003
Fortfahrend sag' ich, lange schon bevor
Wir an des hohen Thurmes Fuß gekommen,
Drang unser Blick nach seiner Zinn' empor,
Wir an des hohen Thurmes Fuß gekommen,
Drang unser Blick nach seiner Zinn' empor,
Io dico, seguitando, ch'assai prima
che noi fossimo al piè de l'alta torre,
li occhi nostri n'andar suso a la cima
che noi fossimo al piè de l'alta torre,
li occhi nostri n'andar suso a la cima
006
Wo wir zwei kleine Flämmchen sahn entglommen
Und eins erwidern als Signal, so sehr
Entfernt, daß kaum das Aug' es wahrgenommen.
Und eins erwidern als Signal, so sehr
Entfernt, daß kaum das Aug' es wahrgenommen.
per due fiammette che i vedemmo porre,
e un'altra da lungi render cenno,
tanto ch'a pena il potea l'occhio tòrre.
e un'altra da lungi render cenno,
tanto ch'a pena il potea l'occhio tòrre.
009
Zu ihm gewandt, der aller Weisheit Meer,
Sprach ich: Was deutet dies, und was bezwecket
Das dritte? wer entflammte sie? Drauf er:
Sprach ich: Was deutet dies, und was bezwecket
Das dritte? wer entflammte sie? Drauf er:
E io mi volsi al mar di tutto 'l senno;
dissi: "Questo che dice? e che risponde
quell'altro foco? e chi son quei che 'l fenno?".
dissi: "Questo che dice? e che risponde
quell'altro foco? e chi son quei che 'l fenno?".
012
'Fern auf den schlammigen Wogen dort entdecket
Gar bald dein Auge, was hier unser harrt,
Wenn dirs der Dunst des Pfuhles nicht verstecket.'
Gar bald dein Auge, was hier unser harrt,
Wenn dirs der Dunst des Pfuhles nicht verstecket.'
Ed elli a me: "Su per le sucide onde
già scorgere puoi quello che s'aspetta,
se 'l fummo del pantan nol ti nasconde".
già scorgere puoi quello che s'aspetta,
se 'l fummo del pantan nol ti nasconde".
015
Im Fluge durch die Lüfte streichend ward
Vom Bogen nie entsandt ein Pfeil so schnelle,
Wie ich ein winzig Schifflein nun gewahrt'
Vom Bogen nie entsandt ein Pfeil so schnelle,
Wie ich ein winzig Schifflein nun gewahrt'
Corda non pinse mai da sé saetta
che sì corresse via per l'aere snella,
com'io vidi una nave piccioletta
che sì corresse via per l'aere snella,
com'io vidi una nave piccioletta
018
Her zu uns schießen auf der Wasser Welle,
Von einem einzigen Rudrer nur gefahren.
Er schrie: 'Verruchter Geist, bist Du zur Stelle?'
Von einem einzigen Rudrer nur gefahren.
Er schrie: 'Verruchter Geist, bist Du zur Stelle?'
venir per l'acqua verso noi in quella,
sotto 'l governo d'un sol galeoto,
che gridava: "Or se' giunta, anima fella!".
sotto 'l governo d'un sol galeoto,
che gridava: "Or se' giunta, anima fella!".
021
'Für diesmal kannst du dein Geschrei dir sparen,
O Phlegyas', sprach mein Meister, 'dir bestimmt
Sind wir so lang nur, als wir überfahren.'
O Phlegyas', sprach mein Meister, 'dir bestimmt
Sind wir so lang nur, als wir überfahren.'
"Flegïàs, Flegïàs, tu gridi a vòto",
disse lo mio segnore, "a questa volta:
più non ci avrai che sol passando il loto".
disse lo mio segnore, "a questa volta:
più non ci avrai che sol passando il loto".
024
Wie Einer, der von großem Trug vernimmt,
Den man ihm spielt, zürnt ob gekränkter Ehre,
So zeigte Phlegyas sich zornergrimmt.
Den man ihm spielt, zürnt ob gekränkter Ehre,
So zeigte Phlegyas sich zornergrimmt.
Qual è colui che grande inganno ascolta
che li sia fatto, e poi se ne rammarca,
fecesi Flegïàs ne l'ira accolta.
che li sia fatto, e poi se ne rammarca,
fecesi Flegïàs ne l'ira accolta.
027
Mein Führer stieg hinunter in die Fähre
Und hieß mich sorglich folgen seinem Tritt.
Erst als ich drin war, schien's, empfand sie Schwere.
Und hieß mich sorglich folgen seinem Tritt.
