003
Rejoice, O Florence, since thou art so great,
Thy wings are beating land and sea around,
And even in Hell thy name is celebrate.
Thy wings are beating land and sea around,
And even in Hell thy name is celebrate.
Godi, Fiorenza, poi che se' sì grande
che per mare e per terra batti l'ali,
e per lo 'nferno tuo nome si spande!
che per mare e per terra batti l'ali,
e per lo 'nferno tuo nome si spande!
006
Among the robbers five like these I found,
Thy citizens,─whereat comes shame to me,
Nor do thy honors greatly thence abound.
Thy citizens,─whereat comes shame to me,
Nor do thy honors greatly thence abound.
Tra li ladron trovai cinque cotali
tuoi cittadini onde mi ven vergogna,
e tu in grande orranza non ne sali.
tuoi cittadini onde mi ven vergogna,
e tu in grande orranza non ne sali.
009
But if near dawning dream be verity,
Within short while from now shalt thou perceive
What Prato, if no other, craves for thee.
Within short while from now shalt thou perceive
What Prato, if no other, craves for thee.
Ma se presso al mattin del ver si sogna,
tu sentirai, di qua da picciol tempo,
di quel che Prato, non ch'altri, t'agogna.
tu sentirai, di qua da picciol tempo,
di quel che Prato, non ch'altri, t'agogna.
012
If it must be, let come without reprieve;
Serene the mind when of the worst aware:
The older I become, the more 'twill grieve.
Serene the mind when of the worst aware:
The older I become, the more 'twill grieve.
E se già fosse, non saria per tempo.
Così foss'ei, da che pur esser dee!
ché più mi graverà, com' più m'attempo.
Così foss'ei, da che pur esser dee!
ché più mi graverà, com' più m'attempo.
015
We parted thence, and up along the stair
The spur-stones made before for our descent,
My Guide remounted now, and drew me there.
The spur-stones made before for our descent,
My Guide remounted now, and drew me there.
Noi ci partimmo, e su per le scalee
che n'avea fatto iborni a scender pria,
rimontò 'l duca mio e trasse mee;
che n'avea fatto iborni a scender pria,
rimontò 'l duca mio e trasse mee;
018
And as the solitary way we went
Amid the crags and splinters of the span,
The foot without the hand had been forspent.
Amid the crags and splinters of the span,
The foot without the hand had been forspent.
e proseguendo la solinga via,
tra le schegge e tra ' rocchi de lo scoglio
lo piè sanza la man non si spedia.
tra le schegge e tra ' rocchi de lo scoglio
lo piè sanza la man non si spedia.
021
Then sorrowed I, and sorrow now again,
When I direct my thought to what I viewed,
And curb my genius from the course it ran,
When I direct my thought to what I viewed,
And curb my genius from the course it ran,
Allor mi dolsi, e ora mi ridoglio
quando drizzo la mente a ciò ch'io vidi,
e più lo 'ngegno affreno ch'i' non soglio,
quando drizzo la mente a ciò ch'io vidi,
e più lo 'ngegno affreno ch'i' non soglio,
024
Lest it from Virtue turn to truanthood;
So that if favoring star or higher grace
Have given me aught, I forfeit not that good.
So that if favoring star or higher grace
Have given me aught, I forfeit not that good.
perché non corra che virtù nol guidi;
sì che, se stella bona o miglior cosa
m' ha dato 'l ben, ch'io stessi nol m'invidi.
sì che, se stella bona o miglior cosa
m' ha dato 'l ben, ch'io stessi nol m'invidi.
