003
Von Liebe für die Vaterstadt getrieben,
Rafft' ich zusammen die zerstreuten Blätter,
Und gab sie dem zurück, der schon erschöpft war.
Rafft' ich zusammen die zerstreuten Blätter,
Und gab sie dem zurück, der schon erschöpft war.
Poi che la carità del natio loco
mi strinse, raunai le fronde sparte
e rende' le a colui, ch'era già fioco.
mi strinse, raunai le fronde sparte
e rende' le a colui, ch'era già fioco.
006
Dann kamen wir zur Grenze, wo sich trennet
Der zweite Ring vom dritten, und sich zeiget
Graunvolles Walten der Gerechtigkeit.
Der zweite Ring vom dritten, und sich zeiget
Graunvolles Walten der Gerechtigkeit.
Indi venimmo al fine ove si parte
lo secondo giron dal terzo, e dove
si vede di giustizia orribil arte.
lo secondo giron dal terzo, e dove
si vede di giustizia orribil arte.
009
Die neuen Dinge recht zu offenbaren
Sag ich, daß wir zu einem Sandmeer kamen,
Das jede Pflanz' aus seinem Bett verbannt.
Sag ich, daß wir zu einem Sandmeer kamen,
Das jede Pflanz' aus seinem Bett verbannt.
A ben manifestar le cose nove,
dico che arrivammo ad una landa
che dal suo letto ogne pianta rimove.
dico che arrivammo ad una landa
che dal suo letto ogne pianta rimove.
012
Der schmerzerfüllte Wald umgürtet es
Rings, wie der grause Graben jenen Wald.
Hier hemmten wir die Schritte dicht am Rande.
Rings, wie der grause Graben jenen Wald.
Hier hemmten wir die Schritte dicht am Rande.
La dolorosa selva l'è ghirlanda
intorno, come 'l fosso tristo ad essa;
quivi fermammo i passi a randa a randa.
intorno, come 'l fosso tristo ad essa;
quivi fermammo i passi a randa a randa.
015
Der Boden war ein trockner, tiefer Sand:
Ganz ebenso war dieser Sand beschaffen,
Wie der von Cato's Füßen einst betretne.
Ganz ebenso war dieser Sand beschaffen,
Wie der von Cato's Füßen einst betretne.
Lo spazzo era una rena arida e spessa,
non d'altra foggia fatta che colei
che fu da' piè di Caton già soppressa.
non d'altra foggia fatta che colei
che fu da' piè di Caton già soppressa.
018
O Rache Gottes, wie mußt du gefürchtet
Werden von jeglichem, der da vernimmt,
Was meinen Augen hier sich offenbarte!
Werden von jeglichem, der da vernimmt,
Was meinen Augen hier sich offenbarte!
O vendetta di Dio, quanto tu dei
esser temuta da ciascun che legge
ciò che fu manifesto a li occhi mei!
esser temuta da ciascun che legge
ciò che fu manifesto a li occhi mei!
021
Von nackten Seelen sah ich viele Schaaren,
Die alle gar elendiglich dort weinten,
Doch schien nicht Ein Gesetz für sie zu walten.
Die alle gar elendiglich dort weinten,
Doch schien nicht Ein Gesetz für sie zu walten.
D'anime nude vidi molte gregge
che piangean tutte assai miseramente,
e parea posta lor diversa legge.
che piangean tutte assai miseramente,
e parea posta lor diversa legge.
024
Es lagen rücklings ein'ge auf der Erde,
In sich gekauert saßen andre da,
Und andre wieder liefen unaufhörlich.
In sich gekauert saßen andre da,
Und andre wieder liefen unaufhörlich.
Supin giacea in terra alcuna gente,
alcuna si sedea tutta raccolta,
e altra andava continüamente.
alcuna si sedea tutta raccolta,
e altra andava continüamente.
027
Am größten war die Zahl der Laufenden,
Der ausgestreckt da Liegenden gab's weniger,
Doch war zum Schrein die Zunge mehr gelöst.
