003
Während wir so am Rand hintereinander
Dahin gingen, rief oft der gute Meister:
Hab' Acht, laß meine Warnungen dir nützen!
Mentre che sì per l'orlo, uno innanzi altro,
ce n'andavamo, e spesso il buon maestro
diceami: "Guarda: giovi ch'io ti scaltro";
006
Es traf die rechte Schulter mir die Sonne,
Die strahlend schon den ganzen Abendhimmel
Der blau vorher in weiß verwandelte.
feriami il sole in su l'omero destro,
che già, raggiando, tutto l'occidente
mutava in bianco aspetto di cilestro;
009
Und ich mit meinem Schatten ließ die Flamme
Röther erscheinen, und viel Schatten sah ich
Im Wandeln auf dies Zeichen immer achten,
e io facea con l'ombra più rovente
parer la fiamma; e pur a tanto indizio
vidi molt'ombre, andando, poner mente.
012
Der Umstand war Veranlassung für sie,
Von mir zu reden, und so sprachen sie:
Der scheint ein Schattenkörper nicht zu sein.
Questa fu la cagion che diede inizio
loro a parlar di me; e cominciarsi
a dir: "Colui non par corpo fittizio";
015
Dann machten einige, so viel sie konnten,
Sich auf mich zu, doch immer mit der Rücksicht
Nicht etwa aus der Gluth hinauszutreten.
poi verso me, quanto potëan farsi,
certi si fero, sempre con riguardo
di non uscir dove non fosser arsi.
018
O du, der du, nicht weil du träger bist,
Aus Ehrfurcht wohl hinter den anderen gehst,
Antworte mir, der ich hier dürst' und brenne!
"O tu che vai, non per esser più tardo,
ma forse reverente, a li altri dopo,
rispondi a me che 'n sete e 'n foco ardo.
021
Nicht mir allein thut deine Antwort Noth,
Denn alle diese dürsten danach mehr als
Nach frischem Wasser Inder und Aethiopen.
Né solo a me la tua risposta è uopo;
ché tutti questi n' hanno maggior sete
che d'acqua fredda Indo o Etïopo.
024
Sag' uns, wie geht es zu, daß du der Sonne
Ein Hinderniß entgegenstellst, als ob
Du in das Netz des Tod's noch nicht getreten.
Dinne com'è che fai di te parete
al sol, pur come tu non fossi ancora
di morte intrato dentro da la rete".
027
So sprach zu mir der eine, und ich hätte
Mich schon genannt, hätt' ich nicht achten müssen
Auf andres Neues, das darauf erschien.
Sì mi parlava un d'essi; e io mi fora
già manifesto, s'io non fossi atteso
ad altra novità ch'apparve allora;
030
Denn mitten auf dem glühnden Wege kam
Ein Volk dem ersten grad' entgegen, das
Mich zwang, verlegen darauf hinzublicken.
ché per lo mezzo del cammino acceso
venne gente col viso incontro a questa,
la qual mi fece a rimirar sospeso.
033
Da sah ich nun von allen Seiten eilig
Jedweden Schatten einen andern küssen,
Ohn' Aufenthalt, mit kurzem Gruß zufrieden.
Lì veggio d'ogne parte farsi presta
ciascun'ombra e basciarsi una con una
sanza restar, contente a brieve festa;
036
Also berühren mit dem Rüssel sich
Die braunen Schaaren der Ameisen, wohl
Um ihren Weg und Schicksal zu erforschen.
così per entro loro schiera bruna
s'ammusa l'una con l'altra formica,
forse a spïar lor via e lor fortuna.
039
Sobald sich trennt die freundliche Begrüßung,
Eh' noch der erste Schritt vollendet ist,
Bemüht sich jeder laut zu überschreien.
Tosto che parton l'accoglienza amica,
prima che 'l primo passo lì trascorra,
sopragridar ciascuna s'affatica:
042
Das neue Volk ruft: Sodom und Gomorrha!
Pasiphaë ging in die Kuh! das andre,
Damit der Stier zu ihrer Geilheit komme.
la nova gente: "Soddoma e Gomorra";
e l'altra: "Ne la vacca entra Pasife,
perché 'l torello a sua lussuria corra".
045
Dann, wie zu den Riphän die Kraniche,
Theils zu Sandwüsten fliegen, um, die einen
Den Frost, die Gluthen andre zu vermeiden,
Poi, come grue ch'a le montagne Rife
volasser parte, e parte inver' l'arene,
queste del gel, quelle del sole schife,
048
Geht hin das eine Volk, her kommt das andre,
Und weinend kehren sie zum ersten Singen
Und zum Geschrei zurück, das für sie paßt.
l'una gente sen va, l'altra sen vene;
e tornan, lagrimando, a' primi canti
e al gridar che più lor si convene;
051
Und wie vorher, so naheten sich mir
Die nämlichen, die mich gebeten hatten;
Begierde zeigt ihr Ansehn mich zu hören.
e raccostansi a me, come davanti,
essi medesmi che m'avean pregato,
attenti ad ascoltar ne' lor sembianti.
