003
As soon as those his words concluded were,
His hands with both the figs the thief upbends,
Yelling: »Have at thee, God; at thee I square!«
Al fine de le sue parole il ladro
le mani alzò con amendue le fiche,
gridando: "Togli, Dio, ch'a te le squadro!".
006
From that time forth the serpents were my friends.
For one of them did then his neck entwist,
As who should say, »Herewith thy speaking ends!«
Da indi in qua mi fuor le serpi amiche,
perch'una li s'avvolse allora al collo,
come dicesse 'Non vo' che più diche';
009
Another, coiling, riveted each wrist,
Clinching in front of him to such degree,
He could not any longer jerk the fist.
e un'altra a le braccia, e rilegollo,
ribadendo sé stessa sì dinanzi,
che non potea con esse dare un crollo.
012
Ah, why, Pistoia, dost thou not decree
To burn thyself to ashes and so fall,
Since thy ill deeds outdo thine ancestry?
Ahi Pistoia, Pistoia, ché non stanzi
d'incenerarti sì che più non duri,
poi che 'n mal fare il seme tuo avanzi?
015
Throughout the dark infernal circles all,
I saw no spirit Godward flaunt such pride,
Not him who fell at Thebes down from the wall.
Per tutt'i cerchi de lo 'nferno scuri
non vidi spirto in Dio tanto superbo,
non quel che cadde a Tebe giù da' muri.
018
He fled away, all further word denied;
Then saw I come a centaur, full of spleen:
»Where is, where is the callous wretch?« he cried.
El si fuggì che non parlò più verbo;
e io vidi un centauro pien di rabbia
venir chiamando: "Ov'è, ov'è l'acerbo?".
021
Harbors so many serpents not, I ween,
Maremma, as he had his back along
As far as where our lineaments begin.
Maremma non cred'io che tante n'abbia,
quante bisce elli avea su per la groppa
infin ove comincia nostra labbia.
024
Behind the nape, upon the shoulder clung
A dragon with his pinions wide outspread:
On every one he meets his fire is flung.
Sovra le spalle, dietro da la coppa,
con l'ali aperte li giacea un draco;
e quello affuoca qualunque s'intoppa.
027
»That one is Cacus,« then my Master said,
"Who in the cavern of Mount Aventine
Has made full many a time a pool blood-red.
Lo mio maestro disse: "Questi è Caco,
che, sotto 'l sasso di monte Aventino,
di sangue fece spesse volte laco.
030
He goes not with his brothers in one line,
By reason of his wily practice, when
He stole the neighboring great herd of kine:
Non va co' suoi fratei per un cammino,
per lo furto che frodolente fece
del grande armento ch'elli ebbe a vicino;
033
Wherefore his crooked actions ended then
Beneath the blows of Hercules, who plied
Perhaps a hundred,─but he felt not ten.«
onde cessar le sue opere biece
sotto la mazza d'Ercule, che forse
gliene diè cento, e non sentì le diece".
036
While thus he spake, and that one past us hied,
Lo! underneath us came there spirits three
Whom neither I perceived, nor yet my Guide,
Mentre che sì parlava, ed el trascorse,
e tre spiriti venner sotto noi,
de' quai né io né 'l duca mio s'accorse,
039
Until they shouted to us: »Who are ye?«
Whereby our story to a stand was brought,
And them alone thereafter heeded we.
se non quando gridar: "Chi siete voi?";
per che nostra novella si ristette,
e intendemmo pur ad essi poi.
042
And now it happened (for I knew them not),
As it is wont to happen, that one shade,
To name another by some chance took thought,
Io non li conoscea; ma ei seguette,
come suol seguitar per alcun caso,
che l'un nomar un altro convenette,
045
Exclaiming: »Where can Cianfa still have stayed?«
Whence I, to make my Guide attentive so,
Upward from chin to nose my finger laid.
dicendo: "Cianfa dove fia rimaso?";
per ch'io, acciò che 'l duca stesse attento,
mi puosi 'l dito su dal mento al naso.
048
If thou to credit what I say art slow
Now, Reader, need there be no wonderment,
For I, who saw, can scarce consent thereto.
Se tu se' or, lettore, a creder lento
ciò ch'io dirò, non sarà maraviglia,
ché io che 'l vidi, a pena il mi consento.
051
The while I raised my brows on them intent,
There darted a six-footed serpent out
In front of one, and grappling with him blent.
