003
'Sieh hier das Unthier mit dem spitzen Schwanze,
Das Berge, Mauern, Waffen kann durchbrechen!
Sieh was mit Stank erfüllt die Welt, die ganze!'
Das Berge, Mauern, Waffen kann durchbrechen!
Sieh was mit Stank erfüllt die Welt, die ganze!'
"Ecco la fiera con la coda aguzza,
che passa i monti e rompe i muri e l'armi!
Ecco colei che tutto 'l mondo appuzza!".
che passa i monti e rompe i muri e l'armi!
Ecco colei che tutto 'l mondo appuzza!".
006
So hob mein Führer an zu mir zu sprechen
Und winkt' ihm zu, zu nahn dem Uferrande
Am Ende der betretnen Marmorflächen.
Und winkt' ihm zu, zu nahn dem Uferrande
Am Ende der betretnen Marmorflächen.
Sì cominciò lo mio duca a parlarmi;
e accennolle che venisse a proda,
vicino al fin d'i passeggiati marmi.
e accennolle che venisse a proda,
vicino al fin d'i passeggiati marmi.
009
Da kam mit Kopf und Rumpf heran zum Lande
Des Truges widerliches Bild gegangen;
Doch zog es seinen Schweif noch nicht zum Strande.
Des Truges widerliches Bild gegangen;
Doch zog es seinen Schweif noch nicht zum Strande.
E quella sozza imagine di froda
sen venne, e arrivò la testa e 'l busto,
ma 'n su la riva non trasse la coda.
sen venne, e arrivò la testa e 'l busto,
ma 'n su la riva non trasse la coda.
012
Von Güte war sein Angesicht umfangen,
So freundlich stellte sich sein Aeußres dar;
Der ganze andre Leib glich dem der Schlangen.
So freundlich stellte sich sein Aeußres dar;
Der ganze andre Leib glich dem der Schlangen.
La faccia sua era faccia d'uom giusto,
tanto benigna avea di fuor la pelle,
e d'un serpente tutto l'altro fusto;
tanto benigna avea di fuor la pelle,
e d'un serpente tutto l'altro fusto;
015
Zwei Tatzen, bis zur Schulter voll von Haar,
Indessen Rücken, Brust sammt beiden Seiten
Bemalt mit Schleifen und mit Schildern war.
Indessen Rücken, Brust sammt beiden Seiten
Bemalt mit Schleifen und mit Schildern war.
due branche avea pilose insin l'ascelle;
lo dosso e 'l petto e ambedue le coste
dipinti avea di nodi e di rotelle.
lo dosso e 'l petto e ambedue le coste
dipinti avea di nodi e di rotelle.
018
Tartaren selbst und Türken nicht bereiten
Den Grund und Einschlag ihrer Tücher bunter,
Noch wob Arachne solch Geweb vor Zeiten.
Den Grund und Einschlag ihrer Tücher bunter,
Noch wob Arachne solch Geweb vor Zeiten.
Con più color, sommesse e sovraposte
non fer mai drappi Tartari né Turchi,
né fuor tai tele per Aragne imposte.
non fer mai drappi Tartari né Turchi,
né fuor tai tele per Aragne imposte.
021
Wie man am Ufer Barken oft, halb unter
Dem Wasser, halb am Lande stehn erblickt,
Wie bei den Deutschen, die zum Fraß stets munter,
Dem Wasser, halb am Lande stehn erblickt,
Wie bei den Deutschen, die zum Fraß stets munter,
Come talvolta stanno a riva i burchi,
che parte sono in acqua e parte in terra,
e come là tra li Tedeschi lurchi
che parte sono in acqua e parte in terra,
e come là tra li Tedeschi lurchi
024
Der Biber sich zu seinem Kampfe schickt:
So stand das grause Wesen hier und legte
Am steinigen Saum an, der den Sand umstrickt,
So stand das grause Wesen hier und legte
Am steinigen Saum an, der den Sand umstrickt,
lo bivero s'assetta a far sua guerra,
così la fiera pessima si stava
su l'orlo ch'è di pietra e 'l sabbion serra.
così la fiera pessima si stava
su l'orlo ch'è di pietra e 'l sabbion serra.
