003
In time when Juno had so angry grown
For Semele, against the Theban strain,
As she had more than once already shown,
For Semele, against the Theban strain,
As she had more than once already shown,
Nel tempo che Iunone era crucciata
per Semelè contra 'l sangue tebano,
come mostrò una e altra fïata,
per Semelè contra 'l sangue tebano,
come mostrò una e altra fïata,
006
Then Athamas was stricken so insane
That he, his very wife encountering,
Burdened on either hand with children twain,
That he, his very wife encountering,
Burdened on either hand with children twain,
Atamante divenne tanto insano,
che veggendo la moglie con due figli
andar carcata da ciascuna mano,
che veggendo la moglie con due figli
andar carcata da ciascuna mano,
009
Cried out: »Spread we the nets for capturing
The lioness and whelps upon this ground«;
Then, stretching forth his claws unpitying,
The lioness and whelps upon this ground«;
Then, stretching forth his claws unpitying,
gridò: "Tendiam le reti, sì ch'io pigli
la leonessa e ' leoncini al varco";
e poi distese i dispietati artigli,
la leonessa e ' leoncini al varco";
e poi distese i dispietati artigli,
012
He took the one Learchus named, and round
Whirled him, and round, and dasht him on a stone:
Herself, then, with her other charge, she drowned.
Whirled him, and round, and dasht him on a stone:
Herself, then, with her other charge, she drowned.
prendendo l'un ch'avea nome Learco,
e rotollo e percosselo ad un sasso;
e quella s'annegò con l'altro carco.
e rotollo e percosselo ad un sasso;
e quella s'annegò con l'altro carco.
015
Again when Fortune had so overthrown
The arrogance of Trojans all too brave,
That king and kingdom were alike undone,
The arrogance of Trojans all too brave,
That king and kingdom were alike undone,
E quando la fortuna volse in basso
l'altezza de' Troian che tutto ardiva,
sì che 'nsieme col regno il re fu casso,
l'altezza de' Troian che tutto ardiva,
sì che 'nsieme col regno il re fu casso,
018
Poor Hecuba, a wretched captive slave,
When she had looked on dead Polyxena,
And afterward, beside the ocean wave,
When she had looked on dead Polyxena,
And afterward, beside the ocean wave,
Ecuba trista, misera e cattiva,
poscia che vide Polissena morta,
e del suo Polidoro in su la riva
poscia che vide Polissena morta,
e del suo Polidoro in su la riva
021
The body of her Polydorus saw,
Barked like a dog, out of her senses then;
So grief had wrung the soul of Hecuba.
Barked like a dog, out of her senses then;
So grief had wrung the soul of Hecuba.
del mar si fu la dolorosa accorta,
forsennata latrò sì come cane;
tanto il dolor le fé la mente torta.
forsennata latrò sì come cane;
tanto il dolor le fé la mente torta.
024
But never furies came to Theban ken,
Or Trojan, of so much ferocity
In goading brutes, much less the limbs of men,
Or Trojan, of so much ferocity
In goading brutes, much less the limbs of men,
Ma né di Tebe furie né troiane
si vider mäi in alcun tanto crude,
non punger bestie, nonché membra umane,
si vider mäi in alcun tanto crude,
non punger bestie, nonché membra umane,
027
As in two pallid, naked shades saw I,
Running along and biting in such kind
As does the boar when loosened from the sty.
Running along and biting in such kind
As does the boar when loosened from the sty.
quant'io vidi in due ombre smorte e nude,
che mordendo correvan di quel modo
che 'l porco quando del porcil si schiude.
che mordendo correvan di quel modo
che 'l porco quando del porcil si schiude.
030
One seized upon Capocchio, and behind
His neck-joint fixt a fang so murderous
It made the solid rock his belly grind.
His neck-joint fixt a fang so murderous
It made the solid rock his belly grind.
L'una giunse a Capocchio, e in sul nodo
del collo l'assannò, sì che, tirando,
grattar li fece il ventre al fondo sodo.
del collo l'assannò, sì che, tirando,
grattar li fece il ventre al fondo sodo.
033
Said the Aretine, who stood there tremulous:
»That goblin's Gianni Schicchi, and insane
He goes about to mangle others thus."
