003
Freu' dich, Florenz, daß du so groß geworden,
Daß über Land und Meer du schlägst die Flügel,
Dein Nam' auch in der Hölle sich verbreitet!
Daß über Land und Meer du schlägst die Flügel,
Dein Nam' auch in der Hölle sich verbreitet!
Godi, Fiorenza, poi che se' sì grande
che per mare e per terra batti l'ali,
e per lo 'nferno tuo nome si spande!
che per mare e per terra batti l'ali,
e per lo 'nferno tuo nome si spande!
006
Unter den Dieben fand ich fünf dergleichen
Von deinen Bürgern, drob mich Scham befällt;
Auch du kommst dadurch nicht zu großen Ehren.
Von deinen Bürgern, drob mich Scham befällt;
Auch du kommst dadurch nicht zu großen Ehren.
Tra li ladron trovai cinque cotali
tuoi cittadini onde mi ven vergogna,
e tu in grande orranza non ne sali.
tuoi cittadini onde mi ven vergogna,
e tu in grande orranza non ne sali.
009
Doch wenn am Morgen man die Wahrheit träumt,
Wirst du von hier in kurzer Zeit empfinden,
Was Prato dir, was andere dir wünschen:
Wirst du von hier in kurzer Zeit empfinden,
Was Prato dir, was andere dir wünschen:
Ma se presso al mattin del ver si sogna,
tu sentirai, di qua da picciol tempo,
di quel che Prato, non ch'altri, t'agogna.
tu sentirai, di qua da picciol tempo,
di quel che Prato, non ch'altri, t'agogna.
012
Und wär' es schon, es wäre nicht zu früh'
O wär's nur schon! da es doch kommen muß,
Denn schwerer wird's mir sein, je mehr ich altre.
O wär's nur schon! da es doch kommen muß,
Denn schwerer wird's mir sein, je mehr ich altre.
E se già fosse, non saria per tempo.
Così foss'ei, da che pur esser dee!
ché più mi graverà, com' più m'attempo.
Così foss'ei, da che pur esser dee!
ché più mi graverà, com' più m'attempo.
015
Wir gingen fort, und mittelst jener Klippen,
Die das Absteigen uns vorhin ermöglicht,
Stieg nun Virgil empor und zog mich nach.
Die das Absteigen uns vorhin ermöglicht,
Stieg nun Virgil empor und zog mich nach.
Noi ci partimmo, e su per le scalee
che n'avea fatto iborni a scender pria,
rimontò 'l duca mio e trasse mee;
che n'avea fatto iborni a scender pria,
rimontò 'l duca mio e trasse mee;
018
Und als wir zwischen Klippen und Gestein
Des Felsens unsern Weg einsam verfolgten,
Da kam der Fuß ohne die Hand nicht vorwärts.
Des Felsens unsern Weg einsam verfolgten,
Da kam der Fuß ohne die Hand nicht vorwärts.
e proseguendo la solinga via,
tra le schegge e tra ' rocchi de lo scoglio
lo piè sanza la man non si spedia.
tra le schegge e tra ' rocchi de lo scoglio
lo piè sanza la man non si spedia.
021
Richt' ich den Geist auf das was ich gesehen,
That es mir leid und thut mir jetzt noch leid,
Und zügle ich den Geist mehr als ich pflege,
That es mir leid und thut mir jetzt noch leid,
Und zügle ich den Geist mehr als ich pflege,
Allor mi dolsi, e ora mi ridoglio
quando drizzo la mente a ciò ch'io vidi,
e più lo 'ngegno affreno ch'i' non soglio,
quando drizzo la mente a ciò ch'io vidi,
e più lo 'ngegno affreno ch'i' non soglio,
024
Daß er nicht schweif' ohne der Tugend Leitung,
Damit nicht, wenn die Sterne oder Bessres
Mir Gutes gaben, ich mir's selbst mißgönne.
