003
Had I such harsh and grating rimes as must
Be most in keeping with the dismal Pit
Where all the other crags converging thrust,
Be most in keeping with the dismal Pit
Where all the other crags converging thrust,
S'ïo avessi le rime aspre e chiocce,
come si converrebbe al tristo buco
sovra 'l qual pontan tutte l'altre rocce,
come si converrebbe al tristo buco
sovra 'l qual pontan tutte l'altre rocce,
006
I would press out the juice of my conceit
More perfectly: but since 'tis otherwise
Not without fear I come to speak of it:
More perfectly: but since 'tis otherwise
Not without fear I come to speak of it:
io premerei di mio concetto il suco
più pienamente; ma perch'io non l'abbo,
non sanza tema a dicer mi conduco;
più pienamente; ma perch'io non l'abbo,
non sanza tema a dicer mi conduco;
009
Because it is no frolic enterprise
To plot the ground of all the universe,
Nor for a tongue that Mama and Papa cries.
To plot the ground of all the universe,
Nor for a tongue that Mama and Papa cries.
ché non è impresa da pigliare a gabbo
discriver fondo a tutto l'universo,
né da lingua che chiami mamma o babbo.
discriver fondo a tutto l'universo,
né da lingua che chiami mamma o babbo.
012
But be those Ladies helpers in my verse,
Who helpt Amphion Thebes to close and keep,
That from the fact the word be not diverse.
Who helpt Amphion Thebes to close and keep,
That from the fact the word be not diverse.
Ma quelle donne aiutino il mio verso
ch'aiutaro Anfïone a chiuder Tebe,
sì che dal fatto il dir non sia diverso.
ch'aiutaro Anfïone a chiuder Tebe,
sì che dal fatto il dir non sia diverso.
015
O dwellers in the unrecorded deep,
Rabble beyond all others born amiss,
Better had ye on earth been goats or sheep!
Rabble beyond all others born amiss,
Better had ye on earth been goats or sheep!
Oh sovra tutte mal creata plebe
che stai nel loco onde parlare è duro,
mei foste state qui pecore o zebe!
che stai nel loco onde parlare è duro,
mei foste state qui pecore o zebe!
018
When we were down within the dark abyss
Beneath the giant's feet, but far below,
And yet I gazed at the high precipice,
Beneath the giant's feet, but far below,
And yet I gazed at the high precipice,
Come noi fummo giù nel pozzo scuro
sotto i piè del gigante assai più bassi,
e io mirava ancora a l'alto muro,
sotto i piè del gigante assai più bassi,
e io mirava ancora a l'alto muro,
021
I heard it said to me: »Look how thou go:
Let not thy soles betrample as they pass
The heads of weary brothers full of woe.«
Let not thy soles betrample as they pass
The heads of weary brothers full of woe.«
dicere udi' mi: "Guarda come passi:
va sì, che tu non calchi con le piante
le teste de' fratei miseri lassi".
va sì, che tu non calchi con le piante
le teste de' fratei miseri lassi".
024
Whereat I turned, and saw there a morass
Before and underfoot, and frost thereon
Made semblance not of water but of glass.
Before and underfoot, and frost thereon
Made semblance not of water but of glass.
Per ch'io mi volsi, e vidimi davante
e sotto i piedi un lago che per gelo
avea di vetro e non d'acqua sembiante.
e sotto i piedi un lago che per gelo
avea di vetro e non d'acqua sembiante.
027
The Austrian Danube never laid upon
Her current in the winter, veil so thick,
Nor, far beneath the freezing sky, the Don,
Her current in the winter, veil so thick,
Nor, far beneath the freezing sky, the Don,
Non fece al corso suo sì grosso velo
di verno la Danoia in Osterlicchi,
né Tanaï là sotto 'l freddo cielo,
di verno la Danoia in Osterlicchi,
né Tanaï là sotto 'l freddo cielo,
030
As here there was: so that if Tambernic
Or Pietrapana had tumbled there amain,
Not even the border would have given a creak.
