003
Wild war der Ort, wohin zum Niedersteigen
Wir kamen, und durch andres so beschaffen,
Daß jedes Auge sich davor entsetzt.
Wir kamen, und durch andres so beschaffen,
Daß jedes Auge sich davor entsetzt.
Era lo loco ov'a scender la riva
venimmo, alpestro e, per quel che v'er'anco,
tal, ch'ogne vista ne sarebbe schiva.
venimmo, alpestro e, per quel che v'er'anco,
tal, ch'ogne vista ne sarebbe schiva.
006
Wie jener Bergfall, welcher in die Seite
Die Etsch getroffen, diesseits Trento, wo
Durch Erdstoß, oder weil der Boden wich,
Die Etsch getroffen, diesseits Trento, wo
Durch Erdstoß, oder weil der Boden wich,
Qual è quella ruina che nel fianco
di qua da Trento l'Adice percosse,
o per tremoto o per sostegno manco,
di qua da Trento l'Adice percosse,
o per tremoto o per sostegno manco,
009
Die Felsen nun, vom Gipfel bis zur Ebne
Abschüssig sind, so daß wer oben wäre,
Doch ein'gen Weg zum Niedersteigen fände:
Abschüssig sind, so daß wer oben wäre,
Doch ein'gen Weg zum Niedersteigen fände:
che da cima del monte, onde si mosse,
al piano è sì la roccia discoscesa,
ch'alcuna via darebbe a chi sù fosse:
al piano è sì la roccia discoscesa,
ch'alcuna via darebbe a chi sù fosse:
012
So war der Abstieg hier von diesem Felsen.
Und an dem Rand des eingestürzten Abgrunds
Lag ausgestreckt die Schande Creta's, welche
Und an dem Rand des eingestürzten Abgrunds
Lag ausgestreckt die Schande Creta's, welche
cotal di quel burrato era la scesa;
e 'n su la punta de la rotta lacca
l'infamïa di Creti era distesa
e 'n su la punta de la rotta lacca
l'infamïa di Creti era distesa
015
Einst in der falschen Kuh erzeuget ward.
Und als sie uns erblickt, biß sie sich selber,
Als solche die der Zorn innen verzehrt.
Und als sie uns erblickt, biß sie sich selber,
Als solche die der Zorn innen verzehrt.
che fu concetta ne la falsa vacca;
e quando vide noi, sé stesso morse,
sì come quei cui l'ira dentro fiacca.
e quando vide noi, sé stesso morse,
sì come quei cui l'ira dentro fiacca.
018
Mein Meister rief ihm zu: Du glaubst vielleicht,
Es sei der Herzog von Athen allhier,
Der oben in der Welt den Tod dir gab.
Es sei der Herzog von Athen allhier,
Der oben in der Welt den Tod dir gab.
Lo savio mio inver' lui gridò: "Forse
tu credi che qui sia 'l duca d'Atene,
che sù nel mondo la morte ti porse?
tu credi che qui sia 'l duca d'Atene,
che sù nel mondo la morte ti porse?
021
Hebe dich fort, Unthier! denn dieser kommt nicht
Von deiner Schwester unterrichtet her,
Er kommt allein, um eure Qual zu schauen.
Von deiner Schwester unterrichtet her,
Er kommt allein, um eure Qual zu schauen.
Pàrtiti, bestia, ché questi non vene
ammaestrato da la tua sorella,
ma vassi per veder le vostre pene".
ammaestrato da la tua sorella,
ma vassi per veder le vostre pene".
024
Dem Stier gleich, der im Augenblick sich losreißt
Wo er den Todesstreich schon hat empfangen,
Der nicht mehr läuft, nur hin und her noch hüpfet,
Wo er den Todesstreich schon hat empfangen,
Der nicht mehr läuft, nur hin und her noch hüpfet,
Qual è quel toro che si slaccia in quella
c' ha ricevuto già 'l colpo mortale,
che gir non sa, ma qua e là saltella,
c' ha ricevuto già 'l colpo mortale,
che gir non sa, ma qua e là saltella,
027
So sah ich auch den Minotaurus thun.