Damit nicht, wenn die Sterne oder Bessres
Mir Gutes gaben, ich mir's selbst mißgönne.
perché non corra che virtù nol guidi;
sì che, se stella bona o miglior cosa
m' ha dato 'l ben, ch'io stessi nol m'invidi.
sì che, se stella bona o miglior cosa
m' ha dato 'l ben, ch'io stessi nol m'invidi.
027
Wie viel der Landmann, der am Hügel ausruht
Zur Zeit, wenn jene die die Welt erleuchtet
Ihr Antlitz uns am wenigsten verbirgt;
Zur Zeit, wenn jene die die Welt erleuchtet
Ihr Antlitz uns am wenigsten verbirgt;
Quante 'l villan ch'al poggio si riposa,
nel tempo che colui che 'l mondo schiara
la faccia sua a noi tien meno ascosa,
nel tempo che colui che 'l mondo schiara
la faccia sua a noi tien meno ascosa,
030
Wo schon die Fliege weicht der Wassermücke,
Leuchtwürmchen unten in dem Thal erblickt,
Wo er vielleicht geackert und gewinzert:
Leuchtwürmchen unten in dem Thal erblickt,
Wo er vielleicht geackert und gewinzert:
come la mosca cede a la zanzara,
vede lucciole giù per la vallea,
forse colà dov'e' vendemmia e ara:
vede lucciole giù per la vallea,
forse colà dov'e' vendemmia e ara:
033
Von soviel Flammen glänzte ganz und gar
Der achte Graben, wie ich inne ward,
Sobald ich da war, wo der Grund sich zeigte.
Der achte Graben, wie ich inne ward,
Sobald ich da war, wo der Grund sich zeigte.
di tante fiamme tutta risplendea
l'ottava bolgia, sì com'io m'accorsi
tosto che fui là 've 'l fondo parea.
l'ottava bolgia, sì com'io m'accorsi
tosto che fui là 've 'l fondo parea.
036
Und so wie der, der sich durch Bären rächte,
Den Wagen des Elias sah beim Scheiden,
Als steil gen Himmel sich die Pferde bäumten,
Den Wagen des Elias sah beim Scheiden,
Als steil gen Himmel sich die Pferde bäumten,
E qual colui che si vengiò con li orsi
vide 'l carro d'Elia al dipartire,
quando i cavalli al cielo erti levorsi,
vide 'l carro d'Elia al dipartire,
quando i cavalli al cielo erti levorsi,
039
Doch nicht mit Augen so ihm folgen konnte,
Daß andres er als nur die Flamme sah,
Die einem Wölkchen gleich empor sich zog:
Daß andres er als nur die Flamme sah,
Die einem Wölkchen gleich empor sich zog:
che nol potea sì con li occhi seguire,
ch'el vedesse altro che la fiamma sola,
sì come nuvoletta, in sù salire:
ch'el vedesse altro che la fiamma sola,
sì come nuvoletta, in sù salire:
042
Ganz ebenso bewegte jede Flamme
Sich durch den Graben, keine zeigt den Raub,
Und doch entrücket jede einen Sünder.
Sich durch den Graben, keine zeigt den Raub,
Und doch entrücket jede einen Sünder.
tal si move ciascuna per la gola
del fosso, ché nessuna mostra 'l furto,
e ogne fiamma un peccatore invola.
del fosso, ché nessuna mostra 'l furto,
e ogne fiamma un peccatore invola.
045
Hoch aufgerichtet stand ich auf der Brücke,
So daß auch ohne Stoß ich wär' gefallen,
Hätt' ich mich nicht an einem Fels gehalten.
So daß auch ohne Stoß ich wär' gefallen,
Hätt' ich mich nicht an einem Fels gehalten.
Io stava sovra 'l ponte a veder surto,
sì che s'io non avessi un ronchion preso,
caduto sarei giù sanz'esser urto.
sì che s'io non avessi un ronchion preso,
caduto sarei giù sanz'esser urto.
048
Der Führer, der so aufmerksam mich sah,
Sprach nun: In diesen Flammen sind die Geister,
Jeder verhüllt von dem, was ihn entzündet.
