003
Gleich fern zwei Speisen, die gleich locken, stürbe
Ein freier Mensch eh Hungers, eh zum Mund
Er eine führt' und also nicht verdürbe.
Ein freier Mensch eh Hungers, eh zum Mund
Er eine führt' und also nicht verdürbe.
Intra due cibi, distanti e moventi
d'un modo, prima si morria di fame,
che liber'omo l'un recasse ai denti;
d'un modo, prima si morria di fame,
che liber'omo l'un recasse ai denti;
006
So zwischen zweier Wölfe gierigem Schlund
Ständ' auch ein Lamm, vor beiden gleich sehr bange,
So zwischen zweien Hirschen ständ' ein Hund.
Ständ' auch ein Lamm, vor beiden gleich sehr bange,
So zwischen zweien Hirschen ständ' ein Hund.
sì si starebbe un agno intra due brame
di fieri lupi, igualmente temendo;
sì si starebbe un cane intra due dame:
di fieri lupi, igualmente temendo;
sì si starebbe un cane intra due dame:
009
Drum wenn ich unter gleicher Z weifel Drange
jetzt schwieg, so trifft mich darum weder Schelte
Noch Lob; der Noth folgt' ich und ihrem Zwange.
jetzt schwieg, so trifft mich darum weder Schelte
Noch Lob; der Noth folgt' ich und ihrem Zwange.
per che, s'i' mi tacea, me non riprendo,
da li miei dubbi d'un modo sospinto,
poi ch'era necessario, né commendo.
da li miei dubbi d'un modo sospinto,
poi ch'era necessario, né commendo.
012
Ich schwieg, doch mir im Angesichte stellte
Sich also deutlich dar so Wunsch wie Fragen,
Als wenn aus lauten Worten es erhellte.
Sich also deutlich dar so Wunsch wie Fragen,
Als wenn aus lauten Worten es erhellte.
Io mi tacea, ma 'l mio disir dipinto
m'era nel viso, e 'l dimandar con ello,
più caldo assai che per parlar distinto.
m'era nel viso, e 'l dimandar con ello,
più caldo assai che per parlar distinto.
015
Beatrix that wie Daniel in den Tagen
Nebukadnezars, dessen Zorn, der ihn
So grausam machte, nieder er geschlagen.
Nebukadnezars, dessen Zorn, der ihn
So grausam machte, nieder er geschlagen.
Fé sì Beatrice qual fé Danïello,
Nabuccodonosor levando d'ira,
che l'avea fatto ingiustamente fello;
Nabuccodonosor levando d'ira,
che l'avea fatto ingiustamente fello;
018
Sie sprach: ‘Ich seh', zweifache Wünsche ziehn
Dich mächtig an; drum ist von beiden keiner,
Weil sie sich fesseln, dir zum Wort gediehn.
Dich mächtig an; drum ist von beiden keiner,
Weil sie sich fesseln, dir zum Wort gediehn.
e disse: "Io veggio ben come ti tira
uno e altro disio, sì che tua cura
sé stessa lega sì che fuor non spira.
uno e altro disio, sì che tua cura
sé stessa lega sì che fuor non spira.
021
Du denkst so: Bleibt der Wille nur ein reiner,
Wie macht Gewaltthat, die uns widerfährt
Von andern, unsers Werthes Umfang kleiner?
Wie macht Gewaltthat, die uns widerfährt
Von andern, unsers Werthes Umfang kleiner?
Tu argomenti: "Se 'l buon voler dura,
la vïolenza altrui per qual ragione
di meritar mi scema la misura?".
la vïolenza altrui per qual ragione
di meritar mi scema la misura?".
024
Auch heut zum Zweifel Stoff, was Plato lehrt,
Nach dessen Meinung zu der Sterne Sphären
Zurück des Menschen Seele wieder kehrt.
Nach dessen Meinung zu der Sterne Sphären
Zurück des Menschen Seele wieder kehrt.
