003
»Behold the beast with pointed tail, whose guile
Doth mountains cleave and walls and weapons rend;
Behold him who doth all the world defile.«
Doth mountains cleave and walls and weapons rend;
Behold him who doth all the world defile.«
"Ecco la fiera con la coda aguzza,
che passa i monti e rompe i muri e l'armi!
Ecco colei che tutto 'l mondo appuzza!".
che passa i monti e rompe i muri e l'armi!
Ecco colei che tutto 'l mondo appuzza!".
006
So spoke to me my Leader and my friend;
And that it come in shoreward beckoned it,
Near where the trodden marbles make an end.
And that it come in shoreward beckoned it,
Near where the trodden marbles make an end.
Sì cominciò lo mio duca a parlarmi;
e accennolle che venisse a proda,
vicino al fin d'i passeggiati marmi.
e accennolle che venisse a proda,
vicino al fin d'i passeggiati marmi.
009
Then forward came that filthy counterfeit
Image of Fraud to land its head and bust,
But drew not up its tail from out the pit.
Image of Fraud to land its head and bust,
But drew not up its tail from out the pit.
E quella sozza imagine di froda
sen venne, e arrivò la testa e 'l busto,
ma 'n su la riva non trasse la coda.
sen venne, e arrivò la testa e 'l busto,
ma 'n su la riva non trasse la coda.
012
Its face was like the face of person just,
So outwardly benignant was its hue,
But like a serpent all the rest outthrust.
So outwardly benignant was its hue,
But like a serpent all the rest outthrust.
La faccia sua era faccia d'uom giusto,
tanto benigna avea di fuor la pelle,
e d'un serpente tutto l'altro fusto;
tanto benigna avea di fuor la pelle,
e d'un serpente tutto l'altro fusto;
015
Paws shaggy to the armpits it had two;
And many a painted nooselet, many a quirk
The back, the breast, and both the flanks bestrew.
And many a painted nooselet, many a quirk
The back, the breast, and both the flanks bestrew.
due branche avea pilose insin l'ascelle;
lo dosso e 'l petto e ambedue le coste
dipinti avea di nodi e di rotelle.
lo dosso e 'l petto e ambedue le coste
dipinti avea di nodi e di rotelle.
018
Never was cloth by Tartar woven or Turk,
More variously colored, warp and woof,
Nor yet such tissue did Arachne work.
More variously colored, warp and woof,
Nor yet such tissue did Arachne work.
Con più color, sommesse e sovraposte
non fer mai drappi Tartari né Turchi,
né fuor tai tele per Aragne imposte.
non fer mai drappi Tartari né Turchi,
né fuor tai tele per Aragne imposte.
021
As along shore the wherries lie aloof
At times, in water part and part on land;
And as the beaver in his hunt's behoof
At times, in water part and part on land;
And as the beaver in his hunt's behoof
Come talvolta stanno a riva i burchi,
che parte sono in acqua e parte in terra,
e come là tra li Tedeschi lurchi
che parte sono in acqua e parte in terra,
e come là tra li Tedeschi lurchi
024
Doth yonder 'mid the guzzling Germans stand:
So lay that worst of beasts along the stone
That forms the margin fencing in the sand.
So lay that worst of beasts along the stone
That forms the margin fencing in the sand.
lo bivero s'assetta a far sua guerra,
così la fiera pessima si stava
su l'orlo ch'è di pietra e 'l sabbion serra.
così la fiera pessima si stava
su l'orlo ch'è di pietra e 'l sabbion serra.
027
All quivering in the void the tail was thrown,
Twisting aloft the point of it, that bare
A venomed fork as in the scorpion.
Twisting aloft the point of it, that bare
A venomed fork as in the scorpion.
Nel vano tutta sua coda guizzava,
torcendo in sù la venenosa forca
ch'a guisa di scorpion la punta armava.
torcendo in sù la venenosa forca
ch'a guisa di scorpion la punta armava.
030
»Now,« said my Leader, »it behooves us fare
Somewhat aside, far as that maledight
Wild beast which couches on the border there.«
Somewhat aside, far as that maledight
Wild beast which couches on the border there.«
Lo duca disse: "Or convien che si torca
la nostra via un poco insino a quella
bestia malvagia che colà si corca".
la nostra via un poco insino a quella
bestia malvagia che colà si corca".
033
So therefore we, descending on the right,
Ten steps along the outer border pace,
The sand and flakes of fire avoiding quite.
Ten steps along the outer border pace,
The sand and flakes of fire avoiding quite.
Però scendemmo a la destra mammella,
e diece passi femmo in su lo stremo,
per ben cessar la rena e la fiammella.
e diece passi femmo in su lo stremo,
per ben cessar la rena e la fiammella.
036
As soon as ever we have reacht the place,
A Uttle farther on the sand I see
A people sitting near the empty space.
A Uttle farther on the sand I see
A people sitting near the empty space.
E quando noi a lei venuti semo,
poco più oltre veggio in su la rena
gente seder propinqua al loco scemo.
poco più oltre veggio in su la rena
gente seder propinqua al loco scemo.
039
»Of this third round,« the Master said to me,
»That thou mayst carry full experience,
Go now, consider what their manners be.
»That thou mayst carry full experience,
Go now, consider what their manners be.
Quivi 'l maestro "Acciò che tutta piena
esperïenza d'esto giron porti",
mi disse, "va, e vedi la lor mena.
esperïenza d'esto giron porti",
mi disse, "va, e vedi la lor mena.
