003
Wo wir herniederstiegen, war die Stätte
So felsig rauh, auch sonst so fürchterlich,
Daß jedem Blick davor geschaudert hätte.
So felsig rauh, auch sonst so fürchterlich,
Daß jedem Blick davor geschaudert hätte.
Era lo loco ov'a scender la riva
venimmo, alpestro e, per quel che v'er'anco,
tal, ch'ogne vista ne sarebbe schiva.
venimmo, alpestro e, per quel che v'er'anco,
tal, ch'ogne vista ne sarebbe schiva.
006
Wie jener Bergrutsch bei Trient, der sich
Einst in die Etsch gestürzt, sei's daß gerad
Erdbeben war, sei's daß der Boden wich -
Einst in die Etsch gestürzt, sei's daß gerad
Erdbeben war, sei's daß der Boden wich -
Qual è quella ruina che nel fianco
di qua da Trento l'Adice percosse,
o per tremoto o per sostegno manco,
di qua da Trento l'Adice percosse,
o per tremoto o per sostegno manco,
009
Wo er herabfiel, von dem Felsengrat
Dehnt das Geröll sich schräg zum ebnen Lande,
Daß man zur Noth herabstieg' auf dem Pfad -
Dehnt das Geröll sich schräg zum ebnen Lande,
Daß man zur Noth herabstieg' auf dem Pfad -
che da cima del monte, onde si mosse,
al piano è sì la roccia discoscesa,
ch'alcuna via darebbe a chi sù fosse:
al piano è sì la roccia discoscesa,
ch'alcuna via darebbe a chi sù fosse:
012
So gings hier abwärts an des Abhangs Rande,
Und auf dem Gipfel vom geborstnen Schachte
War ausgestreckt zu schauen Creta's Schande,
Und auf dem Gipfel vom geborstnen Schachte
War ausgestreckt zu schauen Creta's Schande,
cotal di quel burrato era la scesa;
e 'n su la punta de la rotta lacca
l'infamïa di Creti era distesa
e 'n su la punta de la rotta lacca
l'infamïa di Creti era distesa
015
Die einer Kuh Trugbild ins Dasein brachte.
Er biß sich selbst, als er uns wahrgenommen,
Wie der, den innre Zornesgluth entfachte.
Er biß sich selbst, als er uns wahrgenommen,
Wie der, den innre Zornesgluth entfachte.
che fu concetta ne la falsa vacca;
e quando vide noi, sé stesso morse,
sì come quei cui l'ira dentro fiacca.
e quando vide noi, sé stesso morse,
sì come quei cui l'ira dentro fiacca.
018
Mein Weiser rief: 'Dir ists wohl vorgekommen,
Dies möge der Athener Herzog sein,
Der in der Welt das Leben dir benommen?
Dies möge der Athener Herzog sein,
Der in der Welt das Leben dir benommen?
Lo savio mio inver' lui gridò: "Forse
tu credi che qui sia 'l duca d'Atene,
che sù nel mondo la morte ti porse?
tu credi che qui sia 'l duca d'Atene,
che sù nel mondo la morte ti porse?
021
Unthier, hinweg! denn dieser tritt hier ein,
Nicht als wenn deine Schwester ihn belehrt,
Er kommt nur um zu schauen eure Pein.'
Nicht als wenn deine Schwester ihn belehrt,
Er kommt nur um zu schauen eure Pein.'
Pàrtiti, bestia, ché questi non vene
ammaestrato da la tua sorella,
ma vassi per veder le vostre pene".
ammaestrato da la tua sorella,
ma vassi per veder le vostre pene".
024
Gleich wie der Stier, vom Todesstreich versehrt,
Sich losreißt, doch nicht mehr vermag zu gehen,
Und hin und her in wilden Sprüngen fährt:
Sich losreißt, doch nicht mehr vermag zu gehen,
Und hin und her in wilden Sprüngen fährt:
Qual è quel toro che si slaccia in quella
c' ha ricevuto già 'l colpo mortale,
che gir non sa, ma qua e là saltella,
c' ha ricevuto già 'l colpo mortale,
che gir non sa, ma qua e là saltella,
027
So war der Minotaurus anzusehen.