054
Ich, der ich zweimal ihren Wunsch gesehen,
Begann nunmehr: O Seelen, die ihr sicher,
Wann es auch sei, zum Frieden zu gelangen:
Io, che due volte avea visto lor grato,
incominciai: "O anime sicure
d'aver, quando che sia, di pace stato,
057
Nicht jung noch reif sind meine Glieder jenseits
Geblieben, sondern sind bei mir annoch
Mit ihrem Blute und mit ihren Muskeln.
non son rimase acerbe né mature
le membra mie di là, ma son qui meco
col sangue suo e con le sue giunture.
060
Um nicht mehr blind zu sein steig' ich empor;
Ein Weib ist oben, das mir Gnad' erwirbt,
Mein Sterbliches durch diese Welt zu tragen.
Quinci sù vo per non esser più cieco;
donna è di sopra che m'acquista grazia,
per che 'l mortal per vostro mondo reco.
063
Doch so nun euer größter Wunsch bald möge
Befriedigt werden, daß der Himmel euch
Aufnehme, der der größt' ist und voll Liebe
Ma se la vostra maggior voglia sazia
tosto divegna, sì che 'l ciel v'alberghi
ch'è pien d'amore e più ampio si spazia,
066
Sagt mir, damit ich Nachricht davon gebe,
Wer seid ihr und wer ist der Haufe, der
Dort hinter euren Rücken so einhergeht.
ditemi, acciò ch'ancor carte ne verghi,
chi siete voi, e chi è quella turba
che se ne va di retro a' vostri terghi".
069
Nicht anders wird vom Anschaun wie verwirrt
Der Bergbewohner und verstummet staunend
Wenn roh und wild er ist zur Stadt gekommen,
Non altrimenti stupido si turba
lo montanaro, e rimirando ammuta,
quando rozzo e salvatico s'inurba,
072
Als jene Schatten sich im Antlitz zeigten.
Doch als vom Staunen sie sich nun entladen,
Das sich in edlen Herzen leicht beruhigt,
che ciascun'ombra fece in sua paruta;
ma poi che furon di stupore scarche,
lo qual ne li alti cuor tosto s'attuta,
075
Begann der Schatten, der zuerst gefragt:
O selig du, der, um besser zu sterben,
Von unsern Räumen die Erkenntniß einnimmst!
"Beato te, che de le nostre marche",
ricominciò colei che pria m'inchiese,
"per morir meglio, esperïenza imbarche!
078
Das Volk, das nicht mit uns geht, hat gesündigt
An dem, wofür einst Cäsar triumphirend
Den Zuruf Königin vernehmen mußte.
La gente che non vien con noi, offese
di ciò per che già Cesar, trïunfando,
"Regina" contra sé chiamar s'intese:
081
Drum trennen sie von uns sich, Sodom rufend,
Zum Vorwurf sich, wie du es hast gehört,
Und durch die Schau verstärken sie die Gluth.
però si parton "Soddoma" gridando,
rimproverando a sé com' hai udito,
e aiutan l'arsura vergognando.
084
Von zwitterhafter Art war unser Laster,
Doch weil wir nicht gehalten Menschen Weise,
Den Thieren gleich nur dem Gelüste folgend,
Nostro peccato fu ermafrodito;
ma perché non servammo umana legge,
seguendo come bestie l'appetito,
087
So rufen wir zur Schmach über uns selbst
Beim Scheiden stets den Namen derer, die
In dem verthierten Holze sich verthierte.
in obbrobrio di noi, per noi si legge,
quando partinci, il nome di colei
che s'imbestiò ne le 'mbestiate schegge.
090
Nun kennst du unser Thun und unsre Schuld:
Willst namentlich du wissen wer wir sind,
So reicht die Zeit nicht aus, auch könnt' ich's nicht.
Or sai nostri atti e di che fummo rei:
se forse a nome vuo' saper chi semo,
tempo non è di dire, e non saprei.
093
Doch über mich will ich dich gern befried'gen:
Bin Guido Guinicell, und läutre schon mich,
Weil vor dem End' ich gute Reue fühlte.
Farotti ben di me volere scemo:
son Guido Guinizzelli, e già mi purgo
per ben dolermi prima ch'a lo stremo".
096
Wie den zwei Söhnen war, als sie die Mutter
Bei des Lykurgus Trauer wiedersahen,
So mir (doch nicht so hoch versteig' ich mich),
Quali ne la tristizia di Ligurgo
si fer due figli a riveder la madre,
tal mi fec'io, ma non a tanto insurgo,
099
Als meinen Vater ich sich nennen hörte,
Den Vater aller Besseren, die je
Von Liebe süße, schöne Verse schrieben.
quand'io odo nomar sé stesso il padre
mio e de li altri miei miglior che mai
rime d'amor usar dolci e leggiadre;
102
Und lange Zeit nur schweigend ihn betrachtend,
Ging ich nicht hörend in Gedanken hin,
Doch ob des Feuers trat ich ihm nicht näher.
e sanza udire e dir pensoso andai
lunga fïata rimirando lui,
né, per lo foco, in là più m'appressai.
105
Als ich an seinem Anschaun mich gesättigt,
Erbot ich ganz zu seinem Dienste mich,
Mit der Betheuerung, die Glauben einflößt.