Ancor di dubitar ti dà cagione
parer tornarsi l'anime a le stelle,
secondo la sentenza di Platone.
parer tornarsi l'anime a le stelle,
secondo la sentenza di Platone.
027
Die Fragen sinds, die gleich stark dir beschweren
Den Geist; drum laß zuerst dich über die,
Die wohl die meiste Galle birgt, belehren.
Den Geist; drum laß zuerst dich über die,
Die wohl die meiste Galle birgt, belehren.
Queste son le question che nel tuo velle
pontano igualmente; e però pria
tratterò quella che più ha di felle.
pontano igualmente; e però pria
tratterò quella che più ha di felle.
030
Der Seraph, dem sein Anschaun Gott verlieh,
Samuel, Moses, und Johannes, der
Wie jener, ja Maria selber - sie,
Samuel, Moses, und Johannes, der
Wie jener, ja Maria selber - sie,
D'i Serafin colui che più s'india,
Moïsè, Samuel, e quel Giovanni
che prender vuoli, io dico, non Maria,
Moïsè, Samuel, e quel Giovanni
che prender vuoli, io dico, non Maria,
033
Sie alle thronen nicht in andrer Sphär'
Als diese Geister, die dir jüngst erschienen,
Noch weilen Jahre minder oder mehr,
Als diese Geister, die dir jüngst erschienen,
Noch weilen Jahre minder oder mehr,
non hanno in altro cielo i loro scanni
che questi spirti che mo t'appariro,
né hanno a l'esser lor più o meno anni;
che questi spirti che mo t'appariro,
né hanno a l'esser lor più o meno anni;
036
Da all' dem ersten Kreis zum Schmucke dienen.
Nur das macht ihre Seligkeit verschieden,
Daß mehr und minder Gottes Hauch in ihnen.
Nur das macht ihre Seligkeit verschieden,
Daß mehr und minder Gottes Hauch in ihnen.
ma tutti fanno bello il primo giro,
e differentemente han dolce vita
per sentir più e men l'etterno spiro.
e differentemente han dolce vita
per sentir più e men l'etterno spiro.
039
Sie zeigten hier sich, nicht als sei beschieden
Für sie die Sphäre, sondern nur als Zeichen
Des tiefsten Grades in dem Himmelsfrieden.
Für sie die Sphäre, sondern nur als Zeichen
Des tiefsten Grades in dem Himmelsfrieden.
Qui si mostraro, non perché sortita
sia questa spera lor, ma per far segno
de la celestïal c' ha men salita.
sia questa spera lor, ma per far segno
de la celestïal c' ha men salita.
042
Zu eurem Geiste spricht man in Vergleichen,
Weil er empfangen muß auf Sinneswegen
Was ihn dann höhre Einsicht macht erreichen.
Weil er empfangen muß auf Sinneswegen
Was ihn dann höhre Einsicht macht erreichen.
Così parlar conviensi al vostro ingegno,
però che solo da sensato apprende
ciò che fa poscia d'intelletto degno.
però che solo da sensato apprende
ciò che fa poscia d'intelletto degno.
045
Zu eurer Fähigkeit läßt sich deswegen
Die Schrift herab, wenn sie Gott Fuß und Hand
Beilegt, um andern Sinn darein zu legen
Die Schrift herab, wenn sie Gott Fuß und Hand
Beilegt, um andern Sinn darein zu legen
Per questo la Scrittura condescende
a vostra facultate, e piedi e mano
attribuisce a Dio e altro intende;
a vostra facultate, e piedi e mano
attribuisce a Dio e altro intende;
048
So stellt, durch den Tobias Heilung fand,
Wie alle Engel, menschlich von Gesicht
Die Kirche dar für eueren Verstand.
Wie alle Engel, menschlich von Gesicht
Die Kirche dar für eueren Verstand.
e Santa Chiesa con aspetto umano
Gabrïel e Michel vi rappresenta,
e l'altro che Tobia rifece sano.