Or Pietrapana had tumbled there amain,
Not even the border would have given a creak.
com'era quivi; che se Tambernicchi
vi fosse sù caduto, o Pietrapana,
non avria pur da l'orlo fatto cricchi.
vi fosse sù caduto, o Pietrapana,
non avria pur da l'orlo fatto cricchi.
033
And even as frogs, that they may croak, remain
With muzzle out of water, when in dream
The peasant-maiden often gleans again:
With muzzle out of water, when in dream
The peasant-maiden often gleans again:
E come a gracidar si sta la rana
col muso fuor de l'acqua, quando sogna
di spigolar sovente la villana,
col muso fuor de l'acqua, quando sogna
di spigolar sovente la villana,
036
Even so, as far up as where blushes stream,
The woeful shades in the ice were pinched and blue,
Setting their teeth in tune to the stork's theme.
The woeful shades in the ice were pinched and blue,
Setting their teeth in tune to the stork's theme.
livide, insin là dove appar vergogna
eran l'ombre dolenti ne la ghiaccia,
mettendo i denti in nota di cicogna.
eran l'ombre dolenti ne la ghiaccia,
mettendo i denti in nota di cicogna.
039
Each one of them held down the face from view,
By chattering teeth their chill may be divined,
And by the eyes how bitter is their rue.
By chattering teeth their chill may be divined,
And by the eyes how bitter is their rue.
Ognuna in giù tenea volta la faccia;
da bocca il freddo, e da li occhi il cor tristo
tra lor testimonianza si procaccia.
da bocca il freddo, e da li occhi il cor tristo
tra lor testimonianza si procaccia.
042
Now, looking round about awhile, I find
Down at my feet, two forms so closely pressed
The tresses of the head are intertwined.
Down at my feet, two forms so closely pressed
The tresses of the head are intertwined.
Quand'io m'ebbi dintorno alquanto visto,
volsimi a' piedi, e vidi due sì stretti,
che 'l pel del capo avieno insieme misto.
volsimi a' piedi, e vidi due sì stretti,
che 'l pel del capo avieno insieme misto.
045
»Tell, ye who thus together strain the breast,«
Said I, »Vho are ye?« And their necks they bent,
And when their faces tow'rd me were addressed,
Said I, »Vho are ye?« And their necks they bent,
And when their faces tow'rd me were addressed,
"Ditemi, voi che sì strignete i petti",
diss'io, "chi siete?". E quei piegaro i colli;
e poi ch'ebber li visi a me eretti,
diss'io, "chi siete?". E quei piegaro i colli;
e poi ch'ebber li visi a me eretti,
048
Their eyes, whose humor still within was pent,
Brimmed over at the lids, whereon the frost
Bound fast the tears between, and lockt the vent.
Brimmed over at the lids, whereon the frost
Bound fast the tears between, and lockt the vent.
li occhi lor, ch'eran pria pur dentro molli,
gocciar su per le labbra, e 'l gelo strinse
le lagrime tra essi e riserrolli.
gocciar su per le labbra, e 'l gelo strinse
le lagrime tra essi e riserrolli.
051
No clamp from board to board yet ever crossed
That held so firmly: whence, like he-goats twain,
Together butted they, in anger lost.
That held so firmly: whence, like he-goats twain,
Together butted they, in anger lost.
Con legno legno spranga mai non cinse
forte così; ond'ei come due becchi
cozzaro insieme, tanta ira li vinse.
forte così; ond'ei come due becchi
cozzaro insieme, tanta ira li vinse.
054
One, from whom frostbite both his ears had ta'en,
Exclaimed, with visage ever bended down,
»Why so to mirror thee in us art fain?
Exclaimed, with visage ever bended down,
»Why so to mirror thee in us art fain?
E un ch'avea perduti ambo li orecchi
per la freddura, pur col viso in giùe,
disse: "Perché cotanto in noi ti specchi?
per la freddura, pur col viso in giùe,
disse: "Perché cotanto in noi ti specchi?
057
If wouldst have these two to thee acknown,
The valley whence descends Bisenzio
Their father Albert's was, and was their own.
The valley whence descends Bisenzio
Their father Albert's was, and was their own.