»That goblin's Gianni Schicchi, and insane
He goes about to mangle others thus."
E l'Aretin che rimase, tremando
mi disse: "Quel folletto è Gianni Schicchi,
e va rabbioso altrui così conciando".
mi disse: "Quel folletto è Gianni Schicchi,
e va rabbioso altrui così conciando".
036
»Oh!« said I, »so the other may refrain
From planting fangs in thee, let me persuade
Thee tell who 'tis ere it dart hence again.«
From planting fangs in thee, let me persuade
Thee tell who 'tis ere it dart hence again.«
"Oh", diss'io lui, "se l'altro non ti ficchi
li denti a dosso, non ti sia fatica
a dir chi è, pria che di qui si spicchi".
li denti a dosso, non ti sia fatica
a dir chi è, pria che di qui si spicchi".
039
And he to me: »That is the ancient shade
Of Myrrha, who in her abandoned mood
Illicit love unto her father made.
Of Myrrha, who in her abandoned mood
Illicit love unto her father made.
Ed elli a me: "Quell'è l'anima antica
di Mirra scellerata, che divenne
al padre, fuor del dritto amore, amica.
di Mirra scellerata, che divenne
al padre, fuor del dritto amore, amica.
042
Coming to sin with him, she understood
To take an alien form; as who withdrew
Yonder, to win the queen mare of the stud,
To take an alien form; as who withdrew
Yonder, to win the queen mare of the stud,
Questa a peccar con esso così venne,
falsificando sé in altrui forma,
come l'altro che là sen va, sostenne,
falsificando sé in altrui forma,
come l'altro che là sen va, sostenne,
045
Made bold Buoso Donati to indue
In counterfeit presentment, making will
And testament in legal order true.«
In counterfeit presentment, making will
And testament in legal order true.«
per guadagnar la donna de la torma,
falsificare in sé Buoso Donati,
testando e dando al testamento norma".
falsificare in sé Buoso Donati,
testando e dando al testamento norma".
048
And when the rabid pair had passed, who still
Had riveted my gaze, I turning eyed
The other malefactors starred so ill.
Had riveted my gaze, I turning eyed
The other malefactors starred so ill.
E poi che i due rabbiosi fuor passati
sovra cu' io avea l'occhio tenuto,
rivolsilo a guardar li altri mal nati.
sovra cu' io avea l'occhio tenuto,
rivolsilo a guardar li altri mal nati.
051
One fashioned like a lute I then espied,
If only at the groin were amputate
The thighs, just at the point where they divide.
If only at the groin were amputate
The thighs, just at the point where they divide.
Io vidi un, fatto a guisa di lëuto,
pur ch'elli avesse avuta l'anguinaia
tronca da l'altro che l'uomo ha forcuto.
pur ch'elli avesse avuta l'anguinaia
tronca da l'altro che l'uomo ha forcuto.
054
The heavy dropsy which doth so mismate
The limbs with ill-concocted humor thin,
That face and loin are disproportionate,
The limbs with ill-concocted humor thin,
That face and loin are disproportionate,
La grave idropesì, che sì dispaia
le membra con l'omor che mal converte,
che 'l viso non risponde a la ventraia,
le membra con l'omor che mal converte,
che 'l viso non risponde a la ventraia,
057
Compelled him so to hold his lips atwin
As hectics do, for out of thirst he bent
Upward the one, the other tow'rd his chin.
As hectics do, for out of thirst he bent
Upward the one, the other tow'rd his chin.
faceva lui tener le labbra aperte
come l'etico fa, che per la sete
l'un verso 'l mento e l'altro in sù rinverte.
come l'etico fa, che per la sete
l'un verso 'l mento e l'altro in sù rinverte.
060
»O ye exempted from all punishment
In this grim world and why I do not know,«─
So he began,─»Ah! look and be intent
In this grim world and why I do not know,«─
So he began,─»Ah! look and be intent
"O voi che sanz'alcuna pena siete,
e non so io perché, nel mondo gramo",
diss'elli a noi, "guardate e attendete
e non so io perché, nel mondo gramo",
diss'elli a noi, "guardate e attendete
063
Upon the mode of Master Adam's woe:
Living, I had enough of what man wills,
And now one drop water crave below.