Der ausgestreckt da Liegenden gab's weniger,
Doch war zum Schrein die Zunge mehr gelöst.
Quella che giva 'ntorno era più molta,
e quella men che giacëa al tormento,
ma più al duolo avea la lingua sciolta.
e quella men che giacëa al tormento,
ma più al duolo avea la lingua sciolta.
030
Langsamen Falles auf die ganze Ebne
Troffen herab von Feuer breite Flocken,
Wie bei der Windstill' im Gebirg der Schnee fällt.
Troffen herab von Feuer breite Flocken,
Wie bei der Windstill' im Gebirg der Schnee fällt.
Sovra tutto 'l sabbion, d'un cader lento,
piovean di foco dilatate falde,
come di neve in alpe sanza vento.
piovean di foco dilatate falde,
come di neve in alpe sanza vento.
033
So sah einst Alexander auf sein Heer,
In Indiens heißen Gauen Flammen fallen,
Die ungetheilet bis zum Boden blieben;
In Indiens heißen Gauen Flammen fallen,
Die ungetheilet bis zum Boden blieben;
Quali Alessandro in quelle parti calde
d'Indïa vide sopra 'l süo stuolo
fiamme cadere infino a terra salde,
d'Indïa vide sopra 'l süo stuolo
fiamme cadere infino a terra salde,
036
Weshalb vorsichtig er von seinen Schaaren
Den Boden stampfen ließ, dieweil die Flammen
Sich besser löschten, wenn sie einzeln blieben.
Den Boden stampfen ließ, dieweil die Flammen
Sich besser löschten, wenn sie einzeln blieben.
per ch'ei provide a scalpitar lo suolo
con le sue schiere, acciò che lo vapore
mei si stingueva mentre ch'era solo:
con le sue schiere, acciò che lo vapore
mei si stingueva mentre ch'era solo:
039
So fiel das ew'ge Feuer hier herab,
Wovon der Sand, wie Zunder unter'm Stahle
Entzündet ward, die Qualen zu verdoppeln.
Wovon der Sand, wie Zunder unter'm Stahle
Entzündet ward, die Qualen zu verdoppeln.
tale scendeva l'etternale ardore;
onde la rena s'accendea, com'esca
sotto focile, a doppiar lo dolore.
onde la rena s'accendea, com'esca
sotto focile, a doppiar lo dolore.
042
Und ewig ohne Rast bewegte sich
Der Tanz der Hände, um von allen Seiten
Die frischen Gluthen von sich abzuwehren.
Der Tanz der Hände, um von allen Seiten
Die frischen Gluthen von sich abzuwehren.
Sanza riposo mai era la tresca
de le misere mani, or quindi or quinci
escotendo da sé l'arsura fresca.
de le misere mani, or quindi or quinci
escotendo da sé l'arsura fresca.
045
Meister, begann ich, der du alle Dinge
Besiegest, ausgenommen jene Teufel,
Die uns am Eingangsthor entgegentraten,
Besiegest, ausgenommen jene Teufel,
Die uns am Eingangsthor entgegentraten,
I' cominciai: "Maestro, tu che vinci
tutte le cose, fuor che ' demon duri
ch'a l'intrar de la porta incontra uscinci,
tutte le cose, fuor che ' demon duri
ch'a l'intrar de la porta incontra uscinci,
048
Wer ist der Große dort, der nicht zu achten
Die Gluthen scheint, und trotzig blickend daliegt,
Als ob der Regen ihn nicht mürbe mache.
Die Gluthen scheint, und trotzig blickend daliegt,
Als ob der Regen ihn nicht mürbe mache.
chi è quel grande che non par che curi
lo 'ncendio e giace dispettoso e torto,
sì che la pioggia non par che 'l marturi?".
lo 'ncendio e giace dispettoso e torto,
sì che la pioggia non par che 'l marturi?".
051
Und eben der, als inne er geworden,
Daß meinen Führer ich nach ihm gefragt,
Schrie: Wie im Leben, so bin ich im Tode.