Erst als ich drin war, schien's, empfand sie Schwere.
Lo duca mio discese ne la barca,
e poi mi fece intrare appresso lui;
e sol quand'io fui dentro parve carca.
e poi mi fece intrare appresso lui;
e sol quand'io fui dentro parve carca.
030
Als er und ich im Schifflein waren, schnitt
Der alte Kiel ins Wasser tiefre Zeilen,
Als wenn er sonst mit andern drüber glitt.
Der alte Kiel ins Wasser tiefre Zeilen,
Als wenn er sonst mit andern drüber glitt.
Tosto che 'l duca e io nel legno fui,
segando se ne va l'antica prora
de l'acqua più che non suol con altrui.
segando se ne va l'antica prora
de l'acqua più che non suol con altrui.
033
Indessen wir das todte Moor nun theilen,
Kam Einer schlammbedeckt mir vors Gesicht:
'Was kommst du, eh die Parzen dich ereilen?'
Kam Einer schlammbedeckt mir vors Gesicht:
'Was kommst du, eh die Parzen dich ereilen?'
Mentre noi corravam la morta gora,
dinanzi mi si fece un pien di fango,
e disse: "Chi se' tu che vieni anzi ora?".
dinanzi mi si fece un pien di fango,
e disse: "Chi se' tu che vieni anzi ora?".
036
Ich komme, sprach ich, doch ich bleibe nicht.
Doch wer bist du mit deinem schmuzigen Leibe?
'Du siehst, ein Weinender', war sein Bericht.
Doch wer bist du mit deinem schmuzigen Leibe?
'Du siehst, ein Weinender', war sein Bericht.
E io a lui: "S'i' vegno, non rimango;
ma tu chi se', che sì se' fatto brutto?".
Rispuose: "Vedi che son un che piango".
ma tu chi se', che sì se' fatto brutto?".
Rispuose: "Vedi che son un che piango".
039
Und ich zu ihm: Verfluchter Geist, so bleibe
Mit deinem Schrei'n und Weinen hier am Ort.
Dich kenn' ich, wie dich auch der Schlamm bekleide.
Mit deinem Schrei'n und Weinen hier am Ort.
Dich kenn' ich, wie dich auch der Schlamm bekleide.
E io a lui: "Con piangere e con lutto,
spirito maladetto, ti rimani;
ch'i' ti conosco, ancor sie lordo tutto".
spirito maladetto, ti rimani;
ch'i' ti conosco, ancor sie lordo tutto".
042
Da streckt' er beide Hände nach dem Bord;
Der kluge Meister stieß ihn ohne Zagen
Zurück: 'Geh zu den andern Hunden fort!'
Der kluge Meister stieß ihn ohne Zagen
Zurück: 'Geh zu den andern Hunden fort!'
Allor distese al legno ambo le mani;
per che 'l maestro accorto lo sospinse,
dicendo: "Via costà con li altri cani!".
per che 'l maestro accorto lo sospinse,
dicendo: "Via costà con li altri cani!".
045
Dann, seinen Arm um meinen Hals geschlagen,
Küßt' er das Antlitz mir: 'Du Geist voll Gluth,
Gesegnet sei der Schoß, der dich getragen!
Küßt' er das Antlitz mir: 'Du Geist voll Gluth,
Gesegnet sei der Schoß, der dich getragen!
Lo collo poi con le braccia mi cinse;
basciommi 'l volto e disse: "Alma sdegnosa,
benedetta colei che 'n te s'incinse!
basciommi 'l volto e disse: "Alma sdegnosa,
benedetta colei che 'n te s'incinse!
048
Der war in jener Welt voll Uebermuth,
Nichts Gutes kann die Nachwelt an ihm loben;
Drum ist sein Schatten hier entbrannt von Wuth.
Nichts Gutes kann die Nachwelt an ihm loben;
Drum ist sein Schatten hier entbrannt von Wuth.
Quei fu al mondo persona orgogliosa;
bontà non è che sua memoria fregi:
così s'è l'ombra sua qui furïosa.
bontà non è che sua memoria fregi:
così s'è l'ombra sua qui furïosa.
051
Viel Fürsten werden dort gar hoch erhoben,
Die Schweinen gleich im Koth hier werden stehen,
Und grause Flüche folgen ihnen droben.'
Die Schweinen gleich im Koth hier werden stehen,
Und grause Flüche folgen ihnen droben.'
Quanti si tegnon or là sù gran regi
che qui staranno come porci in brago,
di sé lasciando orribili dispregi!".
che qui staranno come porci in brago,
di sé lasciando orribili dispregi!".
