003
O du geringer Adel unsers Blutes,
Wenn du zum Prahlen Anlaß bist für Einen
Hienieden, wo der Mensch so schwachen Muthes,
Wenn du zum Prahlen Anlaß bist für Einen
Hienieden, wo der Mensch so schwachen Muthes,
O poca nostra nobiltà di sangue,
se glorïar di te la gente fai
qua giù dove l'affetto nostro langue,
se glorïar di te la gente fai
qua giù dove l'affetto nostro langue,
006
So wird das nie mehr wunderbar mir scheinen;
Denn dort, wo nichts die rechte Neigung irrt,
Im Himmel, sag' ich, rühmt' ich mich des meinen.
Denn dort, wo nichts die rechte Neigung irrt,
Im Himmel, sag' ich, rühmt' ich mich des meinen.
mirabil cosa non mi sarà mai:
ché là dove appetito non si torce,
dico nel cielo, io me ne gloriai.
ché là dove appetito non si torce,
dico nel cielo, io me ne gloriai.
009
Du bist ein Mantel, der stets kürzer wird,
So daß, setzt man nicht an in spätern Tagen,
Die Zeit ihn stutzt, wenn ihre Scheere klirrt.
So daß, setzt man nicht an in spätern Tagen,
Die Zeit ihn stutzt, wenn ihre Scheere klirrt.
Ben se' tu manto che tosto raccorce:
sì che, se non s'appon di dì in die,
lo tempo va dintorno con le force.
sì che, se non s'appon di dì in die,
lo tempo va dintorno con le force.
012
Mit jenem Ihr, das Rom zuerst ertragen,
Das jetzt jedoch die Römer minder lieben,
Begann ich nun von neuem ihn zu fragen.
Das jetzt jedoch die Römer minder lieben,
Begann ich nun von neuem ihn zu fragen.
Dal 'voi' che prima a Roma s'offerie,
in che la sua famiglia men persevra,
ricominciaron le parole mie;
in che la sua famiglia men persevra,
ricominciaron le parole mie;
015
Beatrix, die ein wenig fern geblieben,
Stand lächelnd, daß der Hustenden sie glich
Beim Fehl, der von Ginevra steht geschrieben.
Stand lächelnd, daß der Hustenden sie glich
Beim Fehl, der von Ginevra steht geschrieben.
onde Beatrice, ch'era un poco scevra,
ridendo, parve quella che tossio
al primo fallo scritto di Ginevra.
ridendo, parve quella che tossio
al primo fallo scritto di Ginevra.
018
Ihr seid mein Vater, also redet' ich;
Ihr gebt mir vollen Muth mich auszusprechen
Und ihr erhebt mich lächelnd über mich.
Ihr gebt mir vollen Muth mich auszusprechen
Und ihr erhebt mich lächelnd über mich.
Io cominciai: «Voi siete il padre mio;
voi mi date a parlar tutta baldezza;
voi mi levate sì, ch'i' son più ch'io.
voi mi date a parlar tutta baldezza;
voi mi levate sì, ch'i' son più ch'io.
021
Mit Wonne füllt sich aus so vielen Bächen
Mein Herz, so daß es Freude muß umfahn,
Weil es sie fasset, ohne zu zerbrechen.
Mein Herz, so daß es Freude muß umfahn,
Weil es sie fasset, ohne zu zerbrechen.
Per tanti rivi s'empie d'allegrezza
la mente mia, che di sé fa letizia
perché può sostener che non si spezza.
la mente mia, che di sé fa letizia
perché può sostener che non si spezza.
024
So sagt mir denn, mein vielgeliebter Ahn,
Von euren Vordern; welche Jahreszahl
Schrieb man, als ihr das Leben habt empfahn?
Von euren Vordern; welche Jahreszahl
Schrieb man, als ihr das Leben habt empfahn?
Ditemi dunque, cara mia primizia,
quai fuor li vostri antichi e quai fuor li anni
che si segnaro in vostra püerizia;
quai fuor li vostri antichi e quai fuor li anni
che si segnaro in vostra püerizia;
027
War St. Johanns Gemeinde dazumal
Schon groß? sagt, welches die Geschlechter waren,
Die würdig für der höchsten Sitze Wahl?