Da rief der kluge Führer: 'Lauf zum Passe!
So lang er tobt, ists gut hinabzugehen.'
Da rief der kluge Führer: 'Lauf zum Passe!
So lang er tobt, ists gut hinabzugehen.'
vid'io lo Minotauro far cotale;
e quello accorto gridò: "Corri al varco;
mentre ch'e' 'nfuria, è buon che tu ti cale".
e quello accorto gridò: "Corri al varco;
mentre ch'e' 'nfuria, è buon che tu ti cale".
030
So ging es abwärts auf der steilen Gasse
Des Steingerölls, und oft erbeben machte
Mein ungewohnter schwerer Tritt die Masse.
Des Steingerölls, und oft erbeben machte
Mein ungewohnter schwerer Tritt die Masse.
Così prendemmo via giù per lo scarco
di quelle pietre, che spesso moviensi
sotto i miei piedi per lo novo carco.
di quelle pietre, che spesso moviensi
sotto i miei piedi per lo novo carco.
033
'Du denkst (er sah, daß ich darüber dachte)
Wohl an den Einsturz,' sprach er, 'den bewahren
Dies Unthier muß, das ich zur Ruhe brachte?
Wohl an den Einsturz,' sprach er, 'den bewahren
Dies Unthier muß, das ich zur Ruhe brachte?
Io gia pensando; e quei disse: "Tu pensi
forse a questa ruina, ch'è guardata
da quell'ira bestial ch'i' ora spensi.
forse a questa ruina, ch'è guardata
da quell'ira bestial ch'i' ora spensi.
036
So wisse, daß, als ich hinabgefahren
Das erste Mal zum tiefen Höllengrunde,
Die Felsen hier noch nicht gefallen waren.
Das erste Mal zum tiefen Höllengrunde,
Die Felsen hier noch nicht gefallen waren.
Or vo' che sappi che l'altra fïata
ch'i' discesi qua giù nel basso inferno,
questa roccia non era ancor cascata.
ch'i' discesi qua giù nel basso inferno,
questa roccia non era ancor cascata.
039
Doch kurz vorher - falls mich nicht trügt die Kunde -
Eh Jener kam, daß er dem Dis entwende
Die große Beute aus dem obern Runde,
Eh Jener kam, daß er dem Dis entwende
Die große Beute aus dem obern Runde,
Ma certo poco pria, se ben discerno,
che venisse colui che la gran preda
levò a Dite del cerchio superno,
che venisse colui che la gran preda
levò a Dite del cerchio superno,
042
Erbebten so des grausen Thales Wände
Von allen Seiten, gleich als ob die Welt,
So schien es mir, die Sympathie empfände,
Von allen Seiten, gleich als ob die Welt,
So schien es mir, die Sympathie empfände,
da tutte parti l'alta valle feda
tremò sì, ch'i' pensai che l'universo
sentisse amor, per lo qual è chi creda
tremò sì, ch'i' pensai che l'universo
sentisse amor, per lo qual è chi creda
045
Die sie schon oft, wie mancher dafür hält,
Ins Chaos wandelt'; damals ward der Grat
Des Felsens hier und anderwärts zerschellt.
Ins Chaos wandelt'; damals ward der Grat
Des Felsens hier und anderwärts zerschellt.
più volte il mondo in caòsso converso;
e in quel punto questa vecchia roccia,
qui e altrove, tal fece riverso.
e in quel punto questa vecchia roccia,
qui e altrove, tal fece riverso.
048
Doch wend' ins Thal hinab den Blick, schon naht
Der blutige Strom, drin jeglicher muß sieden,
Der durch Gewalt dem Nächsten Schaden that.'
Der blutige Strom, drin jeglicher muß sieden,
Der durch Gewalt dem Nächsten Schaden that.'