027
Indeß den leeren Raum der Schweif durchfegte,
Gekrümmt die Gabel nach Skorpionenart,
Die tödtlich Gift in ihrem Stachel hegte.
Gekrümmt die Gabel nach Skorpionenart,
Die tödtlich Gift in ihrem Stachel hegte.
Nel vano tutta sua coda guizzava,
torcendo in sù la venenosa forca
ch'a guisa di scorpion la punta armava.
torcendo in sù la venenosa forca
ch'a guisa di scorpion la punta armava.
030
Mein Meister sprach: 'Jetzt muß sich unsre Fahrt
Ein wenig zu dem grausen Unthier drehen,
Das unser Blick gelagert dort gewahrt.'
Ein wenig zu dem grausen Unthier drehen,
Das unser Blick gelagert dort gewahrt.'
Lo duca disse: "Or convien che si torca
la nostra via un poco insino a quella
bestia malvagia che colà si corca".
la nostra via un poco insino a quella
bestia malvagia che colà si corca".
033
Drauf rechtsab stiegen wir, der Schritte zehen
Hinschreitend ganz zu äußerst an den Rand,
Den Flammen und dem Sande zu entgehen.
Hinschreitend ganz zu äußerst an den Rand,
Den Flammen und dem Sande zu entgehen.
Però scendemmo a la destra mammella,
e diece passi femmo in su lo stremo,
per ben cessar la rena e la fiammella.
e diece passi femmo in su lo stremo,
per ben cessar la rena e la fiammella.
036
Dort angelangt, wo sich das Thier befand,
Sah etwas weiter Leut' im Sande drinnen
Ich sitzen, nah der eingesunknen Wand.
Sah etwas weiter Leut' im Sande drinnen
Ich sitzen, nah der eingesunknen Wand.
E quando noi a lei venuti semo,
poco più oltre veggio in su la rena
gente seder propinqua al loco scemo.
poco più oltre veggio in su la rena
gente seder propinqua al loco scemo.
039
Der Meister sprach: 'Um Kunde zu gewinnen
Vollständig, wie der Kreis beschaffen sei,
So geh dahin und schau' auf ihr Beginnen.
Vollständig, wie der Kreis beschaffen sei,
So geh dahin und schau' auf ihr Beginnen.
Quivi 'l maestro "Acciò che tutta piena
esperïenza d'esto giron porti",
mi disse, "va, e vedi la lor mena.
esperïenza d'esto giron porti",
mi disse, "va, e vedi la lor mena.
042
Doch halte dich von langer Rede frei.
Bis dahin will ich mit dem Thiere sprechen,
Daß es uns seine starken Schultern leih'.'
Bis dahin will ich mit dem Thiere sprechen,
Daß es uns seine starken Schultern leih'.'
Li tuoi ragionamenti sian là corti;
mentre che torni, parlerò con questa,
che ne conceda i suoi omeri forti".
mentre che torni, parlerò con questa,
che ne conceda i suoi omeri forti".
045
So ging ich auf der äußersten der Flächen
Des siebten Kreises dorthin ganz allein,
Wo die betrübte Menge saß: es brechen
Des siebten Kreises dorthin ganz allein,
Wo die betrübte Menge saß: es brechen
Così ancor su per la strema testa
di quel settimo cerchio tutto solo
andai, dove sedea la gente mesta.
di quel settimo cerchio tutto solo
andai, dove sedea la gente mesta.
048
Aus ihren Augen Zeugen ihrer Pein;
Sie wehren mit der Hand der Gluth vom Grunde,
Bald hier, bald dorten, und der Flammen Schnei'n.
Sie wehren mit der Hand der Gluth vom Grunde,
Bald hier, bald dorten, und der Flammen Schnei'n.