Gabrïel e Michel vi rappresenta,
e l'altro che Tobia rifece sano.
051
Das, was Timaeus von den Seelen spricht,
Wenn er es so meint, wie er scheint zu sagen,
Vergleicht sich dem, was wir hier sehen, nicht.
Wenn er es so meint, wie er scheint zu sagen,
Vergleicht sich dem, was wir hier sehen, nicht.
Quel che Timeo de l'anime argomenta
non è simile a ciò che qui si vede,
però che, come dice, par che senta.
non è simile a ciò che qui si vede,
però che, come dice, par che senta.
054
Er sagt, die Seele wird zurückgetragen
Zu ihrem Stern, von dem sie ward getrennt,
Als sie in Körperbande ward geschlagen.
Zu ihrem Stern, von dem sie ward getrennt,
Als sie in Körperbande ward geschlagen.
Dice che l'alma a la sua stella riede,
credendo quella quindi esser decisa
quando natura per forma la diede;
credendo quella quindi esser decisa
quando natura per forma la diede;
057
Vielleicht doch anders, als das Wort es nennt,
Ist seine Meinung, so daß nicht zu lachen
Darüber ist, wenn man sie recht erkennt.
Ist seine Meinung, so daß nicht zu lachen
Darüber ist, wenn man sie recht erkennt.
e forse sua sentenza è d'altra guisa
che la voce non suona, ed esser puote
con intenzion da non esser derisa.
che la voce non suona, ed esser puote
con intenzion da non esser derisa.
060
Meint er, des Tadels wie des Lobs Ursachen
Ruhn in den Sternen, nun so darf man sagen,
Es liegt vielleicht was Wahres in den Sachen.
Ruhn in den Sternen, nun so darf man sagen,
Es liegt vielleicht was Wahres in den Sachen.
S'elli intende tornare a queste ruote
l'onor de la influenza e 'l biasmo, forse
in alcun vero suo arco percuote.
l'onor de la influenza e 'l biasmo, forse
in alcun vero suo arco percuote.
063
Der Grundsatz, falsch verstanden, ließ einst wagen
Die Welt, daß Mars, Mercur und Jupiter
Vergöttert wurden in der Vorzeit Tagen.
Die Welt, daß Mars, Mercur und Jupiter
Vergöttert wurden in der Vorzeit Tagen.
Questo principio, male inteso, torse
già tutto il mondo quasi, sì che Giove,
Mercurio e Marte a nominar trascorse.
già tutto il mondo quasi, sì che Giove,
Mercurio e Marte a nominar trascorse.
066
Der andre Zweifel, der dich drängt, er
Ist minder giftig: meiner Näh' entrücken
Kann seine Bosheit ja dich nimmermehr.
Ist minder giftig: meiner Näh' entrücken
Kann seine Bosheit ja dich nimmermehr.
L'altra dubitazion che ti commove
ha men velen, però che sua malizia
non ti poria menar da me altrove.
ha men velen, però che sua malizia
non ti poria menar da me altrove.
069
Daß unsere Gerechtigkeit den Blicken
Der Menschen Unrecht scheint, das ist ein Zeichen
Des Glaubens mehr als ketzterischer Tücken.
Der Menschen Unrecht scheint, das ist ein Zeichen
Des Glaubens mehr als ketzterischer Tücken.
Parere ingiusta la nostra giustizia
ne li occhi d'i mortali, è argomento
di fede e non d'eretica nequizia.
ne li occhi d'i mortali, è argomento
di fede e non d'eretica nequizia.
072
Indeß weil euer Geist hieran zu reichen
Im Stand ist und das Wahren draus zu schälen,
So lass' ich mich durch deinen Wunsch erweichen.
Im Stand ist und das Wahren draus zu schälen,
So lass' ich mich durch deinen Wunsch erweichen.