Ma ficca li occhi a valle, ché s'approccia
la riviera del sangue in la qual bolle
qual che per vïolenza in altrui noccia".
la riviera del sangue in la qual bolle
qual che per vïolenza in altrui noccia".
051
O blinde Gier, wahnsinnige Wuth, hienieden
Spornt ihr so mächtig uns im kurzen Leben,
Daß uns im ewigen wird solch Bad beschieden.
Spornt ihr so mächtig uns im kurzen Leben,
Daß uns im ewigen wird solch Bad beschieden.
Oh cieca cupidigia e ira folle,
che sì ci sproni ne la vita corta,
e ne l'etterna poi sì mal c'immolle!
che sì ci sproni ne la vita corta,
e ne l'etterna poi sì mal c'immolle!
054
Im Bogen rings die ganze Fläch' umgeben
Sah ich von einem Graben, einem breiten,
Wie mein Begleiter es mir angegeben.
Sah ich von einem Graben, einem breiten,
Wie mein Begleiter es mir angegeben.
Io vidi un'ampia fossa in arco torta,
come quella che tutto 'l piano abbraccia,
secondo ch'avea detto la mia scorta;
come quella che tutto 'l piano abbraccia,
secondo ch'avea detto la mia scorta;
057
Und zwischen diesem und der Felswand reiten
Centauren nach einander, pfeilversehen,
Wie sie auf Erden jagten schon vor Zeiten.
Centauren nach einander, pfeilversehen,
Wie sie auf Erden jagten schon vor Zeiten.
e tra 'l piè de la ripa ed essa, in traccia
corrien centauri, armati di saette,
come solien nel mondo andare a caccia.
corrien centauri, armati di saette,
come solien nel mondo andare a caccia.
060
Bei unserm Anblick blieben alle stehen:
Drei sah'n wir, mit vorher geprüften Pfeilen
Und Bogen, aus der Schar uns näher gehen.
Drei sah'n wir, mit vorher geprüften Pfeilen
Und Bogen, aus der Schar uns näher gehen.
Veggendoci calar, ciascun ristette,
e de la schiera tre si dipartiro
con archi e asticciuole prima elette;
e de la schiera tre si dipartiro
con archi e asticciuole prima elette;
063
Von fern rief einer: 'Welche Qual zu theilen
Naht ihr, vom Fels absteigend, diesem Ort?
Von dort aus sprecht, sonst schieß' ich sonder Weilen.'
Naht ihr, vom Fels absteigend, diesem Ort?
Von dort aus sprecht, sonst schieß' ich sonder Weilen.'
e l'un gridò da lungi: "A qual martiro
venite voi che scendete la costa?
Ditel costinci; se non, l'arco tiro".
venite voi che scendete la costa?
Ditel costinci; se non, l'arco tiro".
066
Mein Meister sprach darauf: 'Dem Chiron dort
Werd' ich, wenn wir ihm nahn, die Antwort geben;
Dich riß der Sinn stets ins Verderben fort.'
Werd' ich, wenn wir ihm nahn, die Antwort geben;
Dich riß der Sinn stets ins Verderben fort.'
Lo mio maestro disse: "La risposta
farem noi a Chirón costà di presso:
mal fu la voglia tua sempre sì tosta".
farem noi a Chirón costà di presso:
mal fu la voglia tua sempre sì tosta".
069
'Sieh! das ist Nessus,' sprach er, 'der sein Leben
Durch Dejanirens Reiz verlor, doch sprüht' er
Im Tod Verderben Dem, der Tod gegeben.
Durch Dejanirens Reiz verlor, doch sprüht' er
Im Tod Verderben Dem, der Tod gegeben.
Poi mi tentò, e disse: "Quelli è Nesso,
che morì per la bella Deianira,
e fé di sé la vendetta elli stesso.
che morì per la bella Deianira,
e fé di sé la vendetta elli stesso.
072
Dort in der Mitt' Achillens großer Hüter
Chiron, er schaut sich auf den Bart hernieder,
Der dritte Pholus, jener grimme Wüther.
