003
Fortfahrend sag' ich, daß um vieles früher,
Als wir am Fuß des hohen Thurmes waren,
Wir zu dem Gipfel unsre Blicke sandten,
Io dico, seguitando, ch'assai prima
che noi fossimo al piè de l'alta torre,
li occhi nostri n'andar suso a la cima
006
Weil aufgesteckt zwei Flammen wir dort sahn,
Und fernhin eine dritte dem entsprechend,
So fern daß kaum das Aug' es mocht erreichen.
per due fiammette che i vedemmo porre,
e un'altra da lungi render cenno,
tanto ch'a pena il potea l'occhio tòrre.
009
Und ich gewandt zum Meere aller Einsicht,
Sprach: Was heißt das? und was erwidert dort
Das andre Feu'r, und wer sind die 's entzünden?
E io mi volsi al mar di tutto 'l senno;
dissi: "Questo che dice? e che risponde
quell'altro foco? e chi son quei che 'l fenno?".
012
Und er zu mir: Schon aus den schmutz'gen Wogen
Kannst du erkennen, was man hier erwartet,
Wenn nicht des Sumpfes Dampf es dir verbirgt.
Ed elli a me: "Su per le sucide onde
già scorgere puoi quello che s'aspetta,
se 'l fummo del pantan nol ti nasconde".
015
Wohl nie durchschnitt so schnellen Laufs die Luft
Ein Pfeil von seiner Sehne fortgetrieben,
Als ich ein kleines Schiff im Augenblick
Corda non pinse mai da sé saetta
che sì corresse via per l'aere snella,
com'io vidi una nave piccioletta
018
Auf uns zu durch das Wasser kommen sah,
Unter der Leitung eines einz'gen Rudrers.
Der schrie: Bist du nun da, ruchlose Seele?
venir per l'acqua verso noi in quella,
sotto 'l governo d'un sol galeoto,
che gridava: "Or se' giunta, anima fella!".
021
Phlegias, Phlegias, du schreist vergebens,
Sprach mein Gebieter drauf für dieses mal
Hast du uns nur beim Uebergang des Sumpfes.
"Flegïàs, Flegïàs, tu gridi a vòto",
disse lo mio segnore, "a questa volta:
più non ci avrai che sol passando il loto".
024
Gleich wie ein Mensch, dem arg ist mitgespielt,
Wenn er's erfährt, sich tief darüber grämet,
So Phlegias bei dem gehäuften Grimme.
Qual è colui che grande inganno ascolta
che li sia fatto, e poi se ne rammarca,
fecesi Flegïàs ne l'ira accolta.
027
In's Schifflein stieg nunmehr hinab mein Führer,
Und ließ darauf nach ihm auch mich einsteigen,
Und erst als ich drin war, schien es beladen.
Lo duca mio discese ne la barca,
e poi mi fece intrare appresso lui;
e sol quand'io fui dentro parve carca.
030
Sobald als beide wir im Schifflein waren,
Zieht gleich der alte Kahn durch das Gewässer,
Mit tieferm Gang als er mit andern pflegt.
Tosto che 'l duca e io nel legno fui,
segando se ne va l'antica prora
de l'acqua più che non suol con altrui.
033
Als wir den todten Graben so durchschifften,
Trat einer kothbesudelt mir entgegen,
Und sprach: Wer bist du, der vorzeitig ankommt?
Mentre noi corravam la morta gora,
dinanzi mi si fece un pien di fango,
e disse: "Chi se' tu che vieni anzi ora?".
036
Und ich: Wenn ich auch komme, bleib' ich nicht;
Doch du, wer bist du, der du so besudelt?
Du siehst, sprach er, daß einer ich der weinet.
E io a lui: "S'i' vegno, non rimango;
ma tu chi se', che sì se' fatto brutto?".
Rispuose: "Vedi che son un che piango".
039
Und ich zu ihm: So bleib, verwünschter Geist,
Mit Weinen und mit Trauern nur allhier,
Wohl kenn' ich dich, obgleich du ganz beschmutzt bist.
E io a lui: "Con piangere e con lutto,
spirito maladetto, ti rimani;
ch'i' ti conosco, ancor sie lordo tutto".
042
Mit beiden Händen griff er nach dem Schiffe,
Weshalb der kluge Meister ihn zurückstieß,
Und rief: Fort! dahin, zu den andern Hunden!
Allor distese al legno ambo le mani;
per che 'l maestro accorto lo sospinse,
dicendo: "Via costà con li altri cani!".