Schon groß? sagt, welches die Geschlechter waren,
Die würdig für der höchsten Sitze Wahl?
ditemi de l'ovil di San Giovanni
quanto era allora, e chi eran le genti
tra esso degne di più alti scanni».
quanto era allora, e chi eran le genti
tra esso degne di più alti scanni».
030
Und wie die Kohle durch den Hauch zur klaren
Gluth sich belebt, konnt' ich ein helles Licht
Bei meinem Schmeichelwort an ihm gewahren.
Gluth sich belebt, konnt' ich ein helles Licht
Bei meinem Schmeichelwort an ihm gewahren.
Come s'avviva a lo spirar d'i venti
carbone in fiamma, così vid' io quella
luce risplendere a' miei blandimenti;
carbone in fiamma, così vid' io quella
luce risplendere a' miei blandimenti;
033
Und wie es schöner ward für mein Gesicht,
So auch mit sanfterer und süßrer Zungen
Sprach es, doch in der heutigen Sprache nicht:
So auch mit sanfterer und süßrer Zungen
Sprach es, doch in der heutigen Sprache nicht:
e come a li occhi miei si fé più bella,
così con voce più dolce e soave,
ma non con questa moderna favella,
così con voce più dolce e soave,
ma non con questa moderna favella,
036
‘Vom Tage, wo das Ave einst erklungen,
Bis dahin wo die Mutter mich in Qual
Gebar, die jetzt des Himmels Heil errungen,
Bis dahin wo die Mutter mich in Qual
Gebar, die jetzt des Himmels Heil errungen,
dissemi: «Da quel dì che fu detto 'Ave'
al parto in che mia madre, ch'è or santa,
s'allevïò di me ond' era grave,
al parto in che mia madre, ch'è or santa,
s'allevïò di me ond' era grave,
039
Kam dieser Stern fünfhundertachtzigmal
Zurück zu seinem Leu'n, um zu entbrennen
Ihm unterm Fuß zu neuem Flammenstrahl.
Zurück zu seinem Leu'n, um zu entbrennen
Ihm unterm Fuß zu neuem Flammenstrahl.
al suo Leon cinquecento cinquanta
e trenta fiate venne questo foco
a rinfiammarsi sotto la sua pianta.
e trenta fiate venne questo foco
a rinfiammarsi sotto la sua pianta.
042
Ich selbst und meine Väter lernten kennen
Das Licht der Welt dort, wo zuerst berührt
Das letzte Sechstel euer jährlich Rennen.
Das Licht der Welt dort, wo zuerst berührt
Das letzte Sechstel euer jährlich Rennen.
Li antichi miei e io nacqui nel loco
dove si truova pria l'ultimo sesto
da quei che corre il vostro annüal gioco.
dove si truova pria l'ultimo sesto
da quei che corre il vostro annüal gioco.
045
Nicht mehr sei von den Ahnen angeführt;
Denn wer sie waren, wo sie Wurzel schlugen,
Das künd' ich nicht, weil Schweigen hier gebührt.
Denn wer sie waren, wo sie Wurzel schlugen,
Das künd' ich nicht, weil Schweigen hier gebührt.
Basti d'i miei maggiori udirne questo:
chi ei si fosser e onde venner quivi,
più è tacer che ragionare onesto.
chi ei si fosser e onde venner quivi,
più è tacer che ragionare onesto.
048
Die Männer, die die Waffen damals trugen
Zwischen Mars Standbild und Johannes, wißt,
Daß sie der heutigen fünften Theil betrugen.
Zwischen Mars Standbild und Johannes, wißt,
Daß sie der heutigen fünften Theil betrugen.
Tutti color ch'a quel tempo eran ivi
da poter arme tra Marte e 'l Batista,
eran il quinto di quei ch'or son vivi.
da poter arme tra Marte e 'l Batista,
eran il quinto di quei ch'or son vivi.
051
Rein war der Bürger, der gemischt jetzt ist
Mit Campi und Certaldo und Fighine,
Im letzten Handwerksmann zn jener Frist.
Mit Campi und Certaldo und Fighine,
Im letzten Handwerksmann zn jener Frist.
Ma la cittadinanza, ch'è or mista
di Campi, di Certaldo e di Fegghine,
pura vediesi ne l'ultimo artista.
di Campi, di Certaldo e di Fegghine,
pura vediesi ne l'ultimo artista.