Chiron, er schaut sich auf den Bart hernieder,
Der dritte Pholus, jener grimme Wüther.
E quel di mezzo, ch'al petto si mira,
è il gran Chirón, il qual nodrì Achille;
quell'altro è Folo, che fu sì pien d'ira.
è il gran Chirón, il qual nodrì Achille;
quell'altro è Folo, che fu sì pien d'ira.
075
Wohl Tausend ziehn den Graben auf und nieder
Und schießen jeden, der vom blutigen Grunde
Zu weit emportaucht, dem Gebot zuwider.'
Und schießen jeden, der vom blutigen Grunde
Zu weit emportaucht, dem Gebot zuwider.'
Dintorno al fosso vanno a mille a mille,
saettando qual anima si svelle
del sangue più che sua colpa sortille".
saettando qual anima si svelle
del sangue più che sua colpa sortille".
078
Den schnellen Wilden nahten wir zur Stunde.
Heraus nahm Chiron einen Pfeil und streicht
Den Bart sich mit der Kerbe von dem Munde.
Heraus nahm Chiron einen Pfeil und streicht
Den Bart sich mit der Kerbe von dem Munde.
Noi ci appressammo a quelle fiere isnelle:
Chirón prese uno strale, e con la cocca
fece la barba in dietro a le mascelle.
Chirón prese uno strale, e con la cocca
fece la barba in dietro a le mascelle.
081
Und als er so das weite Maul gezeigt,
Sprach er zu den Gefährten: 'Seht den einen
Da hinten, wie sich regt worauf er steigt,
Sprach er zu den Gefährten: 'Seht den einen
Da hinten, wie sich regt worauf er steigt,
Quando s'ebbe scoperta la gran bocca,
disse a' compagni: "Siete voi accorti
che quel di retro move ciò ch'el tocca?
disse a' compagni: "Siete voi accorti
che quel di retro move ciò ch'el tocca?
084
Was sonst doch nicht geschieht von Todtenbeinen.'
Mein Führer, der ihm nah schon an der Brust,
Da wo die zwei Naturen sich vereinen,
Mein Führer, der ihm nah schon an der Brust,
Da wo die zwei Naturen sich vereinen,
Così non soglion far li piè d'i morti".
E 'l mio buon duca, che già li er'al petto,
dove le due nature son consorti,
E 'l mio buon duca, che già li er'al petto,
dove le due nature son consorti,
087
Versetzte: 'Ja, er lebt! und leiten mußt'
Ich so allein ihn zu den finstern Gründen;
Ihn führt Nothwendigkeit, nicht eigne Lust.
Ich so allein ihn zu den finstern Gründen;
Ihn führt Nothwendigkeit, nicht eigne Lust.
rispuose: "Ben è vivo, e sì soletto
mostrar li mi convien la valle buia;
necessità 'l ci 'nduce, e non diletto.
mostrar li mi convien la valle buia;
necessità 'l ci 'nduce, e non diletto.
090
Vom Halleluja kam, mir dies zu künden,
Die mich beauftragt, aus des Himmels Mitte;
Er ist kein Räuber, ich kein Sohn der Sünden.
Die mich beauftragt, aus des Himmels Mitte;
Er ist kein Räuber, ich kein Sohn der Sünden.
Tal si partì da cantare alleluia
che mi commise quest'officio novo:
non è ladron, né io anima fuia.
che mi commise quest'officio novo:
non è ladron, né io anima fuia.
093
Doch, bei der hohen Kraft, die unsre Schritte
Ermächtigt, in dies wilde Thal zu dringen,
Gib einen deiner Leut' uns mit, ich bitte,
Ermächtigt, in dies wilde Thal zu dringen,
Gib einen deiner Leut' uns mit, ich bitte,
Ma per quella virtù per cu' io movo
li passi miei per sì selvaggia strada,
danne un de' tuoi, a cui noi siamo a provo,
li passi miei per sì selvaggia strada,
danne un de' tuoi, a cui noi siamo a provo,
096
Daß er uns an die Stromfurt möge bringen
Und Diesen hier auf seinen Rücken lade;
Er ist kein Geist, sich durch die Luft zu schwingen.'
