003
When an impression of delight or dole
Works on some faculty of ours, and thus
Wholly that faculty absorbs the soul,
Works on some faculty of ours, and thus
Wholly that faculty absorbs the soul,
Quando per dilettanze o ver per doglie,
che alcuna virtù nostra comprenda,
l'anima bene ad essa si raccoglie,
che alcuna virtù nostra comprenda,
l'anima bene ad essa si raccoglie,
006
It seems of other force oblivious;
And this is counter to that erring thought
Which would enkindle soul on soul in us.
And this is counter to that erring thought
Which would enkindle soul on soul in us.
par ch'a nulla potenza più intenda;
e questo è contra quello error che crede
ch'un'anima sovr'altra in noi s'accenda.
e questo è contra quello error che crede
ch'un'anima sovr'altra in noi s'accenda.
009
Therefore, when hearing or when seeing aught
That draws the soul's attention potently.
Time passes by, and one perceives it not;
That draws the soul's attention potently.
Time passes by, and one perceives it not;
E però, quando s'ode cosa o vede
che tegna forte a sé l'anima volta,
vassene 'l tempo e l'uom non se n'avvede;
che tegna forte a sé l'anima volta,
vassene 'l tempo e l'uom non se n'avvede;
012
For that which notes it is one faculty,
Another that which holds the soul intent:
This is preoccupied, and that is free.
Another that which holds the soul intent:
This is preoccupied, and that is free.
ch'altra potenza è quella che l'ascolta,
e altra è quella c' ha l'anima intera:
questa è quasi legata e quella è sciolta.
e altra è quella c' ha l'anima intera:
questa è quasi legata e quella è sciolta.
015
Hereof I made a true experiment
Listening in wonder to that spirit fair;
For now the Sun had fully made ascent
Listening in wonder to that spirit fair;
For now the Sun had fully made ascent
Di ciò ebb'io esperïenza vera,
udendo quello spirto e ammirando;
ché ben cinquanta gradi salito era
udendo quello spirto e ammirando;
ché ben cinquanta gradi salito era
018
Fifty degrees, and I was not aware,
When came we where those spirits to us cried
With one accord: »Look, your desire is there!«─
When came we where those spirits to us cried
With one accord: »Look, your desire is there!«─
lo sole, e io non m'era accorto, quando
venimmo ove quell'anime ad una
gridaro a noi: "Qui è vostro dimando".
venimmo ove quell'anime ad una
gridaro a noi: "Qui è vostro dimando".
021
The hedger oft an opening more wide
Blocks with a forkful of his brambles, when
Toward the vintage grapes are purple-dyed,
Blocks with a forkful of his brambles, when
Toward the vintage grapes are purple-dyed,
Maggiore aperta molte volte impruna
con una forcatella di sue spine
l'uom de la villa quando l'uva imbruna,
con una forcatella di sue spine
l'uom de la villa quando l'uva imbruna,
024
Than was the passage where ascended then
My Leader and I after, we alone,
While all that flock of souls were lost to ken.
My Leader and I after, we alone,
While all that flock of souls were lost to ken.
che non era la calla onde salìne
lo duca mio, e io appresso, soli,
come da noi la schiera si partìne.
lo duca mio, e io appresso, soli,
come da noi la schiera si partìne.
027
You mount San Leo, drop to Noli down,
And of Bismantova you scale the height
With only feet; but here must wings be grown,─
And of Bismantova you scale the height
With only feet; but here must wings be grown,─
Vassi in Sanleo e discendesi in Noli,
montasi su in Bismantova e 'n Cacume
con esso i piè; ma qui convien ch'om voli;
montasi su in Bismantova e 'n Cacume
con esso i piè; ma qui convien ch'om voli;
030
I mean swift pinions that are fledged for flight
With great desire, behind that Leader, who
Was giving me hope and holding out a light.