054
Wenn Die noch eure Nachbarn wären, schiene
Mir vieles besser, und daß euch zur Grenze
Galluzzo noch und Trespiano diene,
Mir vieles besser, und daß euch zur Grenze
Galluzzo noch und Trespiano diene,
Oh quanto fora meglio esser vicine
quelle genti ch'io dico, e al Galluzzo
e a Trespiano aver vostro confine,
quelle genti ch'io dico, e al Galluzzo
e a Trespiano aver vostro confine,
057
Als daß nun stinkend bei euch drinnen schwänze
Der Baur von Signa und von Aguglion,
Der ausschaut, wem er seinen Trug credenze.
Der Baur von Signa und von Aguglion,
Der ausschaut, wem er seinen Trug credenze.
che averle dentro e sostener lo puzzo
del villan d'Aguglion, di quel da Signa,
che già per barattare ha l'occhio aguzzo!
del villan d'Aguglion, di quel da Signa,
che già per barattare ha l'occhio aguzzo!
060
Und wäre die entartete Nation
Dem Kaiser nicht stiefmütterlich gewesen,
Nein! mild wie eine Mutter ihrem Sohn,
Dem Kaiser nicht stiefmütterlich gewesen,
Nein! mild wie eine Mutter ihrem Sohn,
Se la gente ch'al mondo più traligna
non fosse stata a Cesare noverca,
ma come madre a suo figlio benigna,
non fosse stata a Cesare noverca,
ma come madre a suo figlio benigna,
063
So hätte, wer jetzt in Florenz sein Wesen
Als Händler treibt, zur Heimat Simifonte,
Wo einst sein Ahn hausirte, noch erlesen;
Als Händler treibt, zur Heimat Simifonte,
Wo einst sein Ahn hausirte, noch erlesen;
tal fatto è fiorentino e cambia e merca,
che si sarebbe vòlto a Simifonti,
là dove andava l'avolo a la cerca;
che si sarebbe vòlto a Simifonti,
là dove andava l'avolo a la cerca;
066
Auf Montemurlo säße noch der Conte,
Die Cerchi würden in Acone wohnen
Und wohl im Grevethal die Buondelmonte.
Die Cerchi würden in Acone wohnen
Und wohl im Grevethal die Buondelmonte.
sariesi Montemurlo ancor de' Conti;
sarieno i Cerchi nel piovier d'Acone,
e forse in Valdigrieve i Buondelmonti.
sarieno i Cerchi nel piovier d'Acone,
e forse in Valdigrieve i Buondelmonti.
069
Stets war die bunte Mischung von Personen
Der Grund, wodurch die Städte untergingen,
Wie Speisenmischung schlimm dem Leib muß lohnen.
Der Grund, wodurch die Städte untergingen,
Wie Speisenmischung schlimm dem Leib muß lohnen.
Sempre la confusion de le persone
principio fu del mal de la cittade,
come del vostro il cibo che s'appone;
principio fu del mal de la cittade,
come del vostro il cibo che s'appone;
072
Den blinden Stier wird man zu Fall eh bringen
Als blindes Lamm, und oftmals wars der Fall ja,
Daß ein Schwert besser schnitt als selbst fünf Klingen.
Als blindes Lamm, und oftmals wars der Fall ja,
Daß ein Schwert besser schnitt als selbst fünf Klingen.
e cieco toro più avaccio cade
che cieco agnello; e molte volte taglia
più e meglio una che le cinque spade.
che cieco agnello; e molte volte taglia
più e meglio una che le cinque spade.
075
Beachtest Luni du und Urbisaglia,
Wie sie verkamen, und wie, ihnen gleich,
Auch Chiusi untergeht und Sinigaglia,
Wie sie verkamen, und wie, ihnen gleich,
Auch Chiusi untergeht und Sinigaglia,
Se tu riguardi Luni e Orbisaglia
come sono ite, e come se ne vanno
di retro ad esse Chiusi e Sinigaglia,
come sono ite, e come se ne vanno
di retro ad esse Chiusi e Sinigaglia,
078
Wird es dir neu nicht sein und wunderreich,
Wenn du Geschlechter schwinden hörest eben,
Da Städte selber trifft des Todes Streich.