Living, I had enough of what man wills,
And now one drop water crave below.
a la miseria del maestro Adamo;
io ebbi, vivo, assai di quel ch'i' volli,
e ora, lasso!, un gocciol d'acqua bramo.
io ebbi, vivo, assai di quel ch'i' volli,
e ora, lasso!, un gocciol d'acqua bramo.
066
The rivulets to Arno from the hills
Descending through the Casentino green,
Cooling and freshening their little rills,
Descending through the Casentino green,
Cooling and freshening their little rills,
Li ruscelletti che d'i verdi colli
del Casentin discendon giuso in Arno,
faccendo i lor canali freddi e molli,
del Casentin discendon giuso in Arno,
faccendo i lor canali freddi e molli,
069
Ever and not in vain, by me are seen,
Because their image is more withering
Than the disease that makes my visage lean.─
Because their image is more withering
Than the disease that makes my visage lean.─
sempre mi stanno innanzi, e non indarno,
ché l'imagine lor vie più m'asciuga
che 'l male ond'io nel volto mi discarno.
ché l'imagine lor vie più m'asciuga
che 'l male ond'io nel volto mi discarno.
072
Rigorous Justice with its goading sting,
Takes vantage of the very region where
I sinned, to give my sighs a nimbler wing.
Takes vantage of the very region where
I sinned, to give my sighs a nimbler wing.
La rigida giustizia che mi fruga
tragge cagion del loco ov'io peccai
a metter più li miei sospiri in fuga.
tragge cagion del loco ov'io peccai
a metter più li miei sospiri in fuga.
075
There is Romena, where the coin that bare
The Baptist's image did I counterfeit:
For which I left my body burnt up there.
The Baptist's image did I counterfeit:
For which I left my body burnt up there.
Ivi è Romena, là dov'io falsai
la lega suggellata del Batista;
per ch'io il corpo sù arso lasciai.
la lega suggellata del Batista;
per ch'io il corpo sù arso lasciai.
078
But could I Alexander's wretched sprite,
Or Guido's, or their brothers', down here see,
For Fontebranda I would not give the sight.
Or Guido's, or their brothers', down here see,
For Fontebranda I would not give the sight.
Ma s'io vedessi qui l'anima trista
di Guido o d'Alessandro o di lor frate,
per Fonte Branda non darei la vista.
di Guido o d'Alessandro o di lor frate,
per Fonte Branda non darei la vista.
081
One is already in, if truthful be
What the mad shades that circle round me say,
But since my limbs are tied, what steads it me?
What the mad shades that circle round me say,
But since my limbs are tied, what steads it me?
Dentro c'è l'una già, se l'arrabbiate
ombre che vanno intorno dicon vero;
ma che mi val, c' ho le membra legate?
ombre che vanno intorno dicon vero;
ma che mi val, c' ho le membra legate?
084
If yet enough of nimbleness had they
To carry me an inch a hundred year,
Already had I started on the way
To carry me an inch a hundred year,
Already had I started on the way
S'io fossi pur di tanto ancor leggero
ch'i' potessi in cent'anni andare un'oncia,
io sarei messo già per lo sentiero,
ch'i' potessi in cent'anni andare un'oncia,
io sarei messo già per lo sentiero,
087
To seek him 'mid this squalid rabble here,
Although eleven miles the round deploy,
Nor less than half a mile across appear.
Although eleven miles the round deploy,
Nor less than half a mile across appear.
cercando lui tra questa gente sconcia,
con tutto ch'ella volge undici miglia,
e men d'un mezzo di traverso non ci ha.
con tutto ch'ella volge undici miglia,
e men d'un mezzo di traverso non ci ha.
090
Through them in such a family am I:
'Twas they who instigated me to stamp
The florins with three carats of alloy.«
'Twas they who instigated me to stamp
The florins with three carats of alloy.«
Io son per lor tra sì fatta famiglia;
e' m'indussero a batter li fiorini
ch'avevan tre carati di mondiglia".
e' m'indussero a batter li fiorini
ch'avevan tre carati di mondiglia".