With great desire, behind that Leader, who
Was giving me hope and holding out a light.
dico con l'ale snelle e con le piume
del gran disio, di retro a quel condotto
che speranza mi dava e facea lume.
del gran disio, di retro a quel condotto
che speranza mi dava e facea lume.
033
Hemmed in on either hand we mounted through
The cloven rock; the ground whereon we trode
Made work enough for feet and hands to do.
The cloven rock; the ground whereon we trode
Made work enough for feet and hands to do.
Noi salavam per entro 'l sasso rotto,
e d'ogne lato ne stringea lo stremo,
e piedi e man volea il suol di sotto.
e d'ogne lato ne stringea lo stremo,
e piedi e man volea il suol di sotto.
036
When at the verge of the high bank we stood
Aloft upon the open mountainside,
I asked: »Which way pursue we. Master good?«─
Aloft upon the open mountainside,
I asked: »Which way pursue we. Master good?«─
Poi che noi fummo in su l'orlo suppremo
de l'alta ripa, a la scoperta piaggia,
"Maestro mio", diss'io, "che via faremo?".
de l'alta ripa, a la scoperta piaggia,
"Maestro mio", diss'io, "che via faremo?".
039
»Be wary of thy foothold,« he replied;
»Win with me up the mountain till we find
One who may prove to be a skillful guide.«─
»Win with me up the mountain till we find
One who may prove to be a skillful guide.«─
Ed elli a me: "Nessun tuo passo caggia;
pur su al monte dietro a me acquista,
fin che n'appaia alcuna scorta saggia".
pur su al monte dietro a me acquista,
fin che n'appaia alcuna scorta saggia".
042
So soared the peak, it left the sight behind,
And steeper far the slope than line away
From middle quadrant unto center inclined.
And steeper far the slope than line away
From middle quadrant unto center inclined.
Lo sommo er'alto che vincea la vista,
e la costa superba più assai
che da mezzo quadrante a centro lista.
e la costa superba più assai
che da mezzo quadrante a centro lista.
045
Weary was I when I began to pray:
»Dear Father, O turn hitherward and see
How I am left alone unless thou stay!«─
»Dear Father, O turn hitherward and see
How I am left alone unless thou stay!«─
Io era lasso, quando cominciai:
"O dolce padre, volgiti, e rimira
com'io rimango sol, se non restai".
"O dolce padre, volgiti, e rimira
com'io rimango sol, se non restai".
048
»My son, draw up as far as here,« said He,
Pointing me to a ledge just overhead
Circling on that side all the acclivity.
Pointing me to a ledge just overhead
Circling on that side all the acclivity.
"Figliuol mio", disse, "infin quivi ti tira",
additandomi un balzo poco in sùe
che da quel lato il poggio tutto gira.
additandomi un balzo poco in sùe
che da quel lato il poggio tutto gira.
051
So sharply spurred me on the words he said,
That I crept after him with might and main
Until the terrace was beneath my tread.
That I crept after him with might and main
Until the terrace was beneath my tread.
Sì mi spronaron le parole sue,
ch'i' mi sforzai carpando appresso lui,
tanto che 'l cinghio sotto i piè mi fue.
ch'i' mi sforzai carpando appresso lui,
tanto che 'l cinghio sotto i piè mi fue.
054
There to sit down awhile we both were fain,
Facing the East whence we had made ascent;
For, looking back, a man takes heart again.
Facing the East whence we had made ascent;
For, looking back, a man takes heart again.
A seder ci ponemmo ivi ambedui
vòlti a levante ond'eravam saliti,
che suole a riguardar giovare altrui.
vòlti a levante ond'eravam saliti,
che suole a riguardar giovare altrui.
057
Mine eyes at first to the low shores were bent,
Thereafter lifted to the Sun, whose glow
Struck us from leftward, to my wonderment.
Thereafter lifted to the Sun, whose glow
Struck us from leftward, to my wonderment.
Li occhi prima drizzai ai bassi liti;
poscia li alzai al sole, e ammirava
che da sinistra n'eravam feriti.
poscia li alzai al sole, e ammirava
che da sinistra n'eravam feriti.