Wenn du Geschlechter schwinden hörest eben,
Da Städte selber trifft des Todes Streich.
udir come le schiatte si disfanno
non ti parrà nova cosa né forte,
poscia che le cittadi termine hanno.
non ti parrà nova cosa né forte,
poscia che le cittadi termine hanno.
081
All was ihr habt, dem Tod ists untergeben,
Wie ihr; bei manchem scheint er mehr versteckt,
Was lange währt, weil kurz ist euer Leben.
Wie ihr; bei manchem scheint er mehr versteckt,
Was lange währt, weil kurz ist euer Leben.
Le vostre cose tutte hanno lor morte,
sì come voi; ma celasi in alcuna
che dura molto, e le vite son corte.
sì come voi; ma celasi in alcuna
che dura molto, e le vite son corte.
084
Und wie des Mondes Himmel kreisend deckt
Und aufdeckt unsre Küsten ohne Ruh,
So das Geschick Florenz, das Gott ihm weckt.
Und aufdeckt unsre Küsten ohne Ruh,
So das Geschick Florenz, das Gott ihm weckt.
E come 'l volger del ciel de la luna
cuopre e discuopre i liti sanza posa,
così fa di Fiorenza la Fortuna:
cuopre e discuopre i liti sanza posa,
così fa di Fiorenza la Fortuna:
087
Drum darfst du nicht erstaunen, hörest du
So manchen Namen hoher Florentiner,
Die, einst berühmt, jetzt deckt Vergessen zu.
So manchen Namen hoher Florentiner,
Die, einst berühmt, jetzt deckt Vergessen zu.
per che non dee parer mirabil cosa
ciò ch'io dirò de li alti Fiorentini
onde è la fama nel tempo nascosa.
ciò ch'io dirò de li alti Fiorentini
onde è la fama nel tempo nascosa.
090
Ich sah die Ughi, sah die Catelliner,
Filippi, Greci, Alberichs, Ormannen,
Ihr Aller Stamm, im Sinken groß noch schien er.
Filippi, Greci, Alberichs, Ormannen,
Ihr Aller Stamm, im Sinken groß noch schien er.
Io vidi li Ughi e vidi i Catellini,
Filippi, Greci, Ormanni e Alberichi,
già nel calare, illustri cittadini;
Filippi, Greci, Ormanni e Alberichi,
già nel calare, illustri cittadini;
093
Ich sah, so alt wie blühend einst, von dannen
Das Haus Sanella, das von Arca gehen,
Bostichi, Soldanier', Ardinghis Mannen.
Das Haus Sanella, das von Arca gehen,
Bostichi, Soldanier', Ardinghis Mannen.
e vidi così grandi come antichi,
con quel de la Sannella, quel de l'Arca,
e Soldanieri e Ardinghi e Bostichi.
con quel de la Sannella, quel de l'Arca,
e Soldanieri e Ardinghi e Bostichi.
096
Am Thor, wo neuer Treubruch jetzt geschehen
Von solcher Schwere, daß man rasch entschlossen
Wird bald des Schiffes Last erleichtert sehen,
Von solcher Schwere, daß man rasch entschlossen
Wird bald des Schiffes Last erleichtert sehen,
Sovra la porta ch'al presente è carca
di nova fellonia di tanto peso
che tosto fia iattura de la barca,
di nova fellonia di tanto peso
che tosto fia iattura de la barca,
099
Wohnten die Ravignani, draus entsprossen
Graf Guide und all Die als an den ihren
An Bellinciones hohen Stamm sich schlossen.
Graf Guide und all Die als an den ihren
An Bellinciones hohen Stamm sich schlossen.
erano i Ravignani, ond' è disceso
il conte Guido e qualunque del nome
de l'alto Bellincione ha poscia preso.
il conte Guido e qualunque del nome
de l'alto Bellincione ha poscia preso.
102
Schon wußte der von Pressa zu regieren
Und Galigajo schon im Haus das Schwert
Mit Gold am Bügel und am Knops zu zieren.
Und Galigajo schon im Haus das Schwert
Mit Gold am Bügel und am Knops zu zieren.
Quel de la Pressa sapeva già come
regger si vuole, e avea Galigaio
dorata in casa sua già l'elsa e 'l pome.
regger si vuole, e avea Galigaio
dorata in casa sua già l'elsa e 'l pome.
105
Schon war des Grauwerks Säule hochgeehrt,
Giuochi, Sacchetti, Galli und Barucci,
Und Die des Scheffels halber Scham verzehrt.