093
»What wretched two,« said I, »lie, scamp by scamp
Together, hard upon thy right confine,
Reeking, like to wet hand in winter's damp?«
Together, hard upon thy right confine,
Reeking, like to wet hand in winter's damp?«
E io a lui: "Chi son li due tapini
che fumman come man bagnate 'l verno,
giacendo stretti a' tuoi destri confini?".
che fumman come man bagnate 'l verno,
giacendo stretti a' tuoi destri confini?".
096
And he replied: »I found them here supine,
When to this trough I rained; they've moved no more
Since then, nor ever will they, I opine.
When to this trough I rained; they've moved no more
Since then, nor ever will they, I opine.
"Qui li trovai - e poi volta non dierno -",
rispuose, "quando piovvi in questo greppo,
e non credo che dieno in sempiterno.
rispuose, "quando piovvi in questo greppo,
e non credo che dieno in sempiterno.
099
She, who false witness against Joseph bore,
He, Sinon the false Greek from Troy: intense
The fever is that makes them reek so sore.«
He, Sinon the false Greek from Troy: intense
The fever is that makes them reek so sore.«
L'una è la falsa ch'accusò Gioseppo;
l'altr'è 'l falso Sinon greco di Troia:
per febbre aguta gittan tanto leppo".
l'altr'è 'l falso Sinon greco di Troia:
per febbre aguta gittan tanto leppo".
102
And one of them, who seemed to take offense
At being mentioned in a mode so mean,
Fisted forthwith his hidebound corpulence,
At being mentioned in a mode so mean,
Fisted forthwith his hidebound corpulence,
E l'un di lor, che si recò a noia
forse d'esser nomato sì oscuro,
col pugno li percosse l'epa croia.
forse d'esser nomato sì oscuro,
col pugno li percosse l'epa croia.
105
Which rumbled, as it were a tambourine;
But Master Adam planted in his face
An elbow no less vigorous, I ween,
But Master Adam planted in his face
An elbow no less vigorous, I ween,
Quella sonò come fosse un tamburo;
e mastro Adamo li percosse il volto
col braccio suo, che non parve men duro,
e mastro Adamo li percosse il volto
col braccio suo, che non parve men duro,
108
Saying to him: »Though I be held in place
Because of my obesity of loin,
I have a limber arm for such a case.«
Because of my obesity of loin,
I have a limber arm for such a case.«
dicendo a lui: "Ancor che mi sia tolto
lo muover per le membra che son gravi,
ho io il braccio a tal mestiere sciolto".
lo muover per le membra che son gravi,
ho io il braccio a tal mestiere sciolto".
111
»When going to the stake,« did he rejoin,
»Thou madest not so free with it, perdy;
But so, and more, when thou wast making coin.«
»Thou madest not so free with it, perdy;
But so, and more, when thou wast making coin.«
Ond'ei rispuose: "Quando tu andavi
al fuoco, non l'avei tu così presto;
ma sì e più l'avei quando coniavi".
al fuoco, non l'avei tu così presto;
ma sì e più l'avei quando coniavi".
114
»Thou sayest true,« the dropsied made reply,
»Thou didst not witness to the truth so well
When of the truth they questioned there at Troy.«
»Thou didst not witness to the truth so well
When of the truth they questioned there at Troy.«
E l'idropico: "Tu di' ver di questo:
ma tu non fosti sì ver testimonio
là 've del ver fosti a Troia richesto".
ma tu non fosti sì ver testimonio
là 've del ver fosti a Troia richesto".
117
»Told I false tale, false coinage didst thou tell,«
Said Sinon, »for one fault am I undone,
But thou for more than other fiend of Hell.«
Said Sinon, »for one fault am I undone,
But thou for more than other fiend of Hell.«
"S'io dissi falso, e tu falsasti il conio",
disse Sinon; "e son qui per un fallo,
e tu per più ch'alcun altro demonio!".
disse Sinon; "e son qui per un fallo,
e tu per più ch'alcun altro demonio!".
120
»Bethink thee of the horse, thou perjured one,«
The sinner of inflated belly cries,
»That the world knows it, be thy malison.«
The sinner of inflated belly cries,
»That the world knows it, be thy malison.«
"Ricorditi, spergiuro, del cavallo",
rispuose quel ch'avëa infiata l'epa;
"e sieti reo che tutto il mondo sallo!".
rispuose quel ch'avëa infiata l'epa;
"e sieti reo che tutto il mondo sallo!".