Und jener rief besonnen: Lauf zum Wege!
Da er in Wuth, ist's gut, daß du hinabsteigst.
Und jener rief besonnen: Lauf zum Wege!
Da er in Wuth, ist's gut, daß du hinabsteigst.
vid'io lo Minotauro far cotale;
e quello accorto gridò: "Corri al varco;
mentre ch'e' 'nfuria, è buon che tu ti cale".
e quello accorto gridò: "Corri al varco;
mentre ch'e' 'nfuria, è buon che tu ti cale".
030
So nahmen wir den Weg durch die Entladung
Der Felsen, welche oftmals sich bewegten,
Von meiner Füße ungewohnter Last.
Der Felsen, welche oftmals sich bewegten,
Von meiner Füße ungewohnter Last.
Così prendemmo via giù per lo scarco
di quelle pietre, che spesso moviensi
sotto i miei piedi per lo novo carco.
di quelle pietre, che spesso moviensi
sotto i miei piedi per lo novo carco.
033
Nachdenklich ging ich, und er sprach: Du denkest
An jenen Einsturz wohl, der da bewacht wird
Von jener wilden Wuth, die ich gebändigt.
An jenen Einsturz wohl, der da bewacht wird
Von jener wilden Wuth, die ich gebändigt.
Io gia pensando; e quei disse: "Tu pensi
forse a questa ruina, ch'è guardata
da quell'ira bestial ch'i' ora spensi.
forse a questa ruina, ch'è guardata
da quell'ira bestial ch'i' ora spensi.
036
So wisse denn, daß als das erstemal
Ich hier in dieser untern Höll' war,
Der Felsen hier noch eingestürzt nicht war.
Ich hier in dieser untern Höll' war,
Der Felsen hier noch eingestürzt nicht war.
Or vo' che sappi che l'altra fïata
ch'i' discesi qua giù nel basso inferno,
questa roccia non era ancor cascata.
ch'i' discesi qua giù nel basso inferno,
questa roccia non era ancor cascata.
039
Doch wenig früher, wenn ich's recht erkenne,
Als der erschienen, der die große Beute,
Dem Satan aus dem obern Kreis entführte,
Als der erschienen, der die große Beute,
Dem Satan aus dem obern Kreis entführte,
Ma certo poco pria, se ben discerno,
che venisse colui che la gran preda
levò a Dite del cerchio superno,
che venisse colui che la gran preda
levò a Dite del cerchio superno,
042
Erbebte so das tiefe, graus'ge Thal
Von allen Seiten, daß ich meint', es dringe
Die Lieb' ins All, wodurch nach Eines Meinung
Von allen Seiten, daß ich meint', es dringe
Die Lieb' ins All, wodurch nach Eines Meinung
da tutte parti l'alta valle feda
tremò sì, ch'i' pensai che l'universo
sentisse amor, per lo qual è chi creda
tremò sì, ch'i' pensai che l'universo
sentisse amor, per lo qual è chi creda
045
Mehr als einmal die Welt zum Chaos worden.
In jenem Augenblick erfolgte hier,
Und anderwärts noch mehr, der Felsen Einsturz.
In jenem Augenblick erfolgte hier,
Und anderwärts noch mehr, der Felsen Einsturz.
più volte il mondo in caòsso converso;
e in quel punto questa vecchia roccia,
qui e altrove, tal fece riverso.
e in quel punto questa vecchia roccia,
qui e altrove, tal fece riverso.
048
Doch hefte thalwärts jetzt die Blick', es naht sich
Der Strom des Bluts, in welchem jeder siedet,
Der durch Gewalt den Nächsten hat beschädigt.
Der Strom des Bluts, in welchem jeder siedet,
Der durch Gewalt den Nächsten hat beschädigt.