Com'io tenea levate in lor le ciglia,
e un serpente con sei piè si lancia
dinanzi a l'uno, e tutto a lui s'appiglia.
054
With middle feet it claspt his paunch about,
And flung the forward ones his arms around;
Then gashed both cheeks of him the gaping snout.
Co' piè di mezzo li avvinse la pancia
e con li anterïor le braccia prese;
poi li addentò e l'una e l'altra guancia;
057
With hinder feet outspread the thighs it bound,
Thrusting its tail between them, and behind
Upward extending it, the loins enwound.
li diretani a le cosce distese,
e miseli la coda tra 'mbedue
e dietro per le ren sù la ritese.
060
So never did the barbèd ivy bind
A tree up, as the reptile hideous
Upon another's limbs its own entwined.
Ellera abbarbicata mai non fue
ad alber sì, come l'orribil fiera
per l'altrui membra avviticchiò le sue.
063
They clave together,─hot wax cleaveth thus,─
And interfused their colors in such wise
That neither now appeared the same to us:
Poi s'appiccar, come di calda cera
fossero stati, e mischiar lor colore,
né l'un né l'altro già parea quel ch'era:
066
Just as in burning paper doth uprise
Along before the flame a color brown
Which is not black as yet, and the white dies.
come procede innanzi da l'ardore,
per lo papiro suso, un color bruno
che non è nero ancora e 'l bianco more.
069
The other two each shouted, looking on,
»O me, Agnello, how thou alterest!
Lo, thou'rt already neither two nor one!«
Li altri due 'l riguardavano, e ciascuno
gridava: "Omè, Agnel, come ti muti!
Vedi che già non se' né due né uno".
072
Already the two heads had coalesced,
Whereby two faces seemed to be compelled
Into one face, wherein were two supprest.
Già eran li due capi un divenuti,
quando n'apparver due figure miste
in una faccia, ov'eran due perduti.
075
Now the two arms from strips quadruple swelled;
The thighs and legs, the chest and belly grew
To members such as never man beheld.
Fersi le braccia due di quattro liste;
le cosce con le gambe e 'l ventre e 'l casso
divenner membra che non fuor mai viste.
078
All former aspect there was canceled through:
Two and yet none the shape perverted showed,
And such with tardy steps away it drew.
Ogne primaio aspetto ivi era casso:
due e nessun l'imagine perversa
parea; e tal sen gio con lento passo.
081
As the eye-lizard, under the great goad
Of dog-day heat, from hedge to hedge again
Darts like a flash of light across the road:
Come 'l ramarro sotto la gran fersa
dei dì canicular, cangiando sepe,
folgore par se la via attraversa,
084
So, tow'rd the bellies of the other twain
Darting, a little fiery serpent went,
Livid and tawny like a pepper-grain.
sì pareva, venendo verso l'epe
de li altri due, un serpentello acceso,
livido e nero come gran di pepe;
087
And in that part whence first our nourishment
We draw, it one of them transfixt, then down
In front of him fell back, and lay distent.
e quella parte onde prima è preso
nostro alimento, a l'un di lor trafisse;
poi cadde giuso innanzi lui disteso.
090
The pierct one gazed, but language uttered none:
Nay, rather yawned and never stirred a limb,
As if with fever or with sleep fordone.
Lo trafitto 'l mirò, ma nulla disse;
anzi, co' piè fermati, sbadigliava
pur come sonno o febbre l'assalisse.
093
He eyed the reptile, and the reptile him:
One from his wound, the other from its snout
Smoked fiercely, and the smoke commingled dim.
Elli 'l serpente e quei lui riguardava;
l'un per la piaga e l'altro per la bocca
fummavan forte, e 'l fummo si scontrava.
096
Be still now, Lucan, where thou tellst about
Wretched Sabellus and Nasidius,
And wait to hear what now shall be shot out!
Taccia Lucano omai là dov'e' tocca
del misero Sabello e di Nasidio,
e attenda a udir quel ch'or si scocca.
099
Of Arethuse be still, Ovidius!
If, fabling, he converts her to a fount,
Cadmus to snake, I am not envious:
Taccia di Cadmo e d'Aretusa Ovidio,
ché se quello in serpente e quella in fonte
converte poetando, io non lo 'nvidio;
102
Because two natures never front to front
Has he transmuted, so that both forms grew
Each o'er the other's substance paramount.
ché due nature mai a fronte a fronte
non trasmutò sì ch'amendue le forme
a cambiar lor matera fosser pronte.