045
Den Hals umschlang er mir mit beiden Armen,
Mich küssend sprach er dann: Zürnende Seele,
Gebenedeiet sei die dich geboren!
Lo collo poi con le braccia mi cinse;
basciommi 'l volto e disse: "Alma sdegnosa,
benedetta colei che 'n te s'incinse!
048
Der war dort oben einst ein zorn'ger Mensch,
Nichts Gutes blieb von ihm in der Erinnrung,
Und so ist wüthend nun auch hier sein Schatten.
Quei fu al mondo persona orgogliosa;
bontà non è che sua memoria fregi:
così s'è l'ombra sua qui furïosa.
051
Wie viele werden hier, wie Säu' im Kothe
Stehn, die man dort für große Kön'ge hielt,
Gräuliche Schande nur zurückelassend.
Quanti si tegnon or là sù gran regi
che qui staranno come porci in brago,
di sé lasciando orribili dispregi!".
054
Und ich: Mein Meister, sehr würd' ich mich freuen,
Säh ich eintauchen ihn in diese Brühe,
Eh diesen See wir hinter uns gelassen.
E io: "Maestro, molto sarei vago
di vederlo attuffare in questa broda
prima che noi uscissimo del lago".
057
Und er zu mir: Bevor du noch das Ufer
Des Sees erblickt, wirst du besfiedigt werden;
Denn dieses Wunsches sollst du dich erfreuen.
Ed elli a me: "Avante che la proda
ti si lasci veder, tu sarai sazio:
di tal disïo convien che tu goda".
060
Und kurz darauf sah' ich die koth'gen Leute
Mit jenem so verfahren, daß noch immer
Ich Gott im Herzen dafür lob und danke.
Dopo ciò poco vid'io quello strazio
far di costui a le fangose genti,
che Dio ancor ne lodo e ne ringrazio.
063
Sie schrien alle: Auf Philipp Argenti!
Und jener grimm'ge Florentiner Geist,
Zerfleischte wüthend sich mit eignen Zähnen.
Tutti gridavano: "A Filippo Argenti!";
e 'l fiorentino spirito bizzarro
in sé medesmo si volvea co' denti.
066
Mehr sag' ich nicht, als daß wir dort ihn ließen,
Denn mein Gehör traf jetzt ein Schmerzenslaut,
Weshalb hinstarrend ich das Auge aufriß.
Quivi il lasciammo, che più non ne narro;
ma ne l'orecchie mi percosse un duolo,
per ch'io avante l'occhio intento sbarro.
069
Der gute Meister sprach: Nunmehr, mein Sohn,
Naht sich die Stadt, die Dite wird genannt,
Mit den belasteten zahlreichen Bürgern.
Lo buon maestro disse: "Omai, figliuolo,
s'appressa la città c' ha nome Dite,
coi gravi cittadin, col grande stuolo".
072
Und ich: Mein Meister, ich erblicke schon
Unten im Thale deutlich ihre Thürme
Geröthet, gleich als ob sie aus dem Feuer
E io: "Maestro, già le sue meschite
là entro certe ne la valle cerno,
vermiglie come se di foco uscite
075
Gekommen. Doch er sprach: Das ew'ge Feuer
Das innen sie erhitzt, zeigt sie so glühend,
Wie du in dieser tiefen Hölle siehst.
fossero". Ed ei mi disse: "Il foco etterno
ch'entro l'affoca le dimostra rosse,
come tu vedi in questo basso inferno".
078
Bald kamen in die tiefen Gräben wir,
Die jene jammervolle Stadt umgürten;
Die Mauern schienen mir als wär'n sie Eisen.
Noi pur giugnemmo dentro a l'alte fosse
che vallan quella terra sconsolata:
le mura mi parean che ferro fosse.
081
Nicht ohne großen Umweg erst zu machen
Gelangten wir ans Ziel, wo unser Fährmann
Steigt aus! uns zurief, denn hier ist der Eingang.
Non sanza prima far grande aggirata,
venimmo in parte dove il nocchier forte
"Usciteci", gridò: "qui è l'intrata".
084
Ich sah wohl mehr als tausend die vom Himmel
Hinabgestürzt, ingrimmig an dem Thore
Uns zuschrie'n: Wer ist der, der ohne Tod
Io vidi più di mille in su le porte
da ciel piovuti, che stizzosamente
dicean: "Chi è costui che sanza morte
087
Das Reich des todten Volkes so durchwandelt?
Mein weiser Meister aber gab ein Zeichen,
Er wolle heimlich erst mit ihnen sprechen.
va per lo regno de la morta gente?".