060
The Poet well perceived me gazing so
Upon the Car of Light with wonder, where
It entered between us and Aquilo.
Upon the Car of Light with wonder, where
It entered between us and Aquilo.
Ben s'avvide il poeta ch'ïo stava
stupido tutto al carro de la luce,
ove tra noi e Aquilone intrava.
stupido tutto al carro de la luce,
ove tra noi e Aquilone intrava.
063
Whence he: »If Castor and if Pollux were
Companions with that mirror which sheds back
The light divine to either hemisphere,
Companions with that mirror which sheds back
The light divine to either hemisphere,
Ond'elli a me: "Se Castore e Poluce
fossero in compagnia di quello specchio
che sù e giù del suo lume conduce,
fossero in compagnia di quello specchio
che sù e giù del suo lume conduce,
066
Thou wouldst behold him blaze in Zodiac,
Unto the Bears revolving still more nigh,
Unless the sun should quit his ancient track.
Unto the Bears revolving still more nigh,
Unless the sun should quit his ancient track.
tu vedresti il Zodïaco rubecchio
ancora a l'Orse più stretto rotare,
se non uscisse fuor del cammin vecchio.
ancora a l'Orse più stretto rotare,
se non uscisse fuor del cammin vecchio.
069
If thou wouldst understand the reason why,
With centered thought imagine Zion-hill
On earth set over against this mountain high,
With centered thought imagine Zion-hill
On earth set over against this mountain high,
Come ciò sia, se 'l vuoi poter pensare,
dentro raccolto, imagina Sïòn
con questo monte in su la terra stare
dentro raccolto, imagina Sïòn
con questo monte in su la terra stare
072
So that they both have one horizon still
And hemispheres diverse; then wilt thou see,
If to take heed thine intellect have skill,
And hemispheres diverse; then wilt thou see,
If to take heed thine intellect have skill,
sì, ch'amendue hanno un solo orizzòn
e diversi emisperi; onde la strada
che mal non seppe carreggiar Fetòn,
e diversi emisperi; onde la strada
che mal non seppe carreggiar Fetòn,
075
How the highway that Phaeton, ah me!
Knew not to course, must pass upon that side
This mountain, and this side of Zion be.«─
Knew not to course, must pass upon that side
This mountain, and this side of Zion be.«─
vedrai come a costui convien che vada
da l'un, quando a colui da l'altro fianco,
se lo 'ntelletto tuo ben chiaro bada".
da l'un, quando a colui da l'altro fianco,
se lo 'ntelletto tuo ben chiaro bada".
078
»Truly, my Master, never yet,« I cried,
»Saw I so clearly as I now discern,
Since of the mark my wit seemed ever wide,
»Saw I so clearly as I now discern,
Since of the mark my wit seemed ever wide,
"Certo, maestro mio", diss'io, "unquanco
non vid'io chiaro sì com'io discerno
là dove mio ingegno parea manco,
non vid'io chiaro sì com'io discerno
là dove mio ingegno parea manco,
081
That the mid-circle of the heaven supern,
Equator in a certain science known,
And which doth still 'twixt sun and winter turn,
Equator in a certain science known,
And which doth still 'twixt sun and winter turn,
che 'l mezzo cerchio del moto superno,
che si chiama Equatore in alcun'arte,
e che sempre riman tra 'l sole e 'l verno,
che si chiama Equatore in alcun'arte,
e che sempre riman tra 'l sole e 'l verno,
084
Is distant, for the reason thou hast shown,
Northward from here as far as once the Jews
Beheld it looking tow'rd the torrid zone.
Northward from here as far as once the Jews
Beheld it looking tow'rd the torrid zone.
per la ragion che di', quinci si parte
verso settentrïon, quanto li Ebrei
vedevan lui verso la calda parte.
verso settentrïon, quanto li Ebrei
vedevan lui verso la calda parte.