Daß meinen Führer ich nach ihm gefragt,
Schrie: Wie im Leben, so bin ich im Tode.
E quel medesmo, che si fu accorto
ch'io domandava il mio duca di lui,
gridò: "Qual io fui vivo, tal son morto.
ch'io domandava il mio duca di lui,
gridò: "Qual io fui vivo, tal son morto.
054
Mag Jupiter ermüden seinen Schmied,
Von dem den scharfen Blitzstrahl er empfangen,
Als zornig er am letzten Tag mich traf,
Von dem den scharfen Blitzstrahl er empfangen,
Als zornig er am letzten Tag mich traf,
Se Giove stanchi 'l suo fabbro da cui
crucciato prese la folgore aguta
onde l'ultimo dì percosso fui;
crucciato prese la folgore aguta
onde l'ultimo dì percosso fui;
057
Und mag die Schaaren, eine nach der andern,
In Aetna's schwarzer Esse er ermüden,
Und schrein: Guter Vulkan, komm mir zu Hülfe!
In Aetna's schwarzer Esse er ermüden,
Und schrein: Guter Vulkan, komm mir zu Hülfe!
o s'elli stanchi li altri a muta a muta
in Mongibello a la focina negra,
chiamando "Buon Vulcano, aiuta, aiuta!",
in Mongibello a la focina negra,
chiamando "Buon Vulcano, aiuta, aiuta!",
060
Wie in dem Kampf bei Phlegra er gethan;
Mag er mit seiner ganzen Kraft mich treffen,
Froh werden soll er doch der Rache nimmer!
Mag er mit seiner ganzen Kraft mich treffen,
Froh werden soll er doch der Rache nimmer!
sì com'el fece a la pugna di Flegra,
e me saetti con tutta sua forza:
non ne potrebbe aver vendetta allegra".
e me saetti con tutta sua forza:
non ne potrebbe aver vendetta allegra".
063
Drauf sprach mein Führer mit so großer Kraft.
Wie ich so heftig ihn noch nicht gehört:
O Capaneus, dadurch, daß sich dein Hochmuth
Wie ich so heftig ihn noch nicht gehört:
O Capaneus, dadurch, daß sich dein Hochmuth
Allora il duca mio parlò di forza
tanto, ch'i' non l'avea sì forte udito:
"O Capaneo, in ciò che non s'ammorza
tanto, ch'i' non l'avea sì forte udito:
"O Capaneo, in ciò che non s'ammorza
066
Nicht beuget, bist am meisten du gestraft.
Denn keine Marter wär' vollkommne Strafe
Für deinen Trotz, als nur dein Wüthen selbst.
Denn keine Marter wär' vollkommne Strafe
Für deinen Trotz, als nur dein Wüthen selbst.
la tua superbia, se' tu più punito;
nullo martiro, fuor che la tua rabbia,
sarebbe al tuo furor dolor compito".
nullo martiro, fuor che la tua rabbia,
sarebbe al tuo furor dolor compito".
069
Drauf wandt' er sich zu mir mit mild'rem Antlitz
Und sprach: Dies war der sieben Kön'ge einer,
Die Theben einst belagert, und es scheint,
Und sprach: Dies war der sieben Kön'ge einer,
Die Theben einst belagert, und es scheint,
Poi si rivolse a me con miglior labbia,
dicendo: "Quei fu l'un d'i sette regi
ch'assiser Tebe; ed ebbe e par ch'elli abbia
dicendo: "Quei fu l'un d'i sette regi
ch'assiser Tebe; ed ebbe e par ch'elli abbia
072
Daß Gott er haßt' und wenig noch ihn achtet.
Doch wie ich ihm gesagt, seine Verachtung
Ist seiner Brust das würdigste Geschmeide.
Doch wie ich ihm gesagt, seine Verachtung
Ist seiner Brust das würdigste Geschmeide.
Dio in disdegno, e poco par che 'l pregi;
ma, com'io dissi lui, li suoi dispetti
sono al suo petto assai debiti fregi.
ma, com'io dissi lui, li suoi dispetti
sono al suo petto assai debiti fregi.