Und Diesen hier auf seinen Rücken lade;
Er ist kein Geist, sich durch die Luft zu schwingen.'
e che ne mostri là dove si guada,
e che porti costui in su la groppa,
ché non è spirto che per l'aere vada".
e che porti costui in su la groppa,
ché non è spirto che per l'aere vada".
099
'Auf, Nessus! leite sie auf ihrem Pfade,'
Sprach Chiron, rechts gewandt, 'sie zu bewahren,
Stoßt ihr auf andre, daß nichts ihnen schade.'
Sprach Chiron, rechts gewandt, 'sie zu bewahren,
Stoßt ihr auf andre, daß nichts ihnen schade.'
Chirón si volse in su la destra poppa,
e disse a Nesso: "Torna, e sì li guida,
e fa cansar s'altra schiera v'intoppa".
e disse a Nesso: "Torna, e sì li guida,
e fa cansar s'altra schiera v'intoppa".
102
Da wir durch solch Geleit gesichert waren,
Gings weiter an des Strudels rother Fluth,
Drin jammernd schrien die gesottnen Scharen.
Gings weiter an des Strudels rother Fluth,
Drin jammernd schrien die gesottnen Scharen.
Or ci movemmo con la scorta fida
lungo la proda del bollor vermiglio,
dove i bolliti facieno alte strida.
lungo la proda del bollor vermiglio,
dove i bolliti facieno alte strida.
105
Ich sah hier Volk bis an die Brau'n im Sud.
'Tyrannen sinds,' sprach der Centaur, der große,
'Die ihre Hand befleckt mit Raub und Blut.
'Tyrannen sinds,' sprach der Centaur, der große,
'Die ihre Hand befleckt mit Raub und Blut.
Io vidi gente sotto infino al ciglio;
e 'l gran centauro disse: "E' son tiranni
che dier nel sangue e ne l'aver di piglio.
e 'l gran centauro disse: "E' son tiranni
che dier nel sangue e ne l'aver di piglio.
108
Hier weint man über Thaten, mitleidlose;
Mit Alexander weilt hier Dionys,
Urheber von Siciliens schwerem Loose.
Mit Alexander weilt hier Dionys,
Urheber von Siciliens schwerem Loose.
Quivi si piangon li spietati danni;
quivi è Alessandro, e Dïonisio fero
che fé Cicilia aver dolorosi anni.
quivi è Alessandro, e Dïonisio fero
che fé Cicilia aver dolorosi anni.
111
Die Stirn dort mit dem schwarzen Haare hieß
Einst Ezzelin, der Blonde ihm zur Seite
Obizzo d'Este, den, wie sichs erwies,
Einst Ezzelin, der Blonde ihm zur Seite
Obizzo d'Este, den, wie sichs erwies,
E quella fronte c' ha 'l pel così nero,
è Azzolino; e quell'altro ch'è biondo,
è Opizzo da Esti, il qual per vero
è Azzolino; e quell'altro ch'è biondo,
è Opizzo da Esti, il qual per vero
114
Der eigne Rabensohn dem Tode weihte.'
Da wandt' ich mich zum Dichter, der begann:
'Hier sei dir Nessus erster, ich der zweite.'
Da wandt' ich mich zum Dichter, der begann:
'Hier sei dir Nessus erster, ich der zweite.'
fu spento dal figliastro sù nel mondo".
Allor mi volsi al poeta, e quei disse:
"Questi ti sia or primo, e io secondo".
Allor mi volsi al poeta, e quei disse:
"Questi ti sia or primo, e io secondo".
117
Nicht weit davon hielt der Centaure dann
Bei einem Volke, dem nur bis zum Munde
Der glühnde blutige Strudel ragt' heran.
Bei einem Volke, dem nur bis zum Munde
Der glühnde blutige Strudel ragt' heran.