Ma ficca li occhi a valle, ché s'approccia
la riviera del sangue in la qual bolle
qual che per vïolenza in altrui noccia".
la riviera del sangue in la qual bolle
qual che per vïolenza in altrui noccia".
051
O blinde Habgier, o wahnsinn'ger Zorn,
Der du im kurzen Leben uns so stachelst,
Und so uns eintauchst in dem ewigen!
Der du im kurzen Leben uns so stachelst,
Und so uns eintauchst in dem ewigen!
Oh cieca cupidigia e ira folle,
che sì ci sproni ne la vita corta,
e ne l'etterna poi sì mal c'immolle!
che sì ci sproni ne la vita corta,
e ne l'etterna poi sì mal c'immolle!
054
Ich sah 'nen breiten, bogenförm'gen Graben
Die ganze weite Ebene umfassend,
Ganz wie mein Führer mir zuvor gesagt.
Die ganze weite Ebene umfassend,
Ganz wie mein Führer mir zuvor gesagt.
Io vidi un'ampia fossa in arco torta,
come quella che tutto 'l piano abbraccia,
secondo ch'avea detto la mia scorta;
come quella che tutto 'l piano abbraccia,
secondo ch'avea detto la mia scorta;
057
Centauren liefen pfeilbewaffnet zwischen
Dem Fuß des Felsens und dem Graben hin,
Wie sie sonst hier zur Jagd zu eilen pflegten.
Dem Fuß des Felsens und dem Graben hin,
Wie sie sonst hier zur Jagd zu eilen pflegten.
e tra 'l piè de la ripa ed essa, in traccia
corrien centauri, armati di saette,
come solien nel mondo andare a caccia.
corrien centauri, armati di saette,
come solien nel mondo andare a caccia.
060
Als sie uns kommen sahn, blieb jeder stehen,
Und dreie trennten sich von ihrer Schaar,
Mit wohl gewählten Pfeilen und mit Bogen.
Und dreie trennten sich von ihrer Schaar,
Mit wohl gewählten Pfeilen und mit Bogen.
Veggendoci calar, ciascun ristette,
e de la schiera tre si dipartiro
con archi e asticciuole prima elette;
e de la schiera tre si dipartiro
con archi e asticciuole prima elette;
063
Der eine schrie von fern: Zu welcher Marter
Kommt ihr, die ihr den Abhang niedersteigt?
Sagt es von dort, wo nicht send' ich den Pfeil ab!
Kommt ihr, die ihr den Abhang niedersteigt?
Sagt es von dort, wo nicht send' ich den Pfeil ab!
e l'un gridò da lungi: "A qual martiro
venite voi che scendete la costa?
Ditel costinci; se non, l'arco tiro".
venite voi che scendete la costa?
Ditel costinci; se non, l'arco tiro".
066
Mein Meister drauf erwiderte: Die Antwort
Woll'n wir dort in der Näh dem Chiron geben;
Schlimm, daß dein Wille stets so übereilt.
Woll'n wir dort in der Näh dem Chiron geben;
Schlimm, daß dein Wille stets so übereilt.
Lo mio maestro disse: "La risposta
farem noi a Chirón costà di presso:
mal fu la voglia tua sempre sì tosta".
farem noi a Chirón costà di presso:
mal fu la voglia tua sempre sì tosta".
069
Drauf sagt' er, mich anstoßend: Das ist Nessus,
Der für die schöne Dejanira starb
Und seine Rache durch sich selber übte.
Der für die schöne Dejanira starb
Und seine Rache durch sich selber übte.
Poi mi tentò, e disse: "Quelli è Nesso,
che morì per la bella Deianira,
e fé di sé la vendetta elli stesso.
che morì per la bella Deianira,
e fé di sé la vendetta elli stesso.
072
Der in der Mitte auf die Brust sich schaut, ist
Der große Chiron, der Achill'n erzogen;
Das dritt' ist Pholus. der so voller Zorn war.