054
Und ich: Begierig wär' ich, Herr, zu sehen,
Daß er in diese Brühe tauchen müßte,
Bevor wir von dem See ans Ufer gehen.
Daß er in diese Brühe tauchen müßte,
Bevor wir von dem See ans Ufer gehen.
E io: "Maestro, molto sarei vago
di vederlo attuffare in questa broda
prima che noi uscissimo del lago".
di vederlo attuffare in questa broda
prima che noi uscissimo del lago".
057
Und er zu mir: 'Bevor sich noch die Küste
Dir sehen läßt, erfüllt sich dein Verlangen;
Befriedigung heischt billig solch Gelüste.'
Dir sehen läßt, erfüllt sich dein Verlangen;
Befriedigung heischt billig solch Gelüste.'
Ed elli a me: "Avante che la proda
ti si lasci veder, tu sarai sazio:
di tal disïo convien che tu goda".
ti si lasci veder, tu sarai sazio:
di tal disïo convien che tu goda".
060
Und bald sah ich Mißhandlung ihn empfangen
Von all dem Volk, das in dem Sumpfe war.
Gott lob' und preis' ich, daß es so ergangen.
Von all dem Volk, das in dem Sumpfe war.
Gott lob' und preis' ich, daß es so ergangen.
Dopo ciò poco vid'io quello strazio
far di costui a le fangose genti,
che Dio ancor ne lodo e ne ringrazio.
far di costui a le fangose genti,
che Dio ancor ne lodo e ne ringrazio.
063
'Auf den Argenti!' schrie die ganze Schar.
Und auf sich selber hackt mit zornigen Bissen
Des Florentiners Geist, der Einsicht bar.
Und auf sich selber hackt mit zornigen Bissen
Des Florentiners Geist, der Einsicht bar.
Tutti gridavano: "A Filippo Argenti!";
e 'l fiorentino spirito bizzarro
in sé medesmo si volvea co' denti.
e 'l fiorentino spirito bizzarro
in sé medesmo si volvea co' denti.
066
Wir gingen; mehr von ihm lass' ich nicht wissen.
Da drang ein Schmerzenruf zu meinem Ohre.
Hin blickt' ich, weit die Augen aufgerissen.
Da drang ein Schmerzenruf zu meinem Ohre.
Hin blickt' ich, weit die Augen aufgerissen.
Quivi il lasciammo, che più non ne narro;
ma ne l'orecchie mi percosse un duolo,
per ch'io avante l'occhio intento sbarro.
ma ne l'orecchie mi percosse un duolo,
per ch'io avante l'occhio intento sbarro.
069
Der gute Meister sprach: 'Wir sind dem Thore
Der Stadt, die Dis genannt wird, Sohn, nun nah,
Erfüllt von arger Bürger großem Chore.'
Der Stadt, die Dis genannt wird, Sohn, nun nah,
Erfüllt von arger Bürger großem Chore.'
Lo buon maestro disse: "Omai, figliuolo,
s'appressa la città c' ha nome Dite,
coi gravi cittadin, col grande stuolo".
s'appressa la città c' ha nome Dite,
coi gravi cittadin, col grande stuolo".
072
Und ich: Die Minarete, Meister, sah
Ich dort im Thale schon; in rother Helle,
Als kämen sie aus Feuer, stehn sie da.
Ich dort im Thale schon; in rother Helle,
Als kämen sie aus Feuer, stehn sie da.
E io: "Maestro, già le sue meschite
là entro certe ne la valle cerno,
vermiglie come se di foco uscite
là entro certe ne la valle cerno,
vermiglie come se di foco uscite
075
Drauf er zu mir: 'Die ewige Feuerquelle
In ihrem Innern wirft so rothen Schein,
Wie du gewahrst an dieser untern Hölle.'
In ihrem Innern wirft so rothen Schein,
Wie du gewahrst an dieser untern Hölle.'
fossero". Ed ei mi disse: "Il foco etterno
ch'entro l'affoca le dimostra rosse,
come tu vedi in questo basso inferno".
ch'entro l'affoca le dimostra rosse,
come tu vedi in questo basso inferno".
078
Wir fuhren in die tiefen Gräben ein,
Die jene jammervolle Stadt umfangen.
Von Eisen schien die Mauer mir zu sein.
Die jene jammervolle Stadt umfangen.
Von Eisen schien die Mauer mir zu sein.
Noi pur giugnemmo dentro a l'alte fosse
che vallan quella terra sconsolata:
le mura mi parean che ferro fosse.
che vallan quella terra sconsolata:
le mura mi parean che ferro fosse.