Poco più oltre il centauro s'affisse
sovr'una gente che 'nfino a la gola
parea che di quel bulicame uscisse.
sovr'una gente che 'nfino a la gola
parea che di quel bulicame uscisse.
120
Von einem Einzelschatten gab er Kunde:
'Der dort durchstach das Herz in Gottes Schoß,
Das man in London noch verehrt zur Stunde.'
'Der dort durchstach das Herz in Gottes Schoß,
Das man in London noch verehrt zur Stunde.'
Mostrocci un'ombra da l'un canto sola,
dicendo: "Colui fesse in grembo a Dio
lo cor che 'n su Tamisi ancor si cola".
dicendo: "Colui fesse in grembo a Dio
lo cor che 'n su Tamisi ancor si cola".
123
Dann war ein andrer Haufen, frei und bloß
Mit Haupt und Rumpfe aus dem Bache reicht' er,
Und manchen kannt' ich, dem zu Theil dies Loos.
Mit Haupt und Rumpfe aus dem Bache reicht' er,
Und manchen kannt' ich, dem zu Theil dies Loos.
Poi vidi gente che di fuor del rio
tenean la testa e ancor tutto 'l casso;
e di costoro assai riconobb'io.
tenean la testa e ancor tutto 'l casso;
e di costoro assai riconobb'io.
126
So wurde nach und nach der Blutstrom seichter,
Bis daß die Füße nur bedeckt noch waren;
Wir schritten durch den Graben um so leichter.
Bis daß die Füße nur bedeckt noch waren;
Wir schritten durch den Graben um so leichter.
Così a più a più si facea basso
quel sangue, sì che cocea pur li piedi;
e quindi fu del fosso il nostro passo.
quel sangue, sì che cocea pur li piedi;
e quindi fu del fosso il nostro passo.
129
'Wie diesseits du am Strudel kannst gewahren,'
Sprach der Centaur, 'daß er sich seichter zeigt,
So, will ich, sollst du auch nunmehr erfahren,
Sprach der Centaur, 'daß er sich seichter zeigt,
So, will ich, sollst du auch nunmehr erfahren,
"Sì come tu da questa parte vedi
lo bulicame che sempre si scema",
disse 'l centauro, "voglio che tu credi
lo bulicame che sempre si scema",
disse 'l centauro, "voglio che tu credi
132
Daß jenseits sich der Grund stets tiefer neigt,
Bis er mit jenem Ort sich wieder einigt,
Aus dem das Seufzen der Tyrannen steigt.
Bis er mit jenem Ort sich wieder einigt,
Aus dem das Seufzen der Tyrannen steigt.
che da quest'altra a più a più giù prema
lo fondo suo, infin ch'el si raggiunge
ove la tirannia convien che gema.
lo fondo suo, infin ch'el si raggiunge
ove la tirannia convien che gema.
135
Denn die Gerechtigkeit des Ewigen peinigt
Dort jene Gottesgeißel, Attila,
Pyrrhus und Sextus, die mit ihm vereinigt;
Dort jene Gottesgeißel, Attila,
Pyrrhus und Sextus, die mit ihm vereinigt;
La divina giustizia di qua punge
quell'Attila che fu flagello in terra,
e Pirro e Sesto; e in etterno munge
quell'Attila che fu flagello in terra,
e Pirro e Sesto; e in etterno munge
138
Preßt ewige blutgebeizte Thränen da
Den beiden Riniers aus, den Raubgesellen,
Die Straßenraub man immer üben sah.'
Den beiden Riniers aus, den Raubgesellen,
Die Straßenraub man immer üben sah.'
le lagrime, che col bollor diserra,
a Rinier da Corneto, a Rinier Pazzo,
che fecero a le strade tanta guerra".
a Rinier da Corneto, a Rinier Pazzo,
che fecero a le strade tanta guerra".
141
Drauf wandt' er sich, heimkehrend durch die Wellen.
Poi si rivolse e ripassossi 'l guazzo.