Der große Chiron, der Achill'n erzogen;
Das dritt' ist Pholus. der so voller Zorn war.
E quel di mezzo, ch'al petto si mira,
è il gran Chirón, il qual nodrì Achille;
quell'altro è Folo, che fu sì pien d'ira.
è il gran Chirón, il qual nodrì Achille;
quell'altro è Folo, che fu sì pien d'ira.
075
Zu Tausenden umkreisen sie den Graben,
Jedwede Seele schießend, die sich losmacht
Vom Blute mehr als ihre Schuld ihr zutheilt.
Jedwede Seele schießend, die sich losmacht
Vom Blute mehr als ihre Schuld ihr zutheilt.
Dintorno al fosso vanno a mille a mille,
saettando qual anima si svelle
del sangue più che sua colpa sortille".
saettando qual anima si svelle
del sangue più che sua colpa sortille".
078
Wir näherten uns den leichtfüß'gen Thieren.
Chiron nahm einen Pfeil und mit der Kerbe
Schob er den Bart vom Munde sich zurück.
Chiron nahm einen Pfeil und mit der Kerbe
Schob er den Bart vom Munde sich zurück.
Noi ci appressammo a quelle fiere isnelle:
Chirón prese uno strale, e con la cocca
fece la barba in dietro a le mascelle.
Chirón prese uno strale, e con la cocca
fece la barba in dietro a le mascelle.
081
Nachdem er so den großen Mund entblößt,
Sprach er zu den Gefährten: Saht ihr wohl
Wie jener letzte das bewegt, was er
Sprach er zu den Gefährten: Saht ihr wohl
Wie jener letzte das bewegt, was er
Quando s'ebbe scoperta la gran bocca,
disse a' compagni: "Siete voi accorti
che quel di retro move ciò ch'el tocca?
disse a' compagni: "Siete voi accorti
che quel di retro move ciò ch'el tocca?
084
Berührt? das thun sonst nicht der Todten Füße.
Mein Führer, der schon an der Brust ihm stand,
Da wo die zwei Naturen sich vereinen,
Mein Führer, der schon an der Brust ihm stand,
Da wo die zwei Naturen sich vereinen,
Così non soglion far li piè d'i morti".
E 'l mio buon duca, che già li er'al petto,
dove le due nature son consorti,
E 'l mio buon duca, che già li er'al petto,
dove le due nature son consorti,
087
Sprach: Wohl ist lebend er, und so allein
Liegt ob mir, ihm das dunkle Thal zu zeigen,
Nothwendigkeit treibt ihn und nicht Vergnügen.
Liegt ob mir, ihm das dunkle Thal zu zeigen,
Nothwendigkeit treibt ihn und nicht Vergnügen.
rispuose: "Ben è vivo, e sì soletto
mostrar li mi convien la valle buia;
necessità 'l ci 'nduce, e non diletto.
mostrar li mi convien la valle buia;
necessità 'l ci 'nduce, e non diletto.
090
Vom Halleluja-Singen kam ein Weib,
Das dieses neue Amt mir aufgetragen:
Nicht Dieb ist er, noch ich 'ne Räuberseele.
Das dieses neue Amt mir aufgetragen:
Nicht Dieb ist er, noch ich 'ne Räuberseele.
Tal si partì da cantare alleluia
che mi commise quest'officio novo:
non è ladron, né io anima fuia.
che mi commise quest'officio novo:
non è ladron, né io anima fuia.
093
Allein bei jener Macht, kraft welcher ich
Den Fuß bewege auf so wilder Straße,
Gieb einen von den Deinen zum Geleit,
Den Fuß bewege auf so wilder Straße,
Gieb einen von den Deinen zum Geleit,
Ma per quella virtù per cu' io movo
li passi miei per sì selvaggia strada,
danne un de' tuoi, a cui noi siamo a provo,
li passi miei per sì selvaggia strada,
danne un de' tuoi, a cui noi siamo a provo,
096
Daß er uns zeige wo die Fuhrt sich findet,
Und diesen hier auf seinen Rücken nehme;
Denn Geist nicht, kann er durch die Lust nicht gehn.