Sprach nun: In diesen Flammen sind die Geister,
Jeder verhüllt von dem, was ihn entzündet.
E 'l duca, che mi vide tanto atteso,
disse: "Dentro dai fuochi son li spirti;
catun si fascia di quel ch'elli è inceso".
disse: "Dentro dai fuochi son li spirti;
catun si fascia di quel ch'elli è inceso".
051
Mein Meister, sprach ich, deine Worte geben
Gewißheit mir, doch war ich schon der Meinung
Daß es so wär', und wollte dich schon fragen:
Gewißheit mir, doch war ich schon der Meinung
Daß es so wär', und wollte dich schon fragen:
"Maestro mio", rispuos'io, "per udirti
son io più certo; ma già m'era avviso
che così fosse, e già voleva dirti:
son io più certo; ma già m'era avviso
che così fosse, e già voleva dirti:
054
Wer ist in jener Flamme, die nach oben
Getheilt, scheint von dem Holzstoß herzustammen,
Der Eteokles und den Bruder aufnahm?
Getheilt, scheint von dem Holzstoß herzustammen,
Der Eteokles und den Bruder aufnahm?
chi è 'n quel foco che vien sì diviso
di sopra, che par surger de la pira
dov'Eteòcle col fratel fu miso?".
di sopra, che par surger de la pira
dov'Eteòcle col fratel fu miso?".
057
Dort innen, sprach er, werden so gepeinigt
Ulyß und Diomed, und beide eilen
Wie einst dem Zorn, so jetzt der Straf' entgegen.
Ulyß und Diomed, und beide eilen
Wie einst dem Zorn, so jetzt der Straf' entgegen.
Rispuose a me: "Là dentro si martira
Ulisse e Dïomede, e così insieme
a la vendetta vanno come a l'ira;
Ulisse e Dïomede, e così insieme
a la vendetta vanno come a l'ira;
060
Im Innern ihrer Flamme wird beseufzet
Die Kriegeslist des Pferdes, das zum Thor ward
Durch das der edle Samen Roms einst ausging.
Die Kriegeslist des Pferdes, das zum Thor ward
Durch das der edle Samen Roms einst ausging.
e dentro da la lor fiamma si geme
l'agguato del caval che fé la porta
onde uscì de' Romani il gentil seme.
l'agguato del caval che fé la porta
onde uscì de' Romani il gentil seme.
063
Die List wird drin beweint, durch welche todt noch
Deidamia um Achilles klagt;
Auch des Palladiums Raub wird hier gestraft.
Deidamia um Achilles klagt;
Auch des Palladiums Raub wird hier gestraft.
Piangevisi entro l'arte per che, morta,
Deïdamìa ancor si duol d'Achille,
e del Palladio pena vi si porta".
Deïdamìa ancor si duol d'Achille,
e del Palladio pena vi si porta".
066
Wenn sie in diesen Gluthen sprechen können,
Sagt ich, mein Meister, bitt' ich sehr dich drum,
So daß die Bitte dir für tausend gelte,
Sagt ich, mein Meister, bitt' ich sehr dich drum,
So daß die Bitte dir für tausend gelte,
"S'ei posson dentro da quelle faville
parlar", diss'io, "maestro, assai ten priego
e ripriego, che 'l priego vaglia mille,
parlar", diss'io, "maestro, assai ten priego
e ripriego, che 'l priego vaglia mille,
069
Daß du mir das Erwarten nicht verweigerst,
Bis die gehörnte Flamme hierher komme;
Du siehst wie ich zu ihr vor Lust mich neige.
Bis die gehörnte Flamme hierher komme;
Du siehst wie ich zu ihr vor Lust mich neige.
che non mi facci de l'attender niego
fin che la fiamma cornuta qua vegna;
vedi che del disio ver' lei mi piego!".
fin che la fiamma cornuta qua vegna;
vedi che del disio ver' lei mi piego!".