Ma perché puote vostro accorgimento
ben penetrare a questa veritate,
come disiri, ti farò contento.
ben penetrare a questa veritate,
come disiri, ti farò contento.
075
Ist das nur Zwang, wenn der, den er darf quälen,
In nichts dem nachgibt, der Gewalt ihm thut,
So sind dadurch nicht schuldfrei diese Seelen.
In nichts dem nachgibt, der Gewalt ihm thut,
So sind dadurch nicht schuldfrei diese Seelen.
Se vïolenza è quando quel che pate
nïente conferisce a quel che sforza,
non fuor quest'alme per essa scusate:
nïente conferisce a quel che sforza,
non fuor quest'alme per essa scusate:
078
Nichts beugt, wenn man nicht will, des Willens Muth;
Drück' auch der Zwang ihn tausendmal danieder,
Stets strebt er aufwärts wie des Feuers Gluth.
Drück' auch der Zwang ihn tausendmal danieder,
Stets strebt er aufwärts wie des Feuers Gluth.
ché volontà, se non vuol, non s'ammorza,
ma fa come natura face in foco,
se mille volte vïolenza il torza.
ma fa come natura face in foco,
se mille volte vïolenza il torza.
081
Beugt er, seis wenig oder viel, die Glieder,
So folgt er der Gewalt; so stehts mit diesen,
Da sie zurück zum Kloster durften wieder.
So folgt er der Gewalt; so stehts mit diesen,
Da sie zurück zum Kloster durften wieder.
Per che, s'ella si piega assai o poco,
segue la forza; e così queste fero
possendo rifuggir nel santo loco.
segue la forza; e così queste fero
possendo rifuggir nel santo loco.
084
Wenn unbewegt ihr Wille sich erwiesen,
Wie jener Mut, den Mucius durch die That,
Und den Laurentius auf dem Rost bewiesen,
Wie jener Mut, den Mucius durch die That,
Und den Laurentius auf dem Rost bewiesen,
Se fosse stato lor volere intero,
come tenne Lorenzo in su la grada,
e fece Muzio a la sua man severo,
come tenne Lorenzo in su la grada,
e fece Muzio a la sua man severo,
087
So hätt' er sie, sobald sie frei, den Pfad
Zurückgetrieben, drauf man sie entführte;
Doch ist solch fester Muth nicht häufig grad.
Zurückgetrieben, drauf man sie entführte;
Doch ist solch fester Muth nicht häufig grad.
così l'avria ripinte per la strada
ond'eran tratte, come fuoro sciolte;
ma così salda voglia è troppo rada.
ond'eran tratte, come fuoro sciolte;
ma così salda voglia è troppo rada.
090
Durch diese Worte, wenn du, wie's gebührte,
Sie aufgenommen, fällt der Einwand hin,
Der wohl noch öfter sonst dich schwer berührte.
Sie aufgenommen, fällt der Einwand hin,
Der wohl noch öfter sonst dich schwer berührte.
E per queste parole, se ricolte
l' hai come dei, è l'argomento casso
che t'avria fatto noia ancor più volte.
l' hai come dei, è l'argomento casso
che t'avria fatto noia ancor più volte.
093
Ein andres Hemmniß thut vor deinem Sinn
Sich aber auf, und so käm' er aus schlimmer
Verwirrung nie, würd' er verwickelt drin.
Sich aber auf, und so käm' er aus schlimmer
Verwirrung nie, würd' er verwickelt drin.
Ma or ti s'attraversa un altro passo
dinanzi a li occhi, tal che per te stesso
non usciresti: pria saresti lasso.
dinanzi a li occhi, tal che per te stesso
non usciresti: pria saresti lasso.
096
Ich sagt' als sichre Wahrheit dir, daß nimmer
Ein seliger Geist der Lüge fröhnen kann;
Denn nah der ersten Wahrheit ist er immer.