E 'l savio mio maestro fece segno
di voler lor parlar segretamente.
090
Drauf zähmten sie den großen Zorn ein wenig
Und sprachen: Komm allein! doch der mag fortgehn,
Der sich so kühn in dieses Reich gewagt!
Allor chiusero un poco il gran disdegno
e disser: "Vien tu solo, e quei sen vada
che sì ardito intrò per questo regno.
093
Allein mag er den tollen Weg zurückgehn!
Versuch er, ob er's kann! denn du bleibst hier,
Der durch die dunkle Gegend ihn geleitet.
Sol si ritorni per la folle strada:
pruovi, se sa; ché tu qui rimarrai,
che li ha' iscorta sì buia contrada".
096
Denk dir, o Leser nun, wie mir der Muth sank!
Beim Klange der vermaledeiten Worte;
Denn nimmer glaubt' ich je zurückzukehren!
Pensa, lettor, se io mi sconfortai
nel suon de le parole maladette,
ché non credetti ritornarci mai.
099
O theurer Führer mein, der mehr als sieben
Mal mich ermuthigt und mich hast entrissen
Großer Gefahr, die mir entgegenstand:
"O caro duca mio, che più di sette
volte m' hai sicurtà renduta e tratto
d'alto periglio che 'ncontra mi stette,
102
Laß nicht, sprach ich, mich so vernichtet hier!
Und ist das Weitergehen uns versagt,
Laß mit einander rasch zurück uns kehren.
non mi lasciar", diss'io, "così disfatto;
e se 'l passar più oltre ci è negato,
ritroviam l'orme nostre insieme ratto".
105
Und der Gebieter, der mich hergeführt,
Sprach: Fürchte nichts! denn unsern Weg kann keiner
Uns hemmen, da ein Solcher ihn gewähret.
E quel segnor che lì m'avea menato,
mi disse: "Non temer; ché 'l nostro passo
non ci può tòrre alcun: da tal n'è dato.
108
Du aber warte hier, speis' und ermuntre
Den matten Geist in dir mit guter Hoffnung!
Nicht laß ich dich in dieser tiefen Welt.
Ma qui m'attendi, e lo spirito lasso
conforta e ciba di speranza buona,
ch'i' non ti lascerò nel mondo basso".
111
So geht er hin, und läßt mich dort alleine,
Der süße Vater, und ich bleib' im Zweifel,
Denn ja und nein bekämpfen sich in mir.
Così sen va, e quivi m'abbandona
lo dolce padre, e io rimagno in forse,
che sì e no nel capo mi tenciona.
114
Nicht hören konnt' ich, was er ihnen darbot,
Doch lange blieb er nicht bei ihnen stehn,
Als jeder um die Wette rasch zurücklief.
Udir non potti quello ch'a lor porse;
ma ei non stette là con essi guari,
che ciascun dentro a pruova si ricorse.
117
Die Thore schlossen sie vor'm Angesicht
Meinem Gebieter, der da draußen blieb,
Und sich zu mir zögernden Schrittes wandte.
Chiuser le porte que' nostri avversari
nel petto al mio segnor, che fuor rimase
e rivolsesi a me con passi rari.
120
Gesenkt den Blick, die Augenbrauen baar
Jeglicher Kühnheit sagten seine Seufzer:
Wer hat die Schmerzenswohnung mir versagt?
Li occhi a la terra e le ciglia avea rase
d'ogne baldanza, e dicea ne' sospiri:
"Chi m' ha negate le dolenti case!".
123
Und zu mir sprach er: Wie sehr ich auch zürne,
Erschrick du nicht! der Sieg ist mir gewiß,
Was drinnen auch zum Widerstand sich rüste.
E a me disse: "Tu, perch'io m'adiri,
non sbigottir, ch'io vincerò la prova,
qual ch'a la difension dentro s'aggiri.
126
Ihr übermüth'ger Trotz, der ist nichts Neues,
An weniger geheimem Thore übten
Sie einst ihn, das seitdem blieb unverschlossen.
Questa lor tracotanza non è nova;
ché già l'usaro a men segreta porta,
la qual sanza serrame ancor si trova.
129
Die todte Inschrift hast du dort gesehen.
Schon steigt diesseits von ihm hinab die Steile,
Ohne Geleit durch alle Kreise wandelnd,
Sovr'essa vedestù la scritta morta:
e già di qua da lei discende l'erta,
passando per li cerchi sanza scorta,
132
Ein Solcher, der die Stadt uns öffnen wird.
tal che per lui ne fia la terra aperta".

Schreibe einen Kommentar