Und diesen hier auf seinen Rücken nehme;
Denn Geist nicht, kann er durch die Lust nicht gehn.
e che ne mostri là dove si guada,
e che porti costui in su la groppa,
ché non è spirto che per l'aere vada".
e che porti costui in su la groppa,
ché non è spirto che per l'aere vada".
099
Chiron wandte sich drauf zur rechten Seite,
Zum Nessus dann: Kehr' um, führe sie so!
Ausweichen laß, wenn andre Schaar euch aufstößt!
Zum Nessus dann: Kehr' um, führe sie so!
Ausweichen laß, wenn andre Schaar euch aufstößt!
Chirón si volse in su la destra poppa,
e disse a Nesso: "Torna, e sì li guida,
e fa cansar s'altra schiera v'intoppa".
e disse a Nesso: "Torna, e sì li guida,
e fa cansar s'altra schiera v'intoppa".
102
Wir gingen nun mit sicherer Begleitung
Entlaug dem Ufer jenes rothen Sudes,
Wo die Gesott'nen laut Geschrei erhoben.
Entlaug dem Ufer jenes rothen Sudes,
Wo die Gesott'nen laut Geschrei erhoben.
Or ci movemmo con la scorta fida
lungo la proda del bollor vermiglio,
dove i bolliti facieno alte strida.
lungo la proda del bollor vermiglio,
dove i bolliti facieno alte strida.
105
Bis an die Brauen sah ich ein'ge drin,
Und der Centaure sprach: Das sind Tyrannen,
Die gierig einst nach Hab' und Blut gegriffen:
Und der Centaure sprach: Das sind Tyrannen,
Die gierig einst nach Hab' und Blut gegriffen:
Io vidi gente sotto infino al ciglio;
e 'l gran centauro disse: "E' son tiranni
che dier nel sangue e ne l'aver di piglio.
e 'l gran centauro disse: "E' son tiranni
che dier nel sangue e ne l'aver di piglio.
108
Hier weinen sie ob grausamer Beschäd'gung.
Hier siehst du Alexander und Dionys,
Der schlimme Jahre einst Sicilien brachte;
Hier siehst du Alexander und Dionys,
Der schlimme Jahre einst Sicilien brachte;
Quivi si piangon li spietati danni;
quivi è Alessandro, e Dïonisio fero
che fé Cicilia aver dolorosi anni.
quivi è Alessandro, e Dïonisio fero
che fé Cicilia aver dolorosi anni.
111
Und jene Stirne, die so schwarzes Haar hat,
Ist Ezzelino; jener andre Blonde
Ist Obizzo von Este, der in Wahrheit
Ist Ezzelino; jener andre Blonde
Ist Obizzo von Este, der in Wahrheit
E quella fronte c' ha 'l pel così nero,
è Azzolino; e quell'altro ch'è biondo,
è Opizzo da Esti, il qual per vero
è Azzolino; e quell'altro ch'è biondo,
è Opizzo da Esti, il qual per vero
114
Von seinem Rabensohn getödtet ward
Da wandt ich mich zum Dichter, und der sprach:
Der sei dir jetzt der erst', ich nur der zweite.
Da wandt ich mich zum Dichter, und der sprach:
Der sei dir jetzt der erst', ich nur der zweite.
fu spento dal figliastro sù nel mondo".
Allor mi volsi al poeta, e quei disse:
"Questi ti sia or primo, e io secondo".
Allor mi volsi al poeta, e quei disse:
"Questi ti sia or primo, e io secondo".
117
Ein wenig weiter hin blieb Nessus stehn
Bei einem Volke, das nur bis zum Halse
In jenen Sprudel eingetaucht mir schien.