075
Jetzt folge mir und hüt' dich, daß du nicht
Die Füße setzest in den glühnden Sand,
Halt' sie vielmehr noch immer dicht am Walde!
Die Füße setzest in den glühnden Sand,
Halt' sie vielmehr noch immer dicht am Walde!
Or mi vien dietro, e guarda che non metti,
ancor, li piedi ne la rena arsiccia;
ma sempre al bosco tien li piedi stretti".
ancor, li piedi ne la rena arsiccia;
ma sempre al bosco tien li piedi stretti".
078
So kamen schweigend wir dahin, wo plötzlich
Quillt aus dem Wald ein kleiner Bach hervor,
Deß rothe Farbe noch das Haar mir sträubet.
Quillt aus dem Wald ein kleiner Bach hervor,
Deß rothe Farbe noch das Haar mir sträubet.
Tacendo divenimmo là 've spiccia
fuor de la selva un picciol fiumicello,
lo cui rossore ancor mi raccapriccia.
fuor de la selva un picciol fiumicello,
lo cui rossore ancor mi raccapriccia.
081
Wie aus dem Sprudel tritt heraus der Bach,
Den unter sich die Sünderinnen theilen,
So durch den Sand floß dieser hier hinab.
Den unter sich die Sünderinnen theilen,
So durch den Sand floß dieser hier hinab.
Quale del Bulicame esce ruscello
che parton poi tra lor le peccatrici,
tal per la rena giù sen giva quello.
che parton poi tra lor le peccatrici,
tal per la rena giù sen giva quello.
084
Zu Stein geworden war sein Grund, und beide
Abhänge, wie die Ränder auch zur Seite,
Draus ich ersah, der Uebergang sei hier.
Abhänge, wie die Ränder auch zur Seite,
Draus ich ersah, der Uebergang sei hier.
Lo fondo suo e ambo le pendici
fatt'era 'n pietra, e ' margini dallato;
per ch'io m'accorsi che 'l passo era lici.
fatt'era 'n pietra, e ' margini dallato;
per ch'io m'accorsi che 'l passo era lici.
087
Von allem, was ich dir bisher gezeigt,
Seitdem wir eingetreten durch das Thor,
Deß Schwelle keinem Menschen ist verschlossen,
Seitdem wir eingetreten durch das Thor,
Deß Schwelle keinem Menschen ist verschlossen,
"Tra tutto l'altro ch'i' t' ho dimostrato,
poscia che noi intrammo per la porta
lo cui sogliare a nessuno è negato,
poscia che noi intrammo per la porta
lo cui sogliare a nessuno è negato,
090
Hast du mit deinen Augen nichts gesehen,
Was so merkwürdig wär als dieser Bach,
Der alle Flammen über sich erlöscht.
Was so merkwürdig wär als dieser Bach,
Der alle Flammen über sich erlöscht.
cosa non fu da li tuoi occhi scorta
notabile com'è 'l presente rio,
che sovra sé tutte fiammelle ammorta".
notabile com'è 'l presente rio,
che sovra sé tutte fiammelle ammorta".
093
Dies waren Worte meines Führers, weshalb
Ich bat, daß er die Speise nun mir reiche,
Zu welcher er die Lust in mir geweckt.
Ich bat, daß er die Speise nun mir reiche,
Zu welcher er die Lust in mir geweckt.
Queste parole fuor del duca mio;
per ch'io 'l pregai che mi largisse 'l pasto
di cui largito m'avëa il disio.
per ch'io 'l pregai che mi largisse 'l pasto
di cui largito m'avëa il disio.
096
Mitten im Meere liegt ein ödes Land,
Sprach er darauf, das Creta wird geheißen;
Die Welt war keusch einst unter seinem König.
Sprach er darauf, das Creta wird geheißen;
Die Welt war keusch einst unter seinem König.
"In mezzo mar siede un paese guasto",
diss'elli allora, "che s'appella Creta,
sotto 'l cui rege fu già 'l mondo casto.
diss'elli allora, "che s'appella Creta,
sotto 'l cui rege fu già 'l mondo casto.