Ein seliger Geist der Lüge fröhnen kann;
Denn nah der ersten Wahrheit ist er immer.
Io t' ho per certo ne la mente messo
ch'alma beata non poria mentire,
però ch'è sempre al primo vero appresso;
ch'alma beata non poria mentire,
però ch'è sempre al primo vero appresso;
099
Und von Piccarda hörtest du sodann,
Constanze sei dem Schleier treu geblieben;
Das sieht wie Widerspruch mit mir sich an.
Constanze sei dem Schleier treu geblieben;
Das sieht wie Widerspruch mit mir sich an.
e poi potesti da Piccarda udire
che l'affezion del vel Costanza tenne;
sì ch'ella par qui meco contradire.
che l'affezion del vel Costanza tenne;
sì ch'ella par qui meco contradire.
102
Oft schon geschahs, daß man, von Noth getrieben,
Gefahr zu meiden, Hand an das zu legen
Beschloß, was widersprach den eignen Trieben.
Gefahr zu meiden, Hand an das zu legen
Beschloß, was widersprach den eignen Trieben.
Molte fïate già, frate, addivenne
che, per fuggir periglio, contra grato
si fé di quel che far non si convenne;
che, per fuggir periglio, contra grato
si fé di quel che far non si convenne;
105
Alcmaeon ließ vom Vater sich bewegen,
Daß seine eigne Mutter er erschlug
Und mitleidlos ward um des Mitleids wegen.
Daß seine eigne Mutter er erschlug
Und mitleidlos ward um des Mitleids wegen.
come Almeone, che, di ciò pregato
dal padre suo, la propria madre spense,
per non perder pietà si fé spietato.
dal padre suo, la propria madre spense,
per non perder pietà si fé spietato.
108
Den Punkt bedenke jetzt, daß oft genug
Gewalt sich mischt mit Wollen; um deswillen
Ist Uebelthun entschuldbar nicht mit Fug.
Gewalt sich mischt mit Wollen; um deswillen
Ist Uebelthun entschuldbar nicht mit Fug.
A questo punto voglio che tu pense
che la forza al voler si mischia, e fanno
sì che scusar non si posson l'offense.
che la forza al voler si mischia, e fanno
sì che scusar non si posson l'offense.
111
Nicht willigt zwar ins Bös' an sich der Willen,
Doch so weit willigt er, als er sein Leid
Durch Weigrung zu vergrößern bangt im Stillen.
Doch so weit willigt er, als er sein Leid
Durch Weigrung zu vergrößern bangt im Stillen.
Voglia assoluta non consente al danno;
ma consentevi in tanto in quanto teme,
se si ritrae, cadere in più affanno.
ma consentevi in tanto in quanto teme,
se si ritrae, cadere in più affanno.
114
Drum wenn Piccarda so uns gab Bescheid,
Meint sie den Willen an sich selbst, doch ich
den andern; Wahrheit liegt hier beiderseit.’
Meint sie den Willen an sich selbst, doch ich
den andern; Wahrheit liegt hier beiderseit.’
Però, quando Piccarda quello spreme,
de la voglia assoluta intende, e io
de l'altra; sì che ver diciamo insieme".
de la voglia assoluta intende, e io
de l'altra; sì che ver diciamo insieme".
117
So äußerte die heilige Welle sich,
Die sich aus aller Wahrheit Quell ergossen,
Daß jeder Wunsch befriedigt von mir wich.
Die sich aus aller Wahrheit Quell ergossen,
Daß jeder Wunsch befriedigt von mir wich.
Cotal fu l'ondeggiar del santo rio
ch'uscì del fonte ond'ogne ver deriva;
tal puose in pace uno e altro disio.
ch'uscì del fonte ond'ogne ver deriva;
tal puose in pace uno e altro disio.
120
Geliebte Deß, dem alle Lieb' entflossen,
O Göttliche, die mich mit Gnadenfluth
Beströmt, daß neues Leben draus entsprossen.