081
Nach langem Unweg sahn wir uns gelangen
Dahin, wo uns der Fährmann diese Worte
Zurief: 'Steigt aus, denn hier wird eingegangen.'
Dahin, wo uns der Fährmann diese Worte
Zurief: 'Steigt aus, denn hier wird eingegangen.'
Non sanza prima far grande aggirata,
venimmo in parte dove il nocchier forte
"Usciteci", gridò: "qui è l'intrata".
venimmo in parte dove il nocchier forte
"Usciteci", gridò: "qui è l'intrata".
084
Und mehr denn tausend sah ich ob der Pforte,
Die einst vom Himmel stürzten; ungehalten
Schrien sie: 'Wer ists, der lebend diesem Orte
Die einst vom Himmel stürzten; ungehalten
Schrien sie: 'Wer ists, der lebend diesem Orte
Io vidi più di mille in su le porte
da ciel piovuti, che stizzosamente
dicean: "Chi è costui che sanza morte
da ciel piovuti, che stizzosamente
dicean: "Chi è costui che sanza morte
087
Genaht, wo nur die Abgeschiednen walten?'
Mein weiser Meister aber macht' ein Zeichen,
Zwiesprach geheim wollt' er mit ihnen halten.
Mein weiser Meister aber macht' ein Zeichen,
Zwiesprach geheim wollt' er mit ihnen halten.
va per lo regno de la morta gente?".
E 'l savio mio maestro fece segno
di voler lor parlar segretamente.
E 'l savio mio maestro fece segno
di voler lor parlar segretamente.
090
Da schien ihr Zorn ein wenig zu entweichen.
Sie sprachen: 'Komm allein, doch jener gehe,
Der so verwegen nahte diesen Reichen.
Sie sprachen: 'Komm allein, doch jener gehe,
Der so verwegen nahte diesen Reichen.
Allor chiusero un poco il gran disdegno
e disser: "Vien tu solo, e quei sen vada
che sì ardito intrò per questo regno.
e disser: "Vien tu solo, e quei sen vada
che sì ardito intrò per questo regno.
093
Allein mach' er den tollen Weg! er sehe
Wie er's vermag! Du aber bleibest hier,
Der ihn durchs Dunkel führt' in unsre Nähe'.
Wie er's vermag! Du aber bleibest hier,
Der ihn durchs Dunkel führt' in unsre Nähe'.
Sol si ritorni per la folle strada:
pruovi, se sa; ché tu qui rimarrai,
che li ha' iscorta sì buia contrada".
pruovi, se sa; ché tu qui rimarrai,
che li ha' iscorta sì buia contrada".
096
Leser, bedenk', ob zur Verzweiflung schier
Mich so verfluchte Worte nicht getrieben;
Denn heimzukehren schwand die Hoffnung mir.
Mich so verfluchte Worte nicht getrieben;
Denn heimzukehren schwand die Hoffnung mir.
Pensa, lettor, se io mi sconfortai
nel suon de le parole maladette,
ché non credetti ritornarci mai.
nel suon de le parole maladette,
ché non credetti ritornarci mai.
099
Mein theurer Führer, sprach ich, der du sieben
Und mehrmal aus Gefahren, die gedroht,
Mich lösest und mein Trost und Hort geblieben,
Und mehrmal aus Gefahren, die gedroht,
Mich lösest und mein Trost und Hort geblieben,
"O caro duca mio, che più di sette
volte m' hai sicurtà renduta e tratto
d'alto periglio che 'ncontra mi stette,
volte m' hai sicurtà renduta e tratto
d'alto periglio che 'ncontra mi stette,
102
O laß mich nicht allein in solcher Noth!
Schnell werd' auf anderm Pfad zurückgekehret,
Wenn Weitergehn das Schicksal uns verbot.
Schnell werd' auf anderm Pfad zurückgekehret,
Wenn Weitergehn das Schicksal uns verbot.
non mi lasciar", diss'io, "così disfatto;
e se 'l passar più oltre ci è negato,
ritroviam l'orme nostre insieme ratto".
e se 'l passar più oltre ci è negato,
ritroviam l'orme nostre insieme ratto".
105
Und er, der mich den Weg dorthin gelehret,
Sprach: 'Fürchte nichts! niemand darf unsre Reise
Verhindern, denn die Hohe hats gewähret.
Sprach: 'Fürchte nichts! niemand darf unsre Reise
Verhindern, denn die Hohe hats gewähret.