Per li occhi fora scoppiava lor duolo;
di qua, di là soccorrien con le mani
quando a' vapori, e quando al caldo suolo:
di qua, di là soccorrien con le mani
quando a' vapori, e quando al caldo suolo:
051
Nicht anders thun zur Sommerszeit die Hunde,
Wenn Floh und Wespe sie und Bremse sticht,
Jetzt mit dem Fuß, jetzt wieder mit dem Munde.
Wenn Floh und Wespe sie und Bremse sticht,
Jetzt mit dem Fuß, jetzt wieder mit dem Munde.
non altrimenti fan di state i cani
or col ceffo or col piè, quando son morsi
o da pulci o da mosche o da tafani.
or col ceffo or col piè, quando son morsi
o da pulci o da mosche o da tafani.
054
Dem Ein- und Andern blickt' ich ins Gesicht,
Auf den die schmerzensvollen Gluthen fallen.
Ich kannte keinen, doch entging mir nicht,
Auf den die schmerzensvollen Gluthen fallen.
Ich kannte keinen, doch entging mir nicht,
Poi che nel viso a certi li occhi porsi,
ne' quali 'l doloroso foco casca,
non ne conobbi alcun; ma io m'accorsi
ne' quali 'l doloroso foco casca,
non ne conobbi alcun; ma io m'accorsi
057
Ein Säckel hing am Hals herunter allen
Mit eignen Zeichen, eignen Farben drauf,
Dran hatt' ihr Auge, schien's, ein Wohlgefallen.
Mit eignen Zeichen, eignen Farben drauf,
Dran hatt' ihr Auge, schien's, ein Wohlgefallen.
che dal collo a ciascun pendea una tasca
ch'avea certo colore e certo segno,
e quindi par che 'l loro occhio si pasca.
ch'avea certo colore e certo segno,
e quindi par che 'l loro occhio si pasca.
060
Und wie ich forschend fortgesetzt den Lauf,
Sah ich, daß blau an gelbem Sack was gleiße,
Das wie ein Leu hob Kopf und Glieder auf.
Sah ich, daß blau an gelbem Sack was gleiße,
Das wie ein Leu hob Kopf und Glieder auf.
E com'io riguardando tra lor vegno,
in una borsa gialla vidi azzurro
che d'un leone avea faccia e contegno.
in una borsa gialla vidi azzurro
che d'un leone avea faccia e contegno.
063
Und als ich weitern Schauens mich befleiße,
Kommt mir ein Säckel roth wie Blut zur Schau,
Drauf eine Gans war von der Butter Weiße.
Kommt mir ein Säckel roth wie Blut zur Schau,
Drauf eine Gans war von der Butter Weiße.
Poi, procedendo di mio sguardo il curro,
vidine un'altra come sangue rossa,
mostrando un'oca bianca più che burro.
vidine un'altra come sangue rossa,
mostrando un'oca bianca più che burro.
066
Und Einer, der das Bild der trächtigen Sau
Auf weißem Säckel blau als Zeichen führet,
Sprach: 'Du in dieser Grube hier? Ei schau!
Auf weißem Säckel blau als Zeichen führet,
Sprach: 'Du in dieser Grube hier? Ei schau!
E un che d'una scrofa azzurra e grossa
segnato avea lo suo sacchetto bianco,
mi disse: "Che fai tu in questa fossa?
segnato avea lo suo sacchetto bianco,
mi disse: "Che fai tu in questa fossa?
069
Fort! und da noch der Tod dich nicht berühret,
So wisse, daß mein Nachbar Vitalian
Bald mir zur Linken seinen Sitz erküret.
So wisse, daß mein Nachbar Vitalian
Bald mir zur Linken seinen Sitz erküret.
Or te ne va; e perché se' vivo anco,
sappi che 'l mio vicin Vitalïano
sederà qui dal mio sinistro fianco.
sappi che 'l mio vicin Vitalïano
sederà qui dal mio sinistro fianco.