027
During that season when from us his face
He least conceals whose light the world doth fill,
What time the fly unto the gnat gives place,
He least conceals whose light the world doth fill,
What time the fly unto the gnat gives place,
Quante 'l villan ch'al poggio si riposa,
nel tempo che colui che 'l mondo schiara
la faccia sua a noi tien meno ascosa,
nel tempo che colui che 'l mondo schiara
la faccia sua a noi tien meno ascosa,
030
The peasant who is resting on the hill
Sees many a firefly down along the dale,
Perhaps where he doth gather grapes and till:
Sees many a firefly down along the dale,
Perhaps where he doth gather grapes and till:
come la mosca cede a la zanzara,
vede lucciole giù per la vallea,
forse colà dov'e' vendemmia e ara:
vede lucciole giù per la vallea,
forse colà dov'e' vendemmia e ara:
033
With flames so many the eighth pit of Hell
Was everywhere agleam, as I beheld
On coming where I saw the bottom well.
Was everywhere agleam, as I beheld
On coming where I saw the bottom well.
di tante fiamme tutta risplendea
l'ottava bolgia, sì com'io m'accorsi
tosto che fui là 've 'l fondo parea.
l'ottava bolgia, sì com'io m'accorsi
tosto che fui là 've 'l fondo parea.
036
And even as he whom bears avenged of eld
Looked on Elijah's parting chariot
When straight the way to Heaven the horses held;
Looked on Elijah's parting chariot
When straight the way to Heaven the horses held;
E qual colui che si vengiò con li orsi
vide 'l carro d'Elia al dipartire,
quando i cavalli al cielo erti levorsi,
vide 'l carro d'Elia al dipartire,
quando i cavalli al cielo erti levorsi,
039
For with the eyesight could he follow not
So that aught other than the flame was seen
Flitting aloft, a fading cloudy spot:
So that aught other than the flame was seen
Flitting aloft, a fading cloudy spot:
che nol potea sì con li occhi seguire,
ch'el vedesse altro che la fiamma sola,
sì come nuvoletta, in sù salire:
ch'el vedesse altro che la fiamma sola,
sì come nuvoletta, in sù salire:
042
Thus moved along the throat of the ravine
Each flame, for none of them the theft unlock,
Though every flame a sinner wraps within.
Each flame, for none of them the theft unlock,
Though every flame a sinner wraps within.
tal si move ciascuna per la gola
del fosso, ché nessuna mostra 'l furto,
e ogne fiamma un peccatore invola.
del fosso, ché nessuna mostra 'l furto,
e ogne fiamma un peccatore invola.
045
I stood to look upon the bridge of rock,
Erect, so that, did not a jut prevent,
To make me fall had been no need of shock.
Erect, so that, did not a jut prevent,
To make me fall had been no need of shock.
Io stava sovra 'l ponte a veder surto,
sì che s'io non avessi un ronchion preso,
caduto sarei giù sanz'esser urto.
sì che s'io non avessi un ronchion preso,
caduto sarei giù sanz'esser urto.
048
And when my Leader saw me thus intent,
He said: »The spirits in the fires abide,
Each swathed within the burning element.«
He said: »The spirits in the fires abide,
Each swathed within the burning element.«
E 'l duca, che mi vide tanto atteso,
disse: "Dentro dai fuochi son li spirti;
catun si fascia di quel ch'elli è inceso".
disse: "Dentro dai fuochi son li spirti;
catun si fascia di quel ch'elli è inceso".
051
»Through hearing thee, my Master,« I replied,
»Am I more certain; but what thou dost say
I had surmised and would have asked, O Guide,
»Am I more certain; but what thou dost say
I had surmised and would have asked, O Guide,
"Maestro mio", rispuos'io, "per udirti
son io più certo; ma già m'era avviso
che così fosse, e già voleva dirti:
son io più certo; ma già m'era avviso
che così fosse, e già voleva dirti:
054
Who is within that flame which comes this way,
Whose cloven top seems rising from the pyre
Where once Eteocles with his brother lay?«
Whose cloven top seems rising from the pyre
Where once Eteocles with his brother lay?«
chi è 'n quel foco che vien sì diviso
di sopra, che par surger de la pira
dov'Eteòcle col fratel fu miso?".
di sopra, che par surger de la pira
dov'Eteòcle col fratel fu miso?".
