,
So daß er trennend keinen doch verletzte.
Esso tendeva in sù l'una e l'altra ale
tra la mezzana e le tre e tre liste,
sì ch'a nulla, fendendo, facea male.
114
Sie stiegen höher als man sehen konnte.
Was an ihm Vogel war, das war von Gold,
Und weiß mit roth gemischt die andern Glieder.
Tanto salivan che non eran viste;
le membra d'oro avea quant'era uccello,
e bianche l'altre, di vermiglio miste.
117
Nicht Scipio noch August erfreuten jemals
Mit solchem Wagen Rom, ja, der der Sonne
Erschiene dürftig diesem hier verglichen,
Non che Roma di carro così bello
rallegrasse Affricano, o vero Augusto,
ma quel del Sol saria pover con ello;
120
Der Wagen Sol's, der aus dem Gleis' gewichen
Auf frommes Flehn der Erde einst verbrannte,
Als Zeus geheimnißvoll gerecht sich zeigte.
quel del Sol che, svïando, fu combusto
per l'orazion de la Terra devota,
quando fu Giove arcanamente giusto.
123
Im Kreise tanzend um das rechte Rad
Kamen drei Fraun näher, so roth die eine,
Daß kaum im Feuer man sie wahrgenommen.
Tre donne in giro da la destra rota
venian danzando; l'una tanto rossa
ch'a pena fora dentro al foco nota;
126
Der andern Fleisch und Knochen waren grün,
Als ob sie von Smaragd gebildet wären,
Wie frisch gefallner Schnee erschien die dritte.
l'altr'era come se le carni e l'ossa
fossero state di smeraldo fatte;
la terza parea neve testé mossa;
129
Bald schienen von der Weißen sie geführt,
Bald von der Rothen, und nach deren Singen
Richteten sie den Gang, schnell oder langsam.
e or parëan da la bianca tratte,
or da la rossa; e dal canto di questa
l'altre toglien l'andare e tarde e ratte.
132
Zur Linken zogen festlich viere auf
In Purpurkleidern, tanzend nach der Weise
Der Einen, die drei Augen hatt' im Haupte.
Da la sinistra quattro facean festa,
in porpore vestite, dietro al modo
d'una di lor ch'avea tre occhi in testa.
135
Nach dem von mir beschriebnen Aufzug sah ich
Zwei Greise, die verschieden in der Kleidung,
Gleich von Gebärde waren, fest und ehrbar.
Appresso tutto il pertrattato nodo
vidi due vecchi in abito dispari,
ma pari in atto e onesto e sodo.
138
Der eine zeigte als ein Schüler sich
Jenes Hippokrates, den die Natur
Für ihre liebsten Kinder einst geschaffen.
L'un si mostrava alcun de' famigliari
di quel sommo Ipocràte che natura
a li animali fé ch'ell' ha più cari;
141
Ganz andere Absicht verrieth der zweite,
Mit einem blitzenden und spitzen Schwerte,
Daß Furcht er mir von jenseits schon einflößte.
mostrava l'altro la contraria cura
con una spada lucida e aguta,
tal che di qua dal rio mi fé paura.
144
Dann sah ich viere, demuthsvoll im Aeußern,
Und hinter allen einsam einen Greis,
Der schlafend, doch mit sinn'gem Antlitz herkam.
Poi vidi quattro in umile paruta;
e di retro da tutti un vecchio solo
venir, dormendo, con la faccia arguta.
147
Es waren diese sieben gleich gekleidet
Wie jene erste Schaar, doch hatten sie
Nicht solchen Lilienflor um ihre Häupter,
E questi sette col primaio stuolo
erano abitüati, ma di gigli
dintorno al capo non facëan brolo,
150
Nein, Rosen nur und andre rothe Blumen,
So daß selbst ein nicht ferner Blick geschworen,
Daß über ihren Brauen Feuer brenne.
anzi di rose e d'altri fior vermigli;
giurato avria poco lontano aspetto
che tutti ardesser di sopra da' cigli.
153
Und als mir gegenüberstand der Wagen,
Hört' einen Donner man, und jenen Würd'gen
Schien nun das Weitergehen untersagt,
E quando il carro a me fu a rimpetto,
un tuon s'udì, e quelle genti degne
parvero aver l'andar più interdetto,
156
Da still sie standen nebst den ersten Fahnen.
fermandosi ivi con le prime insegne.

Schreibe einen Kommentar