072
Bei Florentinern bin der einzige Mann
Aus Padua ich und oft muß ich erschrecken
Bei ihrem Schrei'n: "Der Ritter Fürst komm' an,
Aus Padua ich und oft muß ich erschrecken
Bei ihrem Schrei'n: "Der Ritter Fürst komm' an,
Con questi Fiorentin son padoano:
spesse fïate mi 'ntronan li orecchi
gridando: "Vegna 'l cavalier sovrano,
spesse fïate mi 'ntronan li orecchi
gridando: "Vegna 'l cavalier sovrano,
075
Der einst die Tasche trägt mit den drei Böcken."
Aus schiefem Mund streckt' er die Zunge vor,
Wie Ochsen thun, die sich die Nase lecken.
Aus schiefem Mund streckt' er die Zunge vor,
Wie Ochsen thun, die sich die Nase lecken.
che recherà la tasca con tre becchi!"".
Qui distorse la bocca e di fuor trasse
la lingua, come bue che 'l naso lecchi.
Qui distorse la bocca e di fuor trasse
la lingua, come bue che 'l naso lecchi.
078
Besorgt, mein Säumen mach' Ihn, der zuvor
Nur kurz zu weilen ernst in mich gedrungen,
Erzürnt, verließ ich der Unseligen Chor.
Nur kurz zu weilen ernst in mich gedrungen,
Erzürnt, verließ ich der Unseligen Chor.
E io, temendo no 'l più star crucciasse
lui che di poco star m'avea 'mmonito,
torna' mi in dietro da l'anime lasse.
lui che di poco star m'avea 'mmonito,
torna' mi in dietro da l'anime lasse.
081
Ich fand den Führer, der sich aufgeschwungen
Schon auf den Rücken von dem wilden Thier.
Er rief: 'Jetzt sei von Muth und Kraft durchdrungen.
Schon auf den Rücken von dem wilden Thier.
Er rief: 'Jetzt sei von Muth und Kraft durchdrungen.
Trova' il duca mio ch'era salito
già su la groppa del fiero animale,
e disse a me: "Or sie forte e ardito.
già su la groppa del fiero animale,
e disse a me: "Or sie forte e ardito.
084
Jetzt geht es abwärts solche Stiegen hier!
Besteig' es vorn, mir ist die Mitte lieber;
Dann schadet nichts des Schweifes Schlagen dir.'
Besteig' es vorn, mir ist die Mitte lieber;
Dann schadet nichts des Schweifes Schlagen dir.'
Omai si scende per sì fatte scale;
monta dinanzi, ch'i' voglio esser mezzo,
sì che la coda non possa far male".
monta dinanzi, ch'i' voglio esser mezzo,
sì che la coda non possa far male".
087
Wie Einem, dem beim nahnden Wechselfieber
Die Fingernägel werden bau statt roth,
Wenn er nur Schatten sieht, bebt jede Fiber:
Die Fingernägel werden bau statt roth,
Wenn er nur Schatten sieht, bebt jede Fiber:
Qual è colui che sì presso ha 'l riprezzo
de la quartana, c' ha già l'unghie smorte,
e triema tutto pur guardando 'l rezzo,
de la quartana, c' ha già l'unghie smorte,
e triema tutto pur guardando 'l rezzo,
090
So ward mir, als mir so sein Wort gebot.
Doch Scham, die vor dem wackern Herrn dem Knecht
Muth einflößt, faßte mich, da er gedroht.
Doch Scham, die vor dem wackern Herrn dem Knecht
Muth einflößt, faßte mich, da er gedroht.
tal divenn'io a le parole porte;
ma vergogna mi fé le sue minacce,
che innanzi a buon segnor fa servo forte.
ma vergogna mi fé le sue minacce,
che innanzi a buon segnor fa servo forte.
093
Nun setzt' ich auf den Schultern mich zurecht.