057
»Ulysses pines,« he said, »within that fire,
And Diomed; thus neither goes alone
In punishment, as neither went in ire:
And Diomed; thus neither goes alone
In punishment, as neither went in ire:
Rispuose a me: "Là dentro si martira
Ulisse e Dïomede, e così insieme
a la vendetta vanno come a l'ira;
Ulisse e Dïomede, e così insieme
a la vendetta vanno come a l'ira;
060
And in their flame together do they groan
The ambush of the horse, whence was to come
The noble seed by the old Romans sown;
The ambush of the horse, whence was to come
The noble seed by the old Romans sown;
e dentro da la lor fiamma si geme
l'agguato del caval che fé la porta
onde uscì de' Romani il gentil seme.
l'agguato del caval che fé la porta
onde uscì de' Romani il gentil seme.
063
There weep the guile whereby, though dead and dumb,
Deidamia still Achilles wails;
And there they pay for the Palladium.«
Deidamia still Achilles wails;
And there they pay for the Palladium.«
Piangevisi entro l'arte per che, morta,
Deïdamìa ancor si duol d'Achille,
e del Palladio pena vi si porta".
Deïdamìa ancor si duol d'Achille,
e del Palladio pena vi si porta".
066
»If they within those sparks can tell their tales,«
Said I, »O Master, much I pray thee, pray
Until my prayer a thousandfold avails,
Said I, »O Master, much I pray thee, pray
Until my prayer a thousandfold avails,
"S'ei posson dentro da quelle faville
parlar", diss'io, "maestro, assai ten priego
e ripriego, che 'l priego vaglia mille,
parlar", diss'io, "maestro, assai ten priego
e ripriego, che 'l priego vaglia mille,
069
That thou refuse not unto me to stay
Until the horned flame comes hither nigh:
Thou seest with what desire I lean that way.«
Until the horned flame comes hither nigh:
Thou seest with what desire I lean that way.«
che non mi facci de l'attender niego
fin che la fiamma cornuta qua vegna;
vedi che del disio ver' lei mi piego!".
fin che la fiamma cornuta qua vegna;
vedi che del disio ver' lei mi piego!".
072
»Thy prayer deserves all praise,«' he made reply,
»And therefore I accept it; none the less
Take heed thou to thy tongue all speech deny:
»And therefore I accept it; none the less
Take heed thou to thy tongue all speech deny:
Ed elli a me: "La tua preghiera è degna
di molta loda, e io però l'accetto;
ma fa che la tua lingua si sostegna.
di molta loda, e io però l'accetto;
ma fa che la tua lingua si sostegna.
075
Leave me to speak, for I already guess
What thou desirest. Seeing that these were Greek,
Perhaps they might be shy of thine address.«
What thou desirest. Seeing that these were Greek,
Perhaps they might be shy of thine address.«
Lascia parlare a me, ch'i' ho concetto
ciò che tu vuoi; ch'ei sarebbero schivi,
perch'e' fuor greci, forse del tuo detto".
ciò che tu vuoi; ch'ei sarebbero schivi,
perch'e' fuor greci, forse del tuo detto".
078
After the flame with the divided peak
Had come where time and place to him seemed due,
I heard my Leader in this manner speak:
Had come where time and place to him seemed due,
I heard my Leader in this manner speak:
Poi che la fiamma fu venuta quivi
dove parve al mio duca tempo e loco,
in questa forma lui parlare audivi:
dove parve al mio duca tempo e loco,
in questa forma lui parlare audivi:
081
»O ye, within one fire remaining two,
If I deserved of you in life, if I
Or much or little merited of you
If I deserved of you in life, if I
Or much or little merited of you
"O voi che siete due dentro ad un foco,
s'io meritai di voi mentre ch'io vissi,
s'io meritai di voi assai o poco
s'io meritai di voi mentre ch'io vissi,
s'io meritai di voi assai o poco
084
When in the world I wrote the verses high,
Do not move on, but one of you declare
Whither, being lost, he went away to die.«
Do not move on, but one of you declare
Whither, being lost, he went away to die.«
quando nel mondo li alti versi scrissi,
non vi movete; ma l'un di voi dica
dove, per lui, perduto a morir gissi".
non vi movete; ma l'un di voi dica
dove, per lui, perduto a morir gissi".