E quel segnor che lì m'avea menato,
mi disse: "Non temer; ché 'l nostro passo
non ci può tòrre alcun: da tal n'è dato.
mi disse: "Non temer; ché 'l nostro passo
non ci può tòrre alcun: da tal n'è dato.
108
Wart' hier auf mich, mit guter Hoffnung speise
Den matten Geist und heiß' ihn Trost gewinnen.
Nicht lass' ich dich in diesem Höllenkreise.'
Den matten Geist und heiß' ihn Trost gewinnen.
Nicht lass' ich dich in diesem Höllenkreise.'
Ma qui m'attendi, e lo spirito lasso
conforta e ciba di speranza buona,
ch'i' non ti lascerò nel mondo basso".
conforta e ciba di speranza buona,
ch'i' non ti lascerò nel mondo basso".
111
So geht der süße Vater denn von hinnen
Und läßt mich auf des Zweifels Wogen treiben,
Weil Ja und Nein im Haupte Kampf beginnen.
Und läßt mich auf des Zweifels Wogen treiben,
Weil Ja und Nein im Haupte Kampf beginnen.
Così sen va, e quivi m'abbandona
lo dolce padre, e io rimagno in forse,
che sì e no nel capo mi tenciona.
lo dolce padre, e io rimagno in forse,
che sì e no nel capo mi tenciona.
114
Was er verhandelt, weiß ich nicht zu schreiben;
Doch war er noch bei ihnen nicht gar lang,
Da stürmten sie zur Stadt in raschem Treiben.
Doch war er noch bei ihnen nicht gar lang,
Da stürmten sie zur Stadt in raschem Treiben.
Udir non potti quello ch'a lor porse;
ma ei non stette là con essi guari,
che ciascun dentro a pruova si ricorse.
ma ei non stette là con essi guari,
che ciascun dentro a pruova si ricorse.
117
Ins Schloß, dicht vor des Meisters Füßen, sprang
Der Widersacher Thor und schloß ihn aus.
Dann nahm er langsam auf mich zu den Gang.
Der Widersacher Thor und schloß ihn aus.
Dann nahm er langsam auf mich zu den Gang.
Chiuser le porte que' nostri avversari
nel petto al mio segnor, che fuor rimase
e rivolsesi a me con passi rari.
nel petto al mio segnor, che fuor rimase
e rivolsesi a me con passi rari.
120
Erdwärts den Blick gesenkt, die Stirne kraus
Und muthlos, sprach er seufzend und beklommen:
'Wer wehrt den Weg mir in des Jammers Haus?'
Und muthlos, sprach er seufzend und beklommen:
'Wer wehrt den Weg mir in des Jammers Haus?'
Li occhi a la terra e le ciglia avea rase
d'ogne baldanza, e dicea ne' sospiri:
"Chi m' ha negate le dolenti case!".
d'ogne baldanza, e dicea ne' sospiri:
"Chi m' ha negate le dolenti case!".
123
Und dann zu mir: 'Bin ich auch zornentglommen,
So zittre nicht! ich sieg' in diesen Proben,
Was sie zur Abwehr auch drin vorgenommen.
So zittre nicht! ich sieg' in diesen Proben,
Was sie zur Abwehr auch drin vorgenommen.
E a me disse: "Tu, perch'io m'adiri,
non sbigottir, ch'io vincerò la prova,
qual ch'a la difension dentro s'aggiri.
non sbigottir, ch'io vincerò la prova,
qual ch'a la difension dentro s'aggiri.
126
Schon früher hat ihr Muth sich keck erhoben
An einem Thor, nicht so geheim gelegen,
Vor das seitdem kein Riegl ward geschoben;
An einem Thor, nicht so geheim gelegen,
Vor das seitdem kein Riegl ward geschoben;
Questa lor tracotanza non è nova;
ché già l'usaro a men segreta porta,
la qual sanza serrame ancor si trova.
ché già l'usaro a men segreta porta,
la qual sanza serrame ancor si trova.
129
Dort, wo des Todes Inschrift dir entgegen
Geblickt. Und bald schon steigt vom Abhang dorten,
Nicht Führung brauchend, auf gewundnen Wegen
Geblickt. Und bald schon steigt vom Abhang dorten,
Nicht Führung brauchend, auf gewundnen Wegen
Sovr'essa vedestù la scritta morta:
e già di qua da lei discende l'erta,
passando per li cerchi sanza scorta,
e già di qua da lei discende l'erta,
passando per li cerchi sanza scorta,
132
Der, dem die Stadt wird öffnen ihre Pforten.'
tal che per lui ne fia la terra aperta".