Bei einem Volke, das nur bis zum Halse
In jenen Sprudel eingetaucht mir schien.
Poco più oltre il centauro s'affisse
sovr'una gente che 'nfino a la gola
parea che di quel bulicame uscisse.
sovr'una gente che 'nfino a la gola
parea che di quel bulicame uscisse.
120
Einsam, beiseit' zeigt er uns einen Schatten
Und sprach: Der spaltete im Schooße Gottes
Das Herz, das an der Themse noch verehrt wird.
Und sprach: Der spaltete im Schooße Gottes
Das Herz, das an der Themse noch verehrt wird.
Mostrocci un'ombra da l'un canto sola,
dicendo: "Colui fesse in grembo a Dio
lo cor che 'n su Tamisi ancor si cola".
dicendo: "Colui fesse in grembo a Dio
lo cor che 'n su Tamisi ancor si cola".
123
Drauf sah ich Leute, die über den Blutstrom
Das Haupt und auch die ganze Brust erhoben;
Und ich erkannte mehr als einen dieser.
Das Haupt und auch die ganze Brust erhoben;
Und ich erkannte mehr als einen dieser.
Poi vidi gente che di fuor del rio
tenean la testa e ancor tutto 'l casso;
e di costoro assai riconobb'io.
tenean la testa e ancor tutto 'l casso;
e di costoro assai riconobb'io.
126
So ward mit jedem Schritte immer seichter
Das Blut, so daß es nur die Füße deckte.
Hier war's, wo wir den Graben überschritten.
Das Blut, so daß es nur die Füße deckte.
Hier war's, wo wir den Graben überschritten.
Così a più a più si facea basso
quel sangue, sì che cocea pur li piedi;
e quindi fu del fosso il nostro passo.
quel sangue, sì che cocea pur li piedi;
e quindi fu del fosso il nostro passo.
129
So wie an dieser Seite du bemerkest,
Daß dieser Sprudel immer seichter wird,
Sprach der Centaur, so will ich, daß du glaubest,
Daß dieser Sprudel immer seichter wird,
Sprach der Centaur, so will ich, daß du glaubest,
"Sì come tu da questa parte vedi
lo bulicame che sempre si scema",
disse 'l centauro, "voglio che tu credi
lo bulicame che sempre si scema",
disse 'l centauro, "voglio che tu credi
132
Daß nach der andern Seit' es immer tiefer
Den Boden senkt, bis daß er dort sich anschließt,
Wo die Tyrannen in dem Blutstrom ächzen.
Den Boden senkt, bis daß er dort sich anschließt,
Wo die Tyrannen in dem Blutstrom ächzen.
che da quest'altra a più a più giù prema
lo fondo suo, infin ch'el si raggiunge
ove la tirannia convien che gema.
lo fondo suo, infin ch'el si raggiunge
ove la tirannia convien che gema.
135
Diesseits straft so das göttliche Gericht
Den Attila, der einst 'ne Geißel war,
Pvrrhus und Sextus, und preßt ewig aus
Den Attila, der einst 'ne Geißel war,
Pvrrhus und Sextus, und preßt ewig aus
La divina giustizia di qua punge
quell'Attila che fu flagello in terra,
e Pirro e Sesto; e in etterno munge
quell'Attila che fu flagello in terra,
e Pirro e Sesto; e in etterno munge
138
Dem Rainer von Cornet und Rainer Pazzo
Die Thränen, die das Sieden hier erzeugt,
Weil sie die Straßen einst grausam befehdet.
Die Thränen, die das Sieden hier erzeugt,
Weil sie die Straßen einst grausam befehdet.
le lagrime, che col bollor diserra,
a Rinier da Corneto, a Rinier Pazzo,
che fecero a le strade tanta guerra".
a Rinier da Corneto, a Rinier Pazzo,
che fecero a le strade tanta guerra".
141
Drauf kehrt' er um, und durch die Fuhrt zurück.
Poi si rivolse e ripassossi 'l guazzo.