Se vuoi saper chi son cotesti due,
la valle onde Bisenzo si dichina
del padre loro Alberto e di lor fue.
la valle onde Bisenzo si dichina
del padre loro Alberto e di lor fue.
060
They issued from one body; thou mayst go
Questing Caïna through, and find no shade
Deserving more in gelatine to show:
Questing Caïna through, and find no shade
Deserving more in gelatine to show:
D'un corpo usciro; e tutta la Caina
potrai cercare, e non troverai ombra
degna più d'esser fitta in gelatina:
potrai cercare, e non troverai ombra
degna più d'esser fitta in gelatina:
063
Not him in breast and shadow open laid
By one and the same blow from Arthur's hand;
Focaccia not; nor him who with his head
By one and the same blow from Arthur's hand;
Focaccia not; nor him who with his head
non quelli a cui fu rotto il petto e l'ombra
con esso un colpo per la man d'Artù;
non Focaccia; non questi che m'ingombra
con esso un colpo per la man d'Artù;
non Focaccia; non questi che m'ingombra
066
So hedges me, I can no view command,
And who was Sassol Mascheroni hight:
If thou be Tuscan, well dost understand.
And who was Sassol Mascheroni hight:
If thou be Tuscan, well dost understand.
col capo sì, ch'i' non veggio oltre più,
e fu nomato Sassol Mascheroni;
se tosco se', ben sai omai chi fu.
e fu nomato Sassol Mascheroni;
se tosco se', ben sai omai chi fu.
069
But that no further speeches thou invite,
Know, I was Camicion de' Pazzi, and here
Expect Carlino to excuse me quite.«
Know, I was Camicion de' Pazzi, and here
Expect Carlino to excuse me quite.«
E perché non mi metti in più sermoni,
sappi ch'i' fu' il Camiscion de' Pazzi;
e aspetto Carlin che mi scagioni".
sappi ch'i' fu' il Camiscion de' Pazzi;
e aspetto Carlin che mi scagioni".
072
Then I beheld a thousand faces leer
Curlike with cold: whence shudders o'er me thrill
Forevermore, at every frozen mere.
Curlike with cold: whence shudders o'er me thrill
Forevermore, at every frozen mere.
Poscia vid'io mille visi cagnazzi
fatti per freddo; onde mi vien riprezzo,
e verrà sempre, de' gelati guazzi.
fatti per freddo; onde mi vien riprezzo,
e verrà sempre, de' gelati guazzi.
075
While we were going tow'rd the Center still,
Whereto all gravity converges down,
And I was trembling in the eternal chill:
Whereto all gravity converges down,
And I was trembling in the eternal chill:
E mentre ch'andavamo inver' lo mezzo
al quale ogne gravezza si rauna,
e io tremava ne l'etterno rezzo;
al quale ogne gravezza si rauna,
e io tremava ne l'etterno rezzo;
078
Whether by will, or fate, or fortune done,
I know not; but among the heads somehow
I struck my foot full in the face of one.
I know not; but among the heads somehow
I struck my foot full in the face of one.
se voler fu o destino o fortuna,
non so; ma, passeggiando tra le teste,
forte percossi 'l piè nel viso ad una.
non so; ma, passeggiando tra le teste,
forte percossi 'l piè nel viso ad una.
081
Wailing he yelled at me: »Why tramplest thou?
Unless to double vengeance for the day
Of Montaperti, why molest me now?«
Unless to double vengeance for the day
Of Montaperti, why molest me now?«
Piangendo mi sgridò: "Perché mi peste?
se tu non vieni a crescer la vendetta
di Montaperti, perché mi moleste?".
se tu non vieni a crescer la vendetta
di Montaperti, perché mi moleste?".
084
And I: »Now, Master, make a little stay,
That I through him may rid me of a doubt:
Then shalt thou haste me as thou wilt away.«
That I through him may rid me of a doubt:
Then shalt thou haste me as thou wilt away.«
E io: "Maestro mio, or qui m'aspetta,
sì ch'io esca d'un dubbio per costui;
poi mi farai, quantunque vorrai, fretta".
sì ch'io esca d'un dubbio per costui;
poi mi farai, quantunque vorrai, fretta".