087
But if it please thee well, I fain would choose
To know how far we clamber; for so high
Rises the Hill, that sight in vain pursues.«─
To know how far we clamber; for so high
Rises the Hill, that sight in vain pursues.«─
Ma se a te piace, volontier saprei
quanto avemo ad andar; ché 'l poggio sale
più che salir non posson li occhi miei".
quanto avemo ad andar; ché 'l poggio sale
più che salir non posson li occhi miei".
090
»This mountain slope is such,« he made reply,
»That low beginnings ever painful seem;
The toil decreases climbing tow'rd the sky.
»That low beginnings ever painful seem;
The toil decreases climbing tow'rd the sky.
Ed elli a me: "Questa montagna è tale,
che sempre al cominciar di sotto è grave;
e quant'om più va sù, e men fa male.
che sempre al cominciar di sotto è grave;
e quant'om più va sù, e men fa male.
093
But when it comes about that thou shalt deem
Climbing as easy as to ship and crew
Seems gliding with the current down the stream,
Climbing as easy as to ship and crew
Seems gliding with the current down the stream,
Però, quand'ella ti parrà soave
tanto, che sù andar ti fia leggero
com'a seconda giù andar per nave,
tanto, che sù andar ti fia leggero
com'a seconda giù andar per nave,
096
Then is the end of this hard road in view;
There may thy weary limbs expect repose;
More I reply not, knowing this for true.«─
There may thy weary limbs expect repose;
More I reply not, knowing this for true.«─
allor sarai al fin d'esto sentiero;
quivi di riposar l'affanno aspetta.
Più non rispondo, e questo so per vero".
quivi di riposar l'affanno aspetta.
Più non rispondo, e questo so per vero".
099
No sooner had he said such words as those,
Than sounded out a voice near by: »Perchance
He'll have to sit before so far he goes!«─
Than sounded out a voice near by: »Perchance
He'll have to sit before so far he goes!«─
E com'elli ebbe sua parola detta,
una voce di presso sonò: "Forse
che di sedere in pria avrai distretta!".
una voce di presso sonò: "Forse
che di sedere in pria avrai distretta!".
102
Both of us, turning at this utterance,
Saw at the left a stone of massive size
Which neither had perceived at the first glance.
Saw at the left a stone of massive size
Which neither had perceived at the first glance.
Al suon di lei ciascun di noi si torse,
e vedemmo a mancina un gran petrone,
del qual né io né ei prima s'accorse.
e vedemmo a mancina un gran petrone,
del qual né io né ei prima s'accorse.
105
Thither we drew apace, till met our eyes
Persons behind the rock, with shadow blent,
Lying along as one in idlesse lies.
Persons behind the rock, with shadow blent,
Lying along as one in idlesse lies.
Là ci traemmo; e ivi eran persone
che si stavano a l'ombra dietro al sasso
come l'uom per negghienza a star si pone.
che si stavano a l'ombra dietro al sasso
come l'uom per negghienza a star si pone.
108
And one of them, who seemed to me forspent,
Was sitting, and was clasping both his knees,
Holding his face deep down between them bent.
Was sitting, and was clasping both his knees,
Holding his face deep down between them bent.
E un di lor, che mi sembiava lasso,
sedeva e abbracciava le ginocchia,
tenendo 'l viso giù tra esse basso.
sedeva e abbracciava le ginocchia,
tenendo 'l viso giù tra esse basso.
111
»Look, Master mine,« said I, »if one of these
Seems not more overcome with lassitude:
Than if his sister had been slothful Ease.«─
Seems not more overcome with lassitude:
Than if his sister had been slothful Ease.«─
"O dolce segnor mio", diss'io, "adocchia
colui che mostra sé più negligente
che se pigrizia fosse sua serocchia".
colui che mostra sé più negligente
che se pigrizia fosse sua serocchia".