Jetzt sieh, daß du mich haltest - wollt' ich sagen;
Doch starb die Stimme mir, von Angst geschwächt.
Jetzt sieh, daß du mich haltest - wollt' ich sagen;
Doch starb die Stimme mir, von Angst geschwächt.
I' m'assettai in su quelle spallacce;
sì volli dir, ma la voce non venne
com'io credetti: 'Fa che tu m'abbracce'.
sì volli dir, ma la voce non venne
com'io credetti: 'Fa che tu m'abbracce'.
096
Doch Er, der schon in mancher Noth mein Zagen
Beschwichtigt, hielt, nachdem ich Platz genommen,
Mich stützend, seinen Arm um mich geschlagen,
Beschwichtigt, hielt, nachdem ich Platz genommen,
Mich stützend, seinen Arm um mich geschlagen,
Ma esso, ch'altra volta mi sovvenne
ad altro forse, tosto ch'i' montai
con le braccia m'avvinse e mi sostenne;
ad altro forse, tosto ch'i' montai
con le braccia m'avvinse e mi sostenne;
099
Und sprach: 'Auf, Geryon! durch die Luft geschwommen!
In weitem Kreis sink langsam unverwandt!
Gedenk welch neue Last dir heut gekommen.'
In weitem Kreis sink langsam unverwandt!
Gedenk welch neue Last dir heut gekommen.'
e disse: "Gerïon, moviti omai:
le rote larghe, e lo scender sia poco;
pensa la nova soma che tu hai".
le rote larghe, e lo scender sia poco;
pensa la nova soma che tu hai".
102
Wie rückwärts abgestoßen wird vom Strand
Der Kahn, so er zuerst mit einem Satze.
Als er im Freien gänzlich sich erfand,
Der Kahn, so er zuerst mit einem Satze.
Als er im Freien gänzlich sich erfand,
Come la navicella esce di loco
in dietro in dietro, sì quindi si tolse;
e poi ch'al tutto si sentì a gioco,
in dietro in dietro, sì quindi si tolse;
e poi ch'al tutto si sentì a gioco,
105
Wandt' er den Schweif hin nach dem frühern Platze
Der Brust und streckt' und regt' ihn wie ein Aal,
Und rudert' Luft sich zu mit jeder Tatze.
Der Brust und streckt' und regt' ihn wie ein Aal,
Und rudert' Luft sich zu mit jeder Tatze.
là 'v'era 'l petto, la coda rivolse,
e quella tesa, come anguilla, mosse,
e con le branche l'aere a sé raccolse.
e quella tesa, come anguilla, mosse,
e con le branche l'aere a sé raccolse.
108
Nocht größer war die Angst wohl jenes Mal,
Da Phaeton die Zügel ließ entgleiten
(Am Himmel sieht man noch des Brandes Mal),
Da Phaeton die Zügel ließ entgleiten
(Am Himmel sieht man noch des Brandes Mal),
Maggior paura non credo che fosse
quando Fetonte abbandonò li freni,
per che 'l ciel, come pare ancor, si cosse;
quando Fetonte abbandonò li freni,
per che 'l ciel, come pare ancor, si cosse;
111
Noch da der arme Icarus die Seiten
Sich fühlt' entfiedern, weil das Wachs zerfloß,
Und Dädal rief: 'Laß bessern Weg dich leiten!'
Sich fühlt' entfiedern, weil das Wachs zerfloß,
Und Dädal rief: 'Laß bessern Weg dich leiten!'
né quando Icaro misero le reni
sentì spennar per la scaldata cera,
gridando il padre a lui "Mala via tieni!",
sentì spennar per la scaldata cera,
gridando il padre a lui "Mala via tieni!",
114
Als meine war, da mich nur Luft umfloß
Und nichts als Luft, und jedes andre Sehen
Dem Aug entrückt war bis auf unser Roß.