087
My Leader stopt; and I, now turned about
To him, still bitterly blaspheming there,
Said: »Who art thou on others crying out?«
To him, still bitterly blaspheming there,
Said: »Who art thou on others crying out?«
Lo duca stette, e io dissi a colui
che bestemmiava duramente ancora:
"Qual se' tu che così rampogni altrui?".
che bestemmiava duramente ancora:
"Qual se' tu che così rampogni altrui?".
090
»Nay, who art thou,« he answered, »who dost fare
Through Antenora, and dost others smite,
So that, wert thou alive, 'twere ill to bear?«
Through Antenora, and dost others smite,
So that, wert thou alive, 'twere ill to bear?«
"Or tu chi se' che vai per l'Antenora,
percotendo", rispuose, "altrui le gote,
sì che, se fossi vivo, troppo fora?".
percotendo", rispuose, "altrui le gote,
sì che, se fossi vivo, troppo fora?".
093
»Alive I am: if fame be thy delight,
It may be dear to thee,« did I respond,
»That I with other notes thy name indite.«
It may be dear to thee,« did I respond,
»That I with other notes thy name indite.«
"Vivo son io, e caro esser ti puote",
fu mia risposta, "se dimandi fama,
ch'io metta il nome tuo tra l'altre note".
fu mia risposta, "se dimandi fama,
ch'io metta il nome tuo tra l'altre note".
096
»I crave the contrary of those beyond:
Begone, and pester me no more,« he whined;
»Small skill hast thou to flatter on this pond.«
Begone, and pester me no more,« he whined;
»Small skill hast thou to flatter on this pond.«
Ed elli a me: "Del contrario ho io brama.
Lèvati quinci e non mi dar più lagna,
ché mal sai lusingar per questa lama!".
Lèvati quinci e non mi dar più lagna,
ché mal sai lusingar per questa lama!".
099
Then, laying hold upon his scalp behind,
»It shall needs be thou name thyself,« said I,
»Or not a hair upon thee shalt thou find.«
»It shall needs be thou name thyself,« said I,
»Or not a hair upon thee shalt thou find.«
Allor lo presi per la cuticagna
e dissi: "El converrà che tu ti nomi,
o che capel qui sù non ti rimagna".
e dissi: "El converrà che tu ti nomi,
o che capel qui sù non ti rimagna".
102
»What though thou strip me bald,«» he made reply,
»I will not tell thee who I am, nor show,
Maul thou my head to all eternity.«
»I will not tell thee who I am, nor show,
Maul thou my head to all eternity.«
Ond'elli a me: "Perché tu mi dischiomi,
né ti dirò ch'io sia, né mosterrolti
se mille fiate in sul capo mi tomi".
né ti dirò ch'io sia, né mosterrolti
se mille fiate in sul capo mi tomi".
105
I had his hair in hand already, so
That more than one tuft had been pluckt away,
He yelping, with eyes riveted below,
That more than one tuft had been pluckt away,
He yelping, with eyes riveted below,
Io avea già i capelli in mano avvolti,
e tratti glien'avea più d'una ciocca,
latrando lui con li occhi in giù raccolti,
e tratti glien'avea più d'una ciocca,
latrando lui con li occhi in giù raccolti,
108
When one cried out: »Bocca, what ails thee? nay
Enough! let jawbones chatter till they burst,
But must thou bark? what fiend is at thee, pray?«─
Enough! let jawbones chatter till they burst,
But must thou bark? what fiend is at thee, pray?«─
quando un altro gridò: "Che hai tu, Bocca?
non ti basta sonar con le mascelle,
se tu non latri? qual diavol ti tocca?".
non ti basta sonar con le mascelle,
se tu non latri? qual diavol ti tocca?".
111
Whereat I said: »Thou traitor thrice accurst,
From this time forth I want no speech of thee,
For to thy shame true tale shall be rehearst.«
From this time forth I want no speech of thee,
For to thy shame true tale shall be rehearst.«
"Omai", diss'io, "non vo' che più favelle,
malvagio traditor; ch'a la tua onta
io porterò di te vere novelle".
malvagio traditor; ch'a la tua onta
io porterò di te vere novelle".