Poi che di riguardar pasciuto fui,
tutto m'offersi pronto al suo servigio
con l'affermar che fa credere altrui.
108
Und er zu mir: Nach dem was ich gehört,
Läss'st du in mir so tief' und hell' Erinnerung
Daß Lethe sie nicht rauben kann noch trüben.
Ed elli a me: "Tu lasci tal vestigio,
per quel ch'i' odo, in me, e tanto chiaro,
che Letè nol può tòrre né far bigio.
111
Doch, haben deine Worte wahr geschworen,
So sage mir den Grund, warum du zeigst
In Wort und Blick, daß ich dir theuer bin.
Ma se le tue parole or ver giuraro,
dimmi che è cagion per che dimostri
nel dire e nel guardar d'avermi caro".
114
Das sind, sprach ich, die süßen Worte, die
So lange nur der neue Brauch wird dauern,
Was du geschrieben theuer machen werden.
E io a lui: "Li dolci detti vostri,
che, quanto durerà l'uso moderno,
faranno cari ancora i loro incostri".
117
O Bruder, sprach er, der, den ich dir zeige,
Und mit dem Finger wies auf einen Geist er,
War bess'rer Meister seiner Muttersprache.
"O frate", disse, "questi ch'io ti cerno
col dito", e additò un spirto innanzi,
"fu miglior fabbro del parlar materno.
120
Die Liebesverse und Roman' in Prosa
Besiegt' er all', und laß die Thoren schwatzen,
Die glauben, der aus Limog' übertreff' ihn;
Versi d'amore e prose di romanzi
soverchiò tutti; e lascia dir li stolti
che quel di Lemosì credon ch'avanzi.
123
Mehr auf Gered' als auf die Wahrheit schauend,
Stellen sie so dann ihre Meinung fest,
Bevor sie Kunst oder Vernunft gehört.
A voce più ch'al ver drizzan li volti,
e così ferman sua oppinïone
prima ch'arte o ragion per lor s'ascolti.
126
So machten's mit Guittone viele Alte,
Mit wiederholtem Rufe ihn nur preisend,
Bis ihn besiegt die Wahrheit durch gar manchen.
Così fer molti antichi di Guittone,
di grido in grido pur lui dando pregio,
fin che l' ha vinto il ver con più persone.
129
Nun, wenn so großes Vorrecht du erlangt,
Daß dir erlaubt zu gehn zu der Verbrüdrung,
Von welcher Christus selber ist das Haupt,
Or se tu hai sì ampio privilegio,
che licito ti sia l'andare al chiostro
nel quale è Cristo abate del collegio,
132
So sprich für mich ein Vaterunser du,
So weit für uns in dieser Welt es Noth thut,
Wo sünd'gen können uns nicht weiter zukommt.
falli per me un dir d'un paternostro,
quanto bisogna a noi di questo mondo,
dove poter peccar non è più nostro".
135
Drauf, wohl um einem andern Platz zu machen,
Der neben ihm, verschwand er in dem Feuer,
So wie der Fisch zu Boden geht im Wasser.
Poi, forse per dar luogo altrui secondo
che presso avea, disparve per lo foco,
come per l'acqua il pesce andando al fondo.
138
Ich trat dem mir gezeigten etwas näher,
Und sagte ihm, daß mein Wunsch seinem Namen
Die freundlichste Aufnahme sicherte.
Io mi fei al mostrato innanzi un poco,
e dissi ch'al suo nome il mio disire
apparecchiava grazïoso loco.
141
Daraus begann freimüthig er zu sagen:
Iur höfschiu ger lât sîn mich sô gemeit, *)
Daz ich des niht enlâze in sage in mære.
El cominciò liberamente a dire:
"Tan m'abellis vostre cortes deman,
qu' ieu no me puesc ni voill a vos cobrire.
144
Ich bin Arnalt, hân sanc und herzeleit
Und weine, wandich ê was tôrheit balt;
Doch sihe ich vrô den tac nu, des ich beit.
Ieu sui Arnaut, que plor e vau cantan;
consiros vei la passada folor,
e vei jausen lo joi qu' esper, denan.
147
Nu aber vlêhe ich iuch durch den gewalt,
Der iuch geleitet hât her ûf die grêde:
Ruocht senften mîne riuwen manecvalt!
Ara vos prec, per aquella valor
que vos guida al som de l'escalina,
sovenha vos a temps de ma dolor!".
150
Drauf barg er sich im Feuer, das sie läutert.
Poi s'ascose nel foco che li affina.
153
*) Oder in unsrer heutigen Sprache:
So sehr freut mich eu'r höfliches Begehren,
156
Daß ich nicht kann noch will mich euch verbergen.
Ich bin Arnald, der wem und singend hingeht,
Betrübt seh' ich auf die vergangne Thorheit
159
Und freudig aus das Heil, das ich erhoffe.
Nun aber bitt' ich euch bei jener Macht,
Die euch geführt zum Gipfel dieser Stiege:
162
Erinnert euch zu lindern meinen Schmerz!
165

Schreibe einen Kommentar