114
At this he bent to us, and understood,
Moving his visage up along his thigh,
And said: »Now up, for thou hast hardihood!«─
Moving his visage up along his thigh,
And said: »Now up, for thou hast hardihood!«─
Allor si volse a noi e puose mente,
movendo 'l viso pur su per la coscia,
e disse: "Or va tu sù, che se' valente!".
movendo 'l viso pur su per la coscia,
e disse: "Or va tu sù, che se' valente!".
117
Then showed he features that I knew him by,
And my still panting breath impeded not
My going to him; and as soon as I
And my still panting breath impeded not
My going to him; and as soon as I
Conobbi allor chi era, e quella angoscia
che m'avacciava un poco ancor la lena,
non m'impedì l'andare a lui; e poscia
che m'avacciava un poco ancor la lena,
non m'impedì l'andare a lui; e poscia
120
Had reached him, he uplifted but a jot
His brow, and murmured: »Seest thou how the Sun
O'er thy left shoulder drives his chariot?«─
His brow, and murmured: »Seest thou how the Sun
O'er thy left shoulder drives his chariot?«─
ch'a lui fu' giunto, alzò la testa a pena,
dicendo: "Hai ben veduto come 'l sole
da l'omero sinistro il carro mena?".
dicendo: "Hai ben veduto come 'l sole
da l'omero sinistro il carro mena?".
123
His lazy mien and phrase compactly spun
Relaxed my lips to show a little glee;
»Belacqua,« I began, »from this time on
Relaxed my lips to show a little glee;
»Belacqua,« I began, »from this time on
Li atti suoi pigri e le corte parole
mosser le labbra mie un poco a riso;
poi cominciai: "Belacqua, a me non dole
mosser le labbra mie un poco a riso;
poi cominciai: "Belacqua, a me non dole
126
I grieve no more for thee; but answer me,
Why sitst thou here? Awaitest thou a Guide?
Or has thy wonted mood recaptured thee?«─
Why sitst thou here? Awaitest thou a Guide?
Or has thy wonted mood recaptured thee?«─
di te omai; ma dimmi: perché assiso
quiritto se' ? attendi tu iscorta,
o pur lo modo usato t' ha' ripriso?".
quiritto se' ? attendi tu iscorta,
o pur lo modo usato t' ha' ripriso?".
129
»Brother, what use in climbing?« he replied;
»The Bird of God, at threshold of the gate,
Would not admit me to be purified.
»The Bird of God, at threshold of the gate,
Would not admit me to be purified.
Ed elli: "O frate, andar in sù che porta?
ché non mi lascerebbe ire a' martìri
l'angel di Dio che siede in su la porta.
ché non mi lascerebbe ire a' martìri
l'angel di Dio che siede in su la porta.
132
First Heaven must needs as often circulate
Round me outside, as it in life had done,
Since I delayed repentance till too late;
Round me outside, as it in life had done,
Since I delayed repentance till too late;
Prima convien che tanto il ciel m'aggiri
di fuor da essa, quanto fece in vita,
perch'io 'ndugiai al fine i buon sospiri,
di fuor da essa, quanto fece in vita,
perch'io 'ndugiai al fine i buon sospiri,
135
If earlier aid me not some orison
Breathed forth from soul with living grace at core;
What boot is other prayer, unheard up yon?«─
Breathed forth from soul with living grace at core;
What boot is other prayer, unheard up yon?«─
se orazïone in prima non m'aita
che surga sù di cuor che in grazia viva;
l'altra che val, che 'n ciel non è udita?".
che surga sù di cuor che in grazia viva;
l'altra che val, che 'n ciel non è udita?".
138
Already went the Poet up before,
Saying: »Come on now: look, the Sun is bright
On the meridian, and at the shore
Saying: »Come on now: look, the Sun is bright
On the meridian, and at the shore
E già il poeta innanzi mi saliva,
e dicea: "Vienne omai; vedi ch'è tocco
meridïan dal sole, e a la riva
e dicea: "Vienne omai; vedi ch'è tocco
meridïan dal sole, e a la riva
141
Morocco lies beneath the foot of Night.«─
cuopre la notte già col piè Morrocco".