114
»Begone, and babble what thou wilt,« said he,
»But, going hence, fail not discourse to hold
Of him who had the tongue just now so free.
»But, going hence, fail not discourse to hold
Of him who had the tongue just now so free.
"Va via", rispuose, "e ciò che tu vuoi conta;
ma non tacer, se tu di qua entro eschi,
di quel ch'ebbe or così la lingua pronta.
ma non tacer, se tu di qua entro eschi,
di quel ch'ebbe or così la lingua pronta.
117
He is lamenting here the Frenchman's gold:
›I saw him of Duera,‹ canst thou note,
›There where the sinners lie out in the cold.‹
›I saw him of Duera,‹ canst thou note,
›There where the sinners lie out in the cold.‹
El piange qui l'argento de' Franceschi:
"Io vidi", potrai dir, "quel da Duera
là dove i peccatori stanno freschi".
"Io vidi", potrai dir, "quel da Duera
là dove i peccatori stanno freschi".
120
And should they ask thee other anecdote,
Him at thy side there name in thy reports,
The Becchería,─for Florence cut his throat.
Him at thy side there name in thy reports,
The Becchería,─for Florence cut his throat.
Se fossi domandato "Altri chi v'era?",
tu hai dallato quel di Beccheria
di cui segò Fiorenza la gorgiera.
tu hai dallato quel di Beccheria
di cui segò Fiorenza la gorgiera.
123
Gianni de' Soldanier, I think, consorts
With Ganelon, and Tribaldello yon
Who while men slept unbarred Faenza's ports.«
With Ganelon, and Tribaldello yon
Who while men slept unbarred Faenza's ports.«
Gianni de' Soldanier credo che sia
più là con Ganellone e Tebaldello,
ch'aprì Faenza quando si dormia".
più là con Ganellone e Tebaldello,
ch'aprì Faenza quando si dormia".
126
Already we away from him were gone
When, frozen in one hole, beheld I two
So that one head was hood to the other one:
When, frozen in one hole, beheld I two
So that one head was hood to the other one:
Noi eravam partiti già da ello,
ch'io vidi due ghiacciati in una buca,
sì che l'un capo a l'altro era cappello;
ch'io vidi due ghiacciati in una buca,
sì che l'un capo a l'altro era cappello;
129
And even as people bread for hunger chew,
The uppermost upon the one below
Set teeth where brain and neck together grew.
The uppermost upon the one below
Set teeth where brain and neck together grew.
e come 'l pan per fame si manduca,
così 'l sovran li denti a l'altro pose
là 've 'l cervel s'aggiugne con la nuca:
così 'l sovran li denti a l'altro pose
là 've 'l cervel s'aggiugne con la nuca:
132
Not otherwise once Tydeus gnawed the brow
Of Menalippus, in his rage malign,
Than skull and other parts gnawed this one now.
Of Menalippus, in his rage malign,
Than skull and other parts gnawed this one now.
non altrimenti Tidëo si rose
le tempie a Menalippo per disdegno,
che quei faceva il teschio e l'altre cose.
le tempie a Menalippo per disdegno,
che quei faceva il teschio e l'altre cose.
135
»O thou who showest by so bestial sign
Hatred to him whom thou devourst,« said I,
»Tell me the cause, upon this pledge of mine,
Hatred to him whom thou devourst,« said I,
»Tell me the cause, upon this pledge of mine,
"O tu che mostri per sì bestial segno
odio sovra colui che tu ti mangi,
dimmi 'l perché", diss'io, "per tal convegno,
odio sovra colui che tu ti mangi,
dimmi 'l perché", diss'io, "per tal convegno,
138
If thou complainest with good reason why,
That I, with both acquainted, and his guile,
May yet requite thee in the world on high,
That I, with both acquainted, and his guile,
May yet requite thee in the world on high,
che se tu a ragion di lui ti piangi,
sappiendo chi voi siete e la sua pecca,
nel mondo suso ancora io te ne cangi,
sappiendo chi voi siete e la sua pecca,
nel mondo suso ancora io te ne cangi,
141
If this my tongue be not dried up erewhile.«
se quella con ch'io parlo non si secca".