087
One horn, the mightier of the ancient pair,
With murmuring began to quiver then,
Even as a flame made weary by the air.
With murmuring began to quiver then,
Even as a flame made weary by the air.
Lo maggior corno de la fiamma antica
cominciò a crollarsi mormorando,
pur come quella cui vento affatica;
cominciò a crollarsi mormorando,
pur come quella cui vento affatica;
090
Waving the summit back and forth again,
Thereafter, like a speaking tongue, the flame
Flung forth a voice and spoke as follows: »When
Thereafter, like a speaking tongue, the flame
Flung forth a voice and spoke as follows: »When
indi la cima qua e là menando,
come fosse la lingua che parlasse,
gittò voce di fuori e disse: "Quando
come fosse la lingua che parlasse,
gittò voce di fuori e disse: "Quando
093
Of Circe I had taken leave,─the same
Who held me near Gaeta a year and more,
Ere yet Æneas gave it such a name,─
Who held me near Gaeta a year and more,
Ere yet Æneas gave it such a name,─
mi diparti' da Circe, che sottrasse
me più d'un anno là presso a Gaeta,
prima che sì Enëa la nomasse,
me più d'un anno là presso a Gaeta,
prima che sì Enëa la nomasse,
096
Nor tender love of son, nor pity for
My aged father, nor affection due
That should have cheered Penelope, o'erbore
My aged father, nor affection due
That should have cheered Penelope, o'erbore
né dolcezza di figlio, né la pieta
del vecchio padre, né 'l debito amore
lo qual dovea Penelopè far lieta,
del vecchio padre, né 'l debito amore
lo qual dovea Penelopè far lieta,
099
The ardor that was in me to pursue
Experience of the world, that I might be
In human vices versed and virtue too:
Experience of the world, that I might be
In human vices versed and virtue too:
vincer potero dentro a me l'ardore
ch'i' ebbi a divenir del mondo esperto
e de li vizi umani e del valore;
ch'i' ebbi a divenir del mondo esperto
e de li vizi umani e del valore;
102
But I put forth on the deep open sea
With but one vessel, and that little train
Which hitherto had not deserted me.
With but one vessel, and that little train
Which hitherto had not deserted me.
ma misi me per l'alto mare aperto
sol con un legno e con quella compagna
picciola da la qual non fui diserto.
sol con un legno e con quella compagna
picciola da la qual non fui diserto.
105
Both of the shores I saw as far as Spain,
Morocco, and Sardinia's isle, and so
The other islands bathing in that main.
Morocco, and Sardinia's isle, and so
The other islands bathing in that main.
L'un lito e l'altro vidi infin la Spagna,
fin nel Morrocco, e l'isola d'i Sardi,
e l'altre che quel mare intorno bagna.
fin nel Morrocco, e l'isola d'i Sardi,
e l'altre che quel mare intorno bagna.
108
I and my company were old and slow
When in upon that narrow pass we bore,
Where Hercules set up his bounds to show
When in upon that narrow pass we bore,
Where Hercules set up his bounds to show
Io e' compagni eravam vecchi e tardi
quando venimmo a quella foce stretta
dov'Ercule segnò li suoi riguardi
quando venimmo a quella foce stretta
dov'Ercule segnò li suoi riguardi
111
That man beyond might venture nevermore.
Here left I Seville back upon the right,
And had left Ceuta on the other shore.
Here left I Seville back upon the right,
And had left Ceuta on the other shore.
acciò che l'uom più oltre non si metta;
da la man destra mi lasciai Sibilia,
da l'altra già m'avea lasciata Setta.
da la man destra mi lasciai Sibilia,
da l'altra già m'avea lasciata Setta.