O Göttliche, die mich mit Gnadenfluth
Beströmt, daß neues Leben draus entsprossen.
O amanza del primo amante, o diva,
diss'io appresso, "il cui parlar m'inonda
e scalda sì, che più e più m'avviva,
diss'io appresso, "il cui parlar m'inonda
e scalda sì, che più e più m'avviva,
123
Nicht kann genügen meiner Lieb Gluth,
Um Dank für deine Gabe dir zu bringen,
Wenn Er nicht, der da sieht und kann, es thut.
Um Dank für deine Gabe dir zu bringen,
Wenn Er nicht, der da sieht und kann, es thut.
non è l'affezion mia tanto profonda,
che basti a render voi grazia per grazia;
ma quei che vede e puote a ciò risponda.
che basti a render voi grazia per grazia;
ma quei che vede e puote a ciò risponda.
126
Nie kann, ich seh' es, Sättigung erschwingen
Der Geist, dem nicht das Licht der Wahrheit quillt,
Ohn' welches keine Wahrheit zu erringen.
Der Geist, dem nicht das Licht der Wahrheit quillt,
Ohn' welches keine Wahrheit zu erringen.
Io veggio ben che già mai non si sazia
nostro intelletto, se 'l ver non lo illustra
di fuor dal qual nessun vero si spazia.
nostro intelletto, se 'l ver non lo illustra
di fuor dal qual nessun vero si spazia.
129
Er ruht in ihr, wie in der Höhl' ein Wild,
Erreicht er sie; und er kann sie erreichen,
Sonst bliebe jedes Sehnen ungestillt.
Erreicht er sie; und er kann sie erreichen,
Sonst bliebe jedes Sehnen ungestillt.
Posasi in esso, come fera in lustra,
tosto che giunto l' ha; e giugner puollo:
se non, ciascun disio sarebbe frustra.
tosto che giunto l' ha; e giugner puollo:
se non, ciascun disio sarebbe frustra.
132
Der Zweifel keimt, dem Schößling zu vergleichen,
Am Fuß der Wahrheit, und es treibt sein Trieb
Von Höh' zu Höh', zum Gipfel auf zu reichen.
Am Fuß der Wahrheit, und es treibt sein Trieb
Von Höh' zu Höh', zum Gipfel auf zu reichen.
Nasce per quello, a guisa di rampollo,
a piè del vero il dubbio; ed è natura
ch'al sommo pinge noi di collo in collo.
a piè del vero il dubbio; ed è natura
ch'al sommo pinge noi di collo in collo.
135
Die treibt mich an, dies gibt mir, wenns euch lieb,
O Herrin, Muth zu ehrfurchtsvoller Frage
Ob andrer Wahrheit, die mir dunkel blieb. Kann für verfehlt Gelübde man - das sage
Mir euer Mund - durch andres Gute gnügen,
Daß es zu leicht nicht wieg' auf eurer Wage? Beatrix sah mich an, und ihren Zügen,
Den göttlichen, entstrahlten Liebesflammen,
Daß ich, zu schwach als daß die Blick' es trügen, Geblendet fast sank in mich selbst zusammen.
O Herrin, Muth zu ehrfurchtsvoller Frage
Ob andrer Wahrheit, die mir dunkel blieb. Kann für verfehlt Gelübde man - das sage
Mir euer Mund - durch andres Gute gnügen,
Daß es zu leicht nicht wieg' auf eurer Wage? Beatrix sah mich an, und ihren Zügen,
Den göttlichen, entstrahlten Liebesflammen,
Daß ich, zu schwach als daß die Blick' es trügen, Geblendet fast sank in mich selbst zusammen.
Questo m'invita, questo m'assicura
con reverenza, donna, a dimandarvi
d'un'altra verità che m'è oscura.
con reverenza, donna, a dimandarvi
d'un'altra verità che m'è oscura.