Und nichts als Luft, und jedes andre Sehen
Dem Aug entrückt war bis auf unser Roß.
che fu la mia, quando vidi ch'i' era
ne l'aere d'ogne parte, e vidi spenta
ogne veduta fuor che de la fera.
ne l'aere d'ogne parte, e vidi spenta
ogne veduta fuor che de la fera.
117
Und langsam, langsam fühlt' ichs schwimmend gehen;
Er kreist und sinkt, indeß ich nichts empfand
Als im Gesicht von unten auf das Wehen.
Er kreist und sinkt, indeß ich nichts empfand
Als im Gesicht von unten auf das Wehen.
Ella sen va notando lenta lenta;
rota e discende, ma non me n'accorgo
se non che al viso e di sotto mi venta.
rota e discende, ma non me n'accorgo
se non che al viso e di sotto mi venta.
120
Schon hört' ich unter uns zur rechten Hand
Den Strudel grauenvoll Geräusch erheben.
Wie ich das Haupt vorbeugend hingewandt,
Den Strudel grauenvoll Geräusch erheben.
Wie ich das Haupt vorbeugend hingewandt,
Io sentia già da la man destra il gorgo
far sotto noi un orribile scroscio,
per che con li occhi 'n giù la testa sporgo.
far sotto noi un orribile scroscio,
per che con li occhi 'n giù la testa sporgo.
123
Mußt' ich noch scheuer ob dem Abgrund schweben,
Weil ich dort Klagen hört' und Feuer sah,
Und fest zusammen duckt' ich mich mit Beben.
Weil ich dort Klagen hört' und Feuer sah,
Und fest zusammen duckt' ich mich mit Beben.
Allor fu' io più timido a lo stoscio,
però ch'i' vidi fuochi e senti' pianti;
ond'io tremando tutto mi raccoscio.
però ch'i' vidi fuochi e senti' pianti;
ond'io tremando tutto mi raccoscio.
126
Und was ich erst nicht merkte, merkt' ich da:
Das Abwärtskreisen durch die großen Klagen,
Die von verschiednen Seiten jetzt uns nah.
Das Abwärtskreisen durch die großen Klagen,
Die von verschiednen Seiten jetzt uns nah.
E vidi poi, ché nol vedea davanti,
lo scendere e 'l girar per li gran mali
che s'appressavan da diversi canti.
lo scendere e 'l girar per li gran mali
che s'appressavan da diversi canti.
129
Gleich wie der Falk, vom Fittig lang getragen,
Der Vogel nicht noch Federspiel gesehen,
Den Falkner 'Weh! du sinkest ja!' macht sagen -
Der Vogel nicht noch Federspiel gesehen,
Den Falkner 'Weh! du sinkest ja!' macht sagen -
Come 'l falcon ch'è stato assai su l'ali,
che sanza veder logoro o uccello
fa dire al falconiere "Omè, tu cali!",
che sanza veder logoro o uccello
fa dire al falconiere "Omè, tu cali!",
132
Er senkt sich müd, und dann nach raschem Drehen
In hundert Kreisen sehn wir ihn zuletzt,
Dem Meister fern, am Boden zornig stehen -:
In hundert Kreisen sehn wir ihn zuletzt,
Dem Meister fern, am Boden zornig stehen -:
discende lasso onde si move isnello,
per cento rote, e da lunge si pone
dal suo maestro, disdegnoso e fello;
per cento rote, e da lunge si pone
dal suo maestro, disdegnoso e fello;
135
So legt' uns Geryon zur Erde jetzt,
Als er des zackigen Felsens Ufer erflogen;
Und wie er unsre Last nun abgesetzt,
Als er des zackigen Felsens Ufer erflogen;
Und wie er unsre Last nun abgesetzt,
così ne puose al fondo Gerïone
al piè al piè de la stagliata rocca,
e, discarcate le nostre persone,
al piè al piè de la stagliata rocca,
e, discarcate le nostre persone,
138
Schwand er, gleichwie der Pfeil entfliegt dem Bogen.
si dileguò come da corda cocca.