114
›O brothers,‹ said I, ›who are come despite
Ten thousand perils to the West, let none,
While still our senses hold the vigil slight
Ten thousand perils to the West, let none,
While still our senses hold the vigil slight
"O frati," dissi, "che per cento milia
perigli siete giunti a l'occidente,
a questa tanto picciola vigilia
perigli siete giunti a l'occidente,
a questa tanto picciola vigilia
117
Remaining to us ere our course is run,
Be willing to forgo experience
Of the unpeopled world beyond the sun.
Be willing to forgo experience
Of the unpeopled world beyond the sun.
d'i nostri sensi ch'è del rimanente
non vogliate negar l'esperïenza,
di retro al sol, del mondo sanza gente.
non vogliate negar l'esperïenza,
di retro al sol, del mondo sanza gente.
120
Regard your origin,─from whom and whence!
Not to exist like brutes, but made were ye
To follow virtue and intelligence.‹
Not to exist like brutes, but made were ye
To follow virtue and intelligence.‹
Considerate la vostra semenza:
fatti non foste a viver come bruti,
ma per seguir virtute e canoscenza".
fatti non foste a viver come bruti,
ma per seguir virtute e canoscenza".
123
With this brief speech I made my company
So keen to go, that scarce to be denied
Would they have been thereafter, even by me.
So keen to go, that scarce to be denied
Would they have been thereafter, even by me.
Li miei compagni fec'io sì aguti,
con questa orazion picciola, al cammino,
che a pena poscia li avrei ritenuti;
con questa orazion picciola, al cammino,
che a pena poscia li avrei ritenuti;
126
And having turned the stern to morning-tide,
For the mad flight we plied the winged oar,
Steadily gaining on the larboard side.
For the mad flight we plied the winged oar,
Steadily gaining on the larboard side.
e volta nostra poppa nel mattino,
de' remi facemmo ali al folle volo,
sempre acquistando dal lato mancino.
de' remi facemmo ali al folle volo,
sempre acquistando dal lato mancino.
129
Night saw the constellations more and more
Of the other pole, and ours at such descent
That it rose not above the ocean-floor.
Of the other pole, and ours at such descent
That it rose not above the ocean-floor.
Tutte le stelle già de l'altro polo
vedea la notte, e 'l nostro tanto basso,
che non surgëa fuor del marin suolo.
vedea la notte, e 'l nostro tanto basso,
che non surgëa fuor del marin suolo.
132
Five times rekindled and as many spent
The light beneath the moon did wane away,
Since to the passage of the deep we went,
The light beneath the moon did wane away,
Since to the passage of the deep we went,
Cinque volte racceso e tante casso
lo lume era di sotto da la luna,
poi che 'ntrati eravam ne l'alto passo,
lo lume era di sotto da la luna,
poi che 'ntrati eravam ne l'alto passo,
135
When there appeared to us a mountain, gray
With distance, and upreared a loftier brow
Than I had ever seen until that day.
With distance, and upreared a loftier brow
Than I had ever seen until that day.
quando n'apparve una montagna, bruna
per la distanza, e parvemi alta tanto
quanto veduta non avëa alcuna.
per la distanza, e parvemi alta tanto
quanto veduta non avëa alcuna.
138
We joyed, but joy soon turned to weeping now,
For out of the new land a whirling blast
Arose and struck the vessel on the prow─
For out of the new land a whirling blast
Arose and struck the vessel on the prow─
Noi ci allegrammo, e tosto tornò in pianto;
ché de la nova terra un turbo nacque
e percosse del legno il primo canto.
ché de la nova terra un turbo nacque
e percosse del legno il primo canto.
141
Thrice with the waters all, it whirled her fast;
The fourth upheaved the stern and sunk amain
The prow, as pleased Another, till at last
The fourth upheaved the stern and sunk amain
The prow, as pleased Another, till at last
Tre volte il fé girar con tutte l'acque;
a la quarta levar la poppa in suso
e la prora ire in giù, com'altrui piacque,
a la quarta levar la poppa in suso
e la prora ire in giù, com'altrui piacque,
144
The ocean had above us closed again.«
infin che 'l mar fu sovra noi richiuso".