099
Ein Berg ist dort, der einst von Wald und Bächen
Gar lieblich war, und Ida ward genannt;
Jetzt ist er wüst wie ein verlaßner Ort.
Gar lieblich war, und Ida ward genannt;
Jetzt ist er wüst wie ein verlaßner Ort.
Una montagna v'è che già fu lieta
d'acqua e di fronde, che si chiamò Ida;
or è diserta come cosa vieta.
d'acqua e di fronde, che si chiamò Ida;
or è diserta come cosa vieta.
102
Ihn wählte Rhea einstens für ihr Kind
Als treue Wiege, und um besser es zu bergen,
Ließ sie Geschrei erheben, wenn es weinte.
Als treue Wiege, und um besser es zu bergen,
Ließ sie Geschrei erheben, wenn es weinte.
Rëa la scelse già per cuna fida
del suo figliuolo, e per celarlo meglio,
quando piangea, vi facea far le grida.
del suo figliuolo, e per celarlo meglio,
quando piangea, vi facea far le grida.
105
Es steht aufrecht im Berg ein großer Greis,
Der seine Schultern nach Damietta wendet,
Und sieht nach Rom, gleichwie nach seinem Spiegel.
Der seine Schultern nach Damietta wendet,
Und sieht nach Rom, gleichwie nach seinem Spiegel.
Dentro dal monte sta dritto un gran veglio,
che tien volte le spalle inver' Dammiata
e Roma guarda come süo speglio.
che tien volte le spalle inver' Dammiata
e Roma guarda come süo speglio.
108
Von seinem Golde ist das Haupt gebildet,
Und reines Silber sind die Brust und Arme,
Dann bis zur Gabelung ist er von Kupfer.
Und reines Silber sind die Brust und Arme,
Dann bis zur Gabelung ist er von Kupfer.
La sua testa è di fin oro formata,
e puro argento son le braccia e 'l petto,
poi è di rame infino a la forcata;
e puro argento son le braccia e 'l petto,
poi è di rame infino a la forcata;
111
Abwärts von da ist er erlesnes Eisen,
Der rechte Fuß nur ist gebrannter Thon,
Und mehr auf diesem als auf jenem ruht er.
Der rechte Fuß nur ist gebrannter Thon,
Und mehr auf diesem als auf jenem ruht er.
da indi in giuso è tutto ferro eletto,
salvo che 'l destro piede è terra cotta;
e sta 'n su quel, più che 'n su l'altro, eretto.
salvo che 'l destro piede è terra cotta;
e sta 'n su quel, più che 'n su l'altro, eretto.
114
Bis auf das Gold ist jeder Theil zerrissen
Von einem Spalt, aus welchem Thränen träufeln,
Sie haben diese Hohlung hier gegraben.
Von einem Spalt, aus welchem Thränen träufeln,
Sie haben diese Hohlung hier gegraben.
Ciascuna parte, fuor che l'oro, è rotta
d'una fessura che lagrime goccia,
le quali, accolte, fóran quella grotta.
d'una fessura che lagrime goccia,
le quali, accolte, fóran quella grotta.
117
Ihr Lauf stürzt sich in dieses Thal hinab,
Den Acheron, Styx, Phlegethon zu bilden;
Abwärts dann stießen sie durch diese Rinne
Den Acheron, Styx, Phlegethon zu bilden;
Abwärts dann stießen sie durch diese Rinne
Lor corso in questa valle si diroccia;
fanno Acheronte, Stige e Flegetonta;
poi sen van giù per questa stretta doccia,
fanno Acheronte, Stige e Flegetonta;
poi sen van giù per questa stretta doccia,
120
Bis dahin, wo man nicht mehr niedersteigt.
Sie bilden den Cocyt; wie der beschaffen,
Das wirst du sehn, drum schweig ich hier davon.