105
In such wise answered each to each the two,
That to a fork the serpent cleft his tail,
And the stricken one his feet together drew.
Insieme si rispuosero a tai norme,
che 'l serpente la coda in forca fesse,
e 'l feruto ristrinse insieme l'orme.
108
The legs compacted, and the thighs as well.
In such a manner that in little space
The juncture left no mark discernible.
Le gambe con le cosce seco stesse
s'appiccar sì, che 'n poco la giuntura
non facea segno alcun che si paresse.
111
Now in the cloven tail the form we trace
The other forfeited; the former's skin
Elastic grew, the other's hard apace.
Togliea la coda fessa la figura
che si perdeva là, e la sua pelle
si facea molle, e quella di là dura.
114
I saw the arms drawn through the armpits in,
And the reptile's two short feet becoming long
By so much as the arms had shortened been.
Io vidi intrar le braccia per l'ascelle,
e i due piè de la fiera, ch'eran corti,
tanto allungar quanto accorciavan quelle.
117
Thereafter the hind feet together clung
To form the member that a man conceals,
And to the wretch from his, two feet were sprung.
Poscia li piè di rietro, insieme attorti,
diventaron lo membro che l'uom cela,
e 'l misero del suo n'avea due porti.
120
Now while the smoke with a new color veils
The one and the other, causing hair to spring
On one, which from the other part it peels,
Mentre che 'l fummo l'uno e l'altro vela
di color novo, e genera 'l pel suso
per l'una parte e da l'altra il dipela,
123
One rose, and fell the other groveling.
Though turning not aside the cruel glare
Whereunder each his face was altering.
l'un si levò e l'altro cadde giuso,
non torcendo però le lucerne empie,
sotto le quai ciascun cambiava muso.
126
The erect one drew his where the temples were,
And from stuff overmuch that thither went,
Ears issued from the cheeks, hitherto bare:
Quel ch'era dritto, il trasse ver' le tempie,
e di troppa matera ch'in là venne
uscir li orecchi de le gote scempie;
129
And what, not running back, remained unspent,
Sufficed to form a nose unto the face
And give the lips their fit apportionment.
ciò che non corse in dietro e si ritenne
di quel soverchio, fé naso a la faccia
e le labbra ingrossò quanto convenne.
132
He that lay prone, thrust forward his grimace,
And then his ears into his head are drawn
As draws the snail his feelers into place.
Quel che giacëa, il muso innanzi caccia,
e li orecchi ritira per la testa
come face le corna la lumaccia;
135
Lastly the tongue, which heretofore was one
And fit for speech, is cleft, and the cloven kind
In the other closes: and the smoke is gone.
e la lingua, ch'avëa unita e presta
prima a parlar, si fende, e la forcuta
ne l'altro si richiude; e 'l fummo resta.
138
The soul thus with a reptile form combined,
Exploding hisses fied the valley through,
And the other, sputtering, remains behind:
L'anima ch'era fiera divenuta,
suffolando si fugge per la valle,
e l'altro dietro a lui parlando sputa.
141
Then, turning to the snake his shoulders new,
Said to the third: »As I along this way
Have crawling rim, will I have Buoso do.«
Poscia li volse le novelle spalle,
e disse a l'altro: "I' vo' che Buoso corra,
com' ho fatt'io, carpon per questo calle".
144
The seventh ballast did I thus survey
Shifting, reshifting: here let novelty
Excuse me, if my pen go aught astray.
Così vid'io la settima zavorra
mutare e trasmutare; e qui mi scusi
la novità se fior la penna abborra.
147
And notwithstanding that mine eyes might be
Somewhat bewildered, and my mind the same,
Those could not flee away so covertly
E avvegna che li occhi miei confusi
fossero alquanto e l'animo smagato,
non poter quei fuggirsi tanto chiusi,
150
But that I plainly saw Puccio the Lame:
And of the three companions did he keep
His form, alone of those at first who came;
ch'i' non scorgessi ben Puccio Sciancato;
ed era quel che sol, di tre compagni
che venner prima, non era mutato;
153
The other, O Gaville, thou dost weep!
l'altr'era quel che tu, Gaville, piagni.

Schreibe einen Kommentar