072
Und er zu mir: Gar vieles Lobes werth
Ist deine Bitte und ich nehm' sie an;
Doch mache, daß du deine Zunge zügelst.
Ist deine Bitte und ich nehm' sie an;
Doch mache, daß du deine Zunge zügelst.
Ed elli a me: "La tua preghiera è degna
di molta loda, e io però l'accetto;
ma fa che la tua lingua si sostegna.
di molta loda, e io però l'accetto;
ma fa che la tua lingua si sostegna.
075
Laß reden mich, denn was du willst das hab' ich
Begriffen schon, und weil sie Griechen sind,
Verschmähen sie vielleicht mit dir zu reden.
Begriffen schon, und weil sie Griechen sind,
Verschmähen sie vielleicht mit dir zu reden.
Lascia parlare a me, ch'i' ho concetto
ciò che tu vuoi; ch'ei sarebbero schivi,
perch'e' fuor greci, forse del tuo detto".
ciò che tu vuoi; ch'ei sarebbero schivi,
perch'e' fuor greci, forse del tuo detto".
078
Als nun die Flamme war dahin gekommen,
Wo meinem Führer Zeit und Ort es schien,
Da hört ich ihn in dieser Weise sprechen:
Wo meinem Führer Zeit und Ort es schien,
Da hört ich ihn in dieser Weise sprechen:
Poi che la fiamma fu venuta quivi
dove parve al mio duca tempo e loco,
in questa forma lui parlare audivi:
dove parve al mio duca tempo e loco,
in questa forma lui parlare audivi:
081
O ihr, die zwei ihr seid in einem Feuer,
Wenn ichs um euch verdient als ich noch lebte,
Wenn ichs um euch verdient, viel oder wenig,
Wenn ichs um euch verdient als ich noch lebte,
Wenn ichs um euch verdient, viel oder wenig,
"O voi che siete due dentro ad un foco,
s'io meritai di voi mentre ch'io vissi,
s'io meritai di voi assai o poco
s'io meritai di voi mentre ch'io vissi,
s'io meritai di voi assai o poco
084
Als in der Welt die hohen Vers' ich schrieb,
So geht nicht fort, doch einer von euch sage
Wohin er sich verloren in den Tod!
So geht nicht fort, doch einer von euch sage
Wohin er sich verloren in den Tod!
quando nel mondo li alti versi scrissi,
non vi movete; ma l'un di voi dica
dove, per lui, perduto a morir gissi".
non vi movete; ma l'un di voi dica
dove, per lui, perduto a morir gissi".
087
Das größ're Horn der alten Flamme drauf
Fing murmelnd an zu schütteln sich, sowie
Die Flamme thut, wenn sie der Wind belästigt.
Fing murmelnd an zu schütteln sich, sowie
Die Flamme thut, wenn sie der Wind belästigt.
Lo maggior corno de la fiamma antica
cominciò a crollarsi mormorando,
pur come quella cui vento affatica;
cominciò a crollarsi mormorando,
pur come quella cui vento affatica;
090
Darauf den Gipfel hin und her bewegend,
Als wär' es eine Zunge die da spräche,
Ließ eine Stimme sie daraus erschallen
Als wär' es eine Zunge die da spräche,
Ließ eine Stimme sie daraus erschallen
indi la cima qua e là menando,
come fosse la lingua che parlasse,
gittò voce di fuori e disse: "Quando
come fosse la lingua che parlasse,
gittò voce di fuori e disse: "Quando
093
Und sprach: Als Circe ich verließ, die länger
Mich aufhielt als ein Jahr, dort bei Gaeta,
Bevor Aeneas noch es so benannt,
Mich aufhielt als ein Jahr, dort bei Gaeta,
Bevor Aeneas noch es so benannt,
mi diparti' da Circe, che sottrasse
me più d'un anno là presso a Gaeta,
prima che sì Enëa la nomasse,
me più d'un anno là presso a Gaeta,
prima che sì Enëa la nomasse,
096
Da konnten weder Sehnsucht nach dem Sohne,
Noch Mitleid mit dem alten Vater, noch
Die Liebe, die die Gattin sollt' erfreun,
Noch Mitleid mit dem alten Vater, noch
Die Liebe, die die Gattin sollt' erfreun,
né dolcezza di figlio, né la pieta
del vecchio padre, né 'l debito amore
lo qual dovea Penelopè far lieta,
del vecchio padre, né 'l debito amore
lo qual dovea Penelopè far lieta,
099
Den Eifer überwinden, der mich trieb,
Genaue Kunde von der Welt zu sammeln,
Von Lastern und von Tugenden der Menschen:
Genaue Kunde von der Welt zu sammeln,
Von Lastern und von Tugenden der Menschen:
vincer potero dentro a me l'ardore
ch'i' ebbi a divenir del mondo esperto
e de li vizi umani e del valore;
ch'i' ebbi a divenir del mondo esperto
e de li vizi umani e del valore;
102
Vielmehr mit Einem Schiff und mit der kleinen
Gesellschaft, die mich nicht verlassen hatte,
Wagt' ich hinaus mich in das offne Meer.