123
»Thy malison the thirst that cracks and dries
Thy tongue,« the Greek said, »and the filthy swill
Which makes that paunch a barrier to thine eyes.«
Thy tongue,« the Greek said, »and the filthy swill
Which makes that paunch a barrier to thine eyes.«
"E te sia rea la sete onde ti crepa",
disse 'l Greco, "la lingua, e l'acqua marcia
che 'l ventre innanzi a li occhi sì t'assiepa!".
disse 'l Greco, "la lingua, e l'acqua marcia
che 'l ventre innanzi a li occhi sì t'assiepa!".
126
»Thy mouth is gaping open to thine ill
As usual,« thereon the coiner said,
»For if I thirst and flux my belly fill,
As usual,« thereon the coiner said,
»For if I thirst and flux my belly fill,
Allora il monetier: "Così si squarcia
la bocca tua per tuo mal come suole;
ché, s'i' ho sete e omor mi rinfarcia,
la bocca tua per tuo mal come suole;
ché, s'i' ho sete e omor mi rinfarcia,
129
Thou hast the fever and the aching head;
To lap the mirror of Narcissus, few
The words of invitation thou wouldst need.«
To lap the mirror of Narcissus, few
The words of invitation thou wouldst need.«
tu hai l'arsura e 'l capo che ti duole,
e per leccar lo specchio di Narcisso,
non vorresti a 'nvitar molte parole".
e per leccar lo specchio di Narcisso,
non vorresti a 'nvitar molte parole".
132
While I was listening absorbed,─»Now do
Go staring on!« the Master said to me,
»A little more and we shall quarrel too.«
Go staring on!« the Master said to me,
»A little more and we shall quarrel too.«
Ad ascoltarli er'io del tutto fisso,
quando 'l maestro mi disse: "Or pur mira,
che per poco che teco non mi risso!".
quando 'l maestro mi disse: "Or pur mira,
che per poco che teco non mi risso!".
135
Now when I heard him speak thus angrily,
I turned me round toward him with such shame
That still it circles through my memory.
I turned me round toward him with such shame
That still it circles through my memory.
Quand'io 'l senti' a me parlar con ira,
volsimi verso lui con tal vergogna,
ch'ancor per la memoria mi si gira.
volsimi verso lui con tal vergogna,
ch'ancor per la memoria mi si gira.
138
And even as he who of his harm doth dream,
And, dreaming, doth to be a dreamer sigh,
Craving what is, as if it did but seem,
And, dreaming, doth to be a dreamer sigh,
Craving what is, as if it did but seem,
Qual è colui che suo dannaggio sogna,
che sognando desidera sognare,
sì che quel ch'è, come non fosse, agogna,
che sognando desidera sognare,
sì che quel ch'è, come non fosse, agogna,
141
Such, without power of utterance, grew I:
Longing to bring, I brought excuses in,
Yet did not think myself excused thereby.
Longing to bring, I brought excuses in,
Yet did not think myself excused thereby.
tal mi fec'io, non possendo parlare,
che disïava scusarmi, e scusava
me tuttavia, e nol mi credea fare.
che disïava scusarmi, e scusava
me tuttavia, e nol mi credea fare.
144
»Less shame would purge away a greater sin
Than thine has been,« at this the Master cried,
»Therefore disburden thee of all chagrin;
Than thine has been,« at this the Master cried,
»Therefore disburden thee of all chagrin;
"Maggior difetto men vergogna lava",
disse 'l maestro, "che 'l tuo non è stato;
però d'ogne trestizia ti disgrava.
disse 'l maestro, "che 'l tuo non è stato;
però d'ogne trestizia ti disgrava.
147
And count that I am ever at thy side,
If it fall out again that Fortune place
Thee where in such a brabble people bide:
If it fall out again that Fortune place
Thee where in such a brabble people bide:
E fa ragion ch'io ti sia sempre allato,
se più avvien che fortuna t'accoglia
dove sien genti in simigliante piato:
se più avvien che fortuna t'accoglia
dove sien genti in simigliante piato:
150
Because desire to hear the like is base.«
ché voler ciò udire è bassa voglia".