Giuochi, Sacchetti, Galli und Barucci,
Und Die des Scheffels halber Scham verzehrt.
Grand' era già la colonna del Vaio,
Sacchetti, Giuochi, Fifanti e Barucci
e Galli e quei ch'arrossan per lo staio.
Sacchetti, Giuochi, Fifanti e Barucci
e Galli e quei ch'arrossan per lo staio.
108
Der Stamm, dem die Fisanti und Galfucci
Entsproßt, war groß schon; zu curulischen Sitzen
Zog man die Sizzi schon und Arrigucci.
Entsproßt, war groß schon; zu curulischen Sitzen
Zog man die Sizzi schon und Arrigucci.
Lo ceppo di che nacquero i Calfucci
era già grande, e già eran tratti
a le curule Sizii e Arrigucci.
era già grande, e già eran tratti
a le curule Sizii e Arrigucci.
111
Hoch sah ich sie, die Hoffart fällte, sitzen;
Ich sah, Florenz, bei allen deinen Thaten
Die goldnen Kugeln ausgezeichnet blitzen.
Ich sah, Florenz, bei allen deinen Thaten
Die goldnen Kugeln ausgezeichnet blitzen.
Oh quali io vidi quei che son disfatti
per lor superbia! e le palle de l'oro
fiorian Fiorenza in tutt' i suoi gran fatti.
per lor superbia! e le palle de l'oro
fiorian Fiorenza in tutt' i suoi gran fatti.
114
Nicht minder Recht die Väter Derer thaten,
Die, wenn erledigt euren Stuhl man sieht,
Sich im Capitel mästen faul am Braten.
Die, wenn erledigt euren Stuhl man sieht,
Sich im Capitel mästen faul am Braten.
Così facieno i padri di coloro
che, sempre che la vostra chiesa vaca,
si fanno grassi stando a consistoro.
che, sempre che la vostra chiesa vaca,
si fanno grassi stando a consistoro.
117
Die übermüthige Brut, die Den, der flieht,
Verfolgt wie Drachen, gegen Den ein Lamm,
Der ihr den Zahn weist oder 'n Beutel zieht,
Verfolgt wie Drachen, gegen Den ein Lamm,
Der ihr den Zahn weist oder 'n Beutel zieht,
L'oltracotata schiatta che s'indraca
dietro a chi fugge, e a chi mostra 'l dente
o ver la borsa, com' agnel si placa,
dietro a chi fugge, e a chi mostra 'l dente
o ver la borsa, com' agnel si placa,
120
Kam schon empor, doch aus geringem Stamm;
Weil sie der Schwäher ihm zu Vettern gab,
Schwoll wild dem Ubertin Donat der Kamm.
Weil sie der Schwäher ihm zu Vettern gab,
Schwoll wild dem Ubertin Donat der Kamm.
già venìa sù, ma di picciola gente;
sì che non piacque ad Ubertin Donato
che poï il suocero il fé lor parente.
sì che non piacque ad Ubertin Donato
che poï il suocero il fé lor parente.
123
Gestiegen schon von Fiesole herab
Zum Markt war Caponsacco, und schon gaben
Giuda und Insangato Bürger ab.
Zum Markt war Caponsacco, und schon gaben
Giuda und Insangato Bürger ab.
Già era 'l Caponsacco nel mercato
disceso giù da Fiesole, e già era
buon cittadino Giuda e Infangato.
disceso giù da Fiesole, e già era
buon cittadino Giuda e Infangato.
126
Unglaublich, doch ob Zweifeln ganz erhaben:
Zum kleinen Kreis ein trat man durch ein Thor,
Das nach den Pera sie benamset haben.
Zum kleinen Kreis ein trat man durch ein Thor,
Das nach den Pera sie benamset haben.
Io dirò cosa incredibile e vera:
nel picciol cerchio s'entrava per porta
che si nomava da quei de la Pera.
nel picciol cerchio s'entrava per porta
che si nomava da quei de la Pera.