Gesellschaft, die mich nicht verlassen hatte,
Wagt' ich hinaus mich in das offne Meer.
ma misi me per l'alto mare aperto
sol con un legno e con quella compagna
picciola da la qual non fui diserto.
sol con un legno e con quella compagna
picciola da la qual non fui diserto.
105
Und beide Ufer sah ich bis nach Spanien,
Bis nach Marocco und der Sarden Insel,
Und all' die andern, die dies Meer umspült.
Bis nach Marocco und der Sarden Insel,
Und all' die andern, die dies Meer umspült.
L'un lito e l'altro vidi infin la Spagna,
fin nel Morrocco, e l'isola d'i Sardi,
e l'altre che quel mare intorno bagna.
fin nel Morrocco, e l'isola d'i Sardi,
e l'altre che quel mare intorno bagna.
108
Wir waren alt und träg', ich und die Freunde,
Als wir an jene enge Mündung kamen,
Wo Herkul Warnungszeichen aufgestellt,
Als wir an jene enge Mündung kamen,
Wo Herkul Warnungszeichen aufgestellt,
Io e' compagni eravam vecchi e tardi
quando venimmo a quella foce stretta
dov'Ercule segnò li suoi riguardi
quando venimmo a quella foce stretta
dov'Ercule segnò li suoi riguardi
111
Damit der Mensch nicht weiter hin sich wage.
Zur rechten Hand ließ ich Sevilla liegen,
Wie ich zur andern Ceuta schon gelassen.
Zur rechten Hand ließ ich Sevilla liegen,
Wie ich zur andern Ceuta schon gelassen.
acciò che l'uom più oltre non si metta;
da la man destra mi lasciai Sibilia,
da l'altra già m'avea lasciata Setta.
da la man destra mi lasciai Sibilia,
da l'altra già m'avea lasciata Setta.
114
O Brüder, sprach ich, die ihr unter tausend
Gefahren habt den fernen West erreicht,
Versagt doch nicht dem kleinen Rest des Wachens
Gefahren habt den fernen West erreicht,
Versagt doch nicht dem kleinen Rest des Wachens
"O frati," dissi, "che per cento milia
perigli siete giunti a l'occidente,
a questa tanto picciola vigilia
perigli siete giunti a l'occidente,
a questa tanto picciola vigilia
117
Der Sinne, der euch noch geblieben ist,
Der Sonne folgend Kund' euch zu verschaffen
Von jener Welt, die ohne Menschen ist.
Der Sonne folgend Kund' euch zu verschaffen
Von jener Welt, die ohne Menschen ist.
d'i nostri sensi ch'è del rimanente
non vogliate negar l'esperïenza,
di retro al sol, del mondo sanza gente.
non vogliate negar l'esperïenza,
di retro al sol, del mondo sanza gente.