Sie bilden den Cocyt; wie der beschaffen,
Das wirst du sehn, drum schweig ich hier davon.
infin, là ove più non si dismonta,
fanno Cocito; e qual sia quello stagno
tu lo vedrai, però qui non si conta".
fanno Cocito; e qual sia quello stagno
tu lo vedrai, però qui non si conta".
123
Und ich zu ihm: Wenn dieses Bächlein hier
So abgeleitet ist von unsrer Welt,
Warum erscheint es erst an diesem Rande?
So abgeleitet ist von unsrer Welt,
Warum erscheint es erst an diesem Rande?
E io a lui: "Se 'l presente rigagno
si diriva così dal nostro mondo,
perché ci appar pur a questo vivagno?".
si diriva così dal nostro mondo,
perché ci appar pur a questo vivagno?".
126
Und er zu mir: Du weist, der Ort ist rund,
Und ob du gleich hinab zum Grunde steigend,
Dich stets links haltend, weit schon bist gekommen,
Und ob du gleich hinab zum Grunde steigend,
Dich stets links haltend, weit schon bist gekommen,
Ed elli a me: "Tu sai che 'l loco è tondo;
e tutto che tu sie venuto molto,
pur a sinistra, giù calando al fondo,
e tutto che tu sie venuto molto,
pur a sinistra, giù calando al fondo,
129
Hast du den Kreis doch noch nicht ganz durchschritten;
Weshalb, wenn etwas Neues dir noch aufstößt,
Darf's nicht Erstaunen auf dein Antlitz mahlen.
Weshalb, wenn etwas Neues dir noch aufstößt,
Darf's nicht Erstaunen auf dein Antlitz mahlen.
non se' ancor per tutto 'l cerchio vòlto;
per che, se cosa n'apparisce nova,
non de' addur maraviglia al tuo volto".
per che, se cosa n'apparisce nova,
non de' addur maraviglia al tuo volto".
132
Und ich: Mein Meister, wo befinden sich
Denn Phlegethon und Lethe? von der schweigst du,
Und sagst, die andre kam aus dieser Traufe.
Denn Phlegethon und Lethe? von der schweigst du,
Und sagst, die andre kam aus dieser Traufe.
E io ancor: "Maestro, ove si trova
Flegetonta e Letè? ché de l'un taci,
e l'altro di' che si fa d'esta piova".
Flegetonta e Letè? ché de l'un taci,
e l'altro di' che si fa d'esta piova".
135
Gewiß gefällst du mir in deinen Fragen,
Sprach er, allein des rothen Wassers Sieden
Sollte dir wohl der Fragen eine lösen.
Sprach er, allein des rothen Wassers Sieden
Sollte dir wohl der Fragen eine lösen.
"In tutte tue question certo mi piaci",
rispuose, "ma 'l bollor de l'acqua rossa
dovea ben solver l'una che tu faci.
rispuose, "ma 'l bollor de l'acqua rossa
dovea ben solver l'una che tu faci.
138
Die Lethe findst du außerhalb der Hölle,
Da wo die Seelen hingehn sich zu rein'gen,
Wenn die bereute Schuld hinweggenommen
Da wo die Seelen hingehn sich zu rein'gen,
Wenn die bereute Schuld hinweggenommen
Letè vedrai, ma fuor di questa fossa,
là dove vanno l'anime a lavarsi
quando la colpa pentuta è rimossa".
là dove vanno l'anime a lavarsi
quando la colpa pentuta è rimossa".
141
Nunmehr, sprach er, ist's Zeit sich zu entfernen
Vom Walde. Folge du mir nach! Die Ufer,
Die nicht verbrannt sind, zeigen uns den Weg,
Vom Walde. Folge du mir nach! Die Ufer,
Die nicht verbrannt sind, zeigen uns den Weg,
Poi disse: "Omai è tempo da scostarsi
dal bosco; fa che di retro a me vegne:
li margini fan via, che non son arsi,
dal bosco; fa che di retro a me vegne:
li margini fan via, che non son arsi,
144
Und jede Gluth erlischet über ihnen.
e sopra loro ogne vapor si spegne".