129
Sie alle, die das Wappen hebt empor
Des großen Herren, dem am Thomastage
Erneuert wird des Ruhms und Namens Flor,
Des großen Herren, dem am Thomastage
Erneuert wird des Ruhms und Namens Flor,
Ciascun che de la bella insegna porta
del gran barone il cui nome e 'l cui pregio
la festa di Tommaso riconforta,
del gran barone il cui nome e 'l cui pregio
la festa di Tommaso riconforta,
132
Schmückt' er mit Urkund' und mit Ritterschlage,
Wiewohl er, ders umzieht mit goldner Zier,
Dem niedern Volk sich anschließt heutzutage.
Wiewohl er, ders umzieht mit goldner Zier,
Dem niedern Volk sich anschließt heutzutage.
da esso ebbe milizia e privilegio;
avvegna che con popol si rauni
oggi colui che la fascia col fregio.
avvegna che con popol si rauni
oggi colui che la fascia col fregio.
135
Schon Importun' und Gualterotts gabs hier,
Und Borgo führt' ein friedlicheres Leben,
Falls neue Nachbarn fern hielt sein Revier.
Und Borgo führt' ein friedlicheres Leben,
Falls neue Nachbarn fern hielt sein Revier.
Già eran Gualterotti e Importuni;
e ancor saria Borgo più quïeto,
se di novi vicin fosser digiuni.
e ancor saria Borgo più quïeto,
se di novi vicin fosser digiuni.
138
Das Haus, aus dem sich eure Leiden heben,
Ob des gerechten Zorns, der Tod euch brachte
Und heiterm Dasein trüben Schluß gegeben,
Ob des gerechten Zorns, der Tod euch brachte
Und heiterm Dasein trüben Schluß gegeben,
La casa di che nacque il vostro fleto,
per lo giusto disdegno che v'ha morti
e puose fine al vostro viver lieto,
per lo giusto disdegno che v'ha morti
e puose fine al vostro viver lieto,
141
Stand hoch, wie all den Seinen Ehre lachte.
O Buondelmonte, schlecht hast du gehandelt,
Weil schlechter Rath der Braut dich treulos machte.
O Buondelmonte, schlecht hast du gehandelt,
Weil schlechter Rath der Braut dich treulos machte.
era onorata, essa e suoi consorti:
o Buondelmonte, quanto mal fuggisti
le nozze süe per li altrui conforti!
o Buondelmonte, quanto mal fuggisti
le nozze süe per li altrui conforti!
144
Nicht wäre Manches Lust in Leid verwandelt,
Wenn Gott der Ema dich gegeben hätte.
Als du das erstemal zur Stadt gewandelt.
Wenn Gott der Ema dich gegeben hätte.
Als du das erstemal zur Stadt gewandelt.
Molti sarebber lieti, che son tristi,
se Dio t'avesse conceduto ad Ema
la prima volta ch'a città venisti.
se Dio t'avesse conceduto ad Ema
la prima volta ch'a città venisti.
147
In seinem letzten Frieden mußt' der Stätte
Florenz ein Opfer bringen, wo der Stein
Steht auf der Brücke, der die Stadt errette.
Florenz ein Opfer bringen, wo der Stein
Steht auf der Brücke, der die Stadt errette.
Ma conveniesi, a quella pietra scema
che guarda 'l ponte, che Fiorenza fesse
vittima ne la sua pace postrema.
che guarda 'l ponte, che Fiorenza fesse
vittima ne la sua pace postrema.
150
Mit diesen und mit andrer Bürger Reih'n
Sah ich Florenz in solchem Frieden leben,
Daß es nicht Ursach fand betrübt zu sein.
Sah ich Florenz in solchem Frieden leben,
Daß es nicht Ursach fand betrübt zu sein.
Con queste genti, e con altre con esse,
vid' io Fiorenza in sì fatto riposo,
che non avea cagione onde piangesse.
vid' io Fiorenza in sì fatto riposo,
che non avea cagione onde piangesse.
153
Mit diesen Bürgern sah ichs ruhmvoll streben,
Sah so gerecht sein Volk, daß nie am Schaft
Verkehrt die Lilie sich durfte heben,
Sah so gerecht sein Volk, daß nie am Schaft
Verkehrt die Lilie sich durfte heben,
Con queste genti vid' io glorïoso
e giusto il popol suo, tanto che 'l giglio
non era ad asta mai posto a ritroso,
e giusto il popol suo, tanto che 'l giglio
non era ad asta mai posto a ritroso,
156
Nie roth gefärbt vom Streit der Leidenschaft.’
né per divisïon fatto vermiglio».