120
Erwäget wohl, welches Geschlechts ihr seid,
Gemacht, nicht um zu leben wie die Thiere,
Sondern nach Tugend und Einsicht zu streben.
Gemacht, nicht um zu leben wie die Thiere,
Sondern nach Tugend und Einsicht zu streben.
Considerate la vostra semenza:
fatti non foste a viver come bruti,
ma per seguir virtute e canoscenza".
fatti non foste a viver come bruti,
ma per seguir virtute e canoscenza".
123
Und die Gefährten macht' ich so begierig,
Durch diese kleine Rede auf die Reise,
Daß ich sie kaum nachher gehalten hätte.
Durch diese kleine Rede auf die Reise,
Daß ich sie kaum nachher gehalten hätte.
Li miei compagni fec'io sì aguti,
con questa orazion picciola, al cammino,
che a pena poscia li avrei ritenuti;
con questa orazion picciola, al cammino,
che a pena poscia li avrei ritenuti;
126
Und gegen Morgen hin gewandt das Steuer,
Machten zu Schwingen wir zum tollen Fluge
Die Ruder, immer weiter links uns haltend.
Machten zu Schwingen wir zum tollen Fluge
Die Ruder, immer weiter links uns haltend.
e volta nostra poppa nel mattino,
de' remi facemmo ali al folle volo,
sempre acquistando dal lato mancino.
de' remi facemmo ali al folle volo,
sempre acquistando dal lato mancino.
129
Des andern Poles Sterne sah ich alle
Des Nachts, und unsern Pol so niedrig stehn,
Daß aus der Meeresfläch' er kaum emporstieg.
Des Nachts, und unsern Pol so niedrig stehn,
Daß aus der Meeresfläch' er kaum emporstieg.
Tutte le stelle già de l'altro polo
vedea la notte, e 'l nostro tanto basso,
che non surgëa fuor del marin suolo.
vedea la notte, e 'l nostro tanto basso,
che non surgëa fuor del marin suolo.
132
Schon fünfmal war entzündet und erloschen
Das Licht am untern Theil des Mondes, seit
Wir angetreten die verwegne Bahn,
Das Licht am untern Theil des Mondes, seit
Wir angetreten die verwegne Bahn,
Cinque volte racceso e tante casso
lo lume era di sotto da la luna,
poi che 'ntrati eravam ne l'alto passo,
lo lume era di sotto da la luna,
poi che 'ntrati eravam ne l'alto passo,
135
Als uns ein Berg erschien in der Entfernung
Ganz dunkel, und so hoch erschien er mir,
Wie ich auf Erden keinen noch gesehen.
Ganz dunkel, und so hoch erschien er mir,
Wie ich auf Erden keinen noch gesehen.
quando n'apparve una montagna, bruna
per la distanza, e parvemi alta tanto
quanto veduta non avëa alcuna.
per la distanza, e parvemi alta tanto
quanto veduta non avëa alcuna.
138
Wir freuten uns, doch bald ward es zum Jammer,
Denn von dem neuen Land' erhob ein Sturm sich,
Und traf auf unsres Schiffes vordre Seite.
Denn von dem neuen Land' erhob ein Sturm sich,
Und traf auf unsres Schiffes vordre Seite.
Noi ci allegrammo, e tosto tornò in pianto;
ché de la nova terra un turbo nacque
e percosse del legno il primo canto.
ché de la nova terra un turbo nacque
e percosse del legno il primo canto.
141
Dreimal trieb er es um mitsamt dem Wasser;
Beim vierten ward das Hintertheil gehoben,
Und wie es Dem gefiel, versank das Vord're
Beim vierten ward das Hintertheil gehoben,
Und wie es Dem gefiel, versank das Vord're
Tre volte il fé girar con tutte l'acque;
a la quarta levar la poppa in suso
e la prora ire in giù, com'altrui piacque,
a la quarta levar la poppa in suso
e la prora ire in giù, com'altrui piacque,
144
Bis endlich über uns das Meer sich schloß.
infin che 'l mar fu sovra noi richiuso".
147