042
Out there concise must be thy conference:
I will persuade this brute his shoulders strong
To lend us, against thy returning thence.«
I will persuade this brute his shoulders strong
To lend us, against thy returning thence.«
Li tuoi ragionamenti sian là corti;
mentre che torni, parlerò con questa,
che ne conceda i suoi omeri forti".
mentre che torni, parlerò con questa,
che ne conceda i suoi omeri forti".
045
Thus farther yet, and all alone, along
That seventh circle's utmost head, I go
Thither where sit the melancholy throng.
That seventh circle's utmost head, I go
Thither where sit the melancholy throng.
Così ancor su per la strema testa
di quel settimo cerchio tutto solo
andai, dove sedea la gente mesta.
di quel settimo cerchio tutto solo
andai, dove sedea la gente mesta.
048
Out of their eyes is bursting forth their woe:
Now here, now there, with hands they agonize
Against the flames, against the soil aglow.
Now here, now there, with hands they agonize
Against the flames, against the soil aglow.
Per li occhi fora scoppiava lor duolo;
di qua, di là soccorrien con le mani
quando a' vapori, e quando al caldo suolo:
di qua, di là soccorrien con le mani
quando a' vapori, e quando al caldo suolo:
051
Dogs in the summer do not otherwise,
Now with the paw and presently with snout,
At bite of fleas, of gadflies, or of flies.
Now with the paw and presently with snout,
At bite of fleas, of gadflies, or of flies.
non altrimenti fan di state i cani
or col ceffo or col piè, quando son morsi
o da pulci o da mosche o da tafani.
or col ceffo or col piè, quando son morsi
o da pulci o da mosche o da tafani.
054
When I had singled certain faces out
Of those on whom the woeful fire is shed,
Not one of them I knew; but slung about
Of those on whom the woeful fire is shed,
Not one of them I knew; but slung about
Poi che nel viso a certi li occhi porsi,
ne' quali 'l doloroso foco casca,
non ne conobbi alcun; ma io m'accorsi
ne' quali 'l doloroso foco casca,
non ne conobbi alcun; ma io m'accorsi
057
Each neck perceived a pouch, emblazonèd
With certain hue and certain cognizance,
And therewithal, it seems, their eye is fed.
With certain hue and certain cognizance,
And therewithal, it seems, their eye is fed.
che dal collo a ciascun pendea una tasca
ch'avea certo colore e certo segno,
e quindi par che 'l loro occhio si pasca.
ch'avea certo colore e certo segno,
e quindi par che 'l loro occhio si pasca.
060
And as, among them looking, I advance,
Beheld I Azure on a wallet Or,
Bearing a lion's mien and countenance.
Beheld I Azure on a wallet Or,
Bearing a lion's mien and countenance.
E com'io riguardando tra lor vegno,
in una borsa gialla vidi azzurro
che d'un leone avea faccia e contegno.
in una borsa gialla vidi azzurro
che d'un leone avea faccia e contegno.
063
And as the sweep of vision onward bore,
Another bag, blood-red, beheld I now
Display a goose, as butter white, and more.
Another bag, blood-red, beheld I now
Display a goose, as butter white, and more.
Poi, procedendo di mio sguardo il curro,
vidine un'altra come sangue rossa,
mostrando un'oca bianca più che burro.
vidine un'altra come sangue rossa,
mostrando un'oca bianca più che burro.
066
Then one upon whose wallet white a sow,
In brood and azure, was in blazon set,
Exclaimed: »Here in this ditch what doest thou?
In brood and azure, was in blazon set,
Exclaimed: »Here in this ditch what doest thou?
E un che d'una scrofa azzurra e grossa
segnato avea lo suo sacchetto bianco,
mi disse: "Che fai tu in questa fossa?
segnato avea lo suo sacchetto bianco,
mi disse: "Che fai tu in questa fossa?
069
Now get thee gone: and since thou'rt living yet,
Know that my townsman, Vitaliano, here
Upon my left-hand side a seat shall get.
Know that my townsman, Vitaliano, here
Upon my left-hand side a seat shall get.
Or te ne va; e perché se' vivo anco,
sappi che 'l mio vicin Vitalïano
sederà qui dal mio sinistro fianco.
sappi che 'l mio vicin Vitalïano
sederà qui dal mio sinistro fianco.
072
A Paduan with these Florentines, mine ear
Ofttimes they deafen, crying in each close,─
›Let him come down, the sovran cavalier
Ofttimes they deafen, crying in each close,─
›Let him come down, the sovran cavalier
Con questi Fiorentin son padoano:
spesse fïate mi 'ntronan li orecchi
gridando: "Vegna 'l cavalier sovrano,
spesse fïate mi 'ntronan li orecchi
gridando: "Vegna 'l cavalier sovrano,
075
Who with the triple-beaked budget goes!‹«
Here pursing up his mouth, he made display
Of tongue, like cattle when they lick the nose.
Here pursing up his mouth, he made display
Of tongue, like cattle when they lick the nose.
che recherà la tasca con tre becchi!"".
Qui distorse la bocca e di fuor trasse
la lingua, come bue che 'l naso lecchi.
Qui distorse la bocca e di fuor trasse
la lingua, come bue che 'l naso lecchi.
078
And apprehensive lest my longer stay
Displease him who had bid me little bide,
I turned me from those weary souls away.
Displease him who had bid me little bide,
I turned me from those weary souls away.
E io, temendo no 'l più star crucciasse
lui che di poco star m'avea 'mmonito,
torna' mi in dietro da l'anime lasse.
lui che di poco star m'avea 'mmonito,
torna' mi in dietro da l'anime lasse.
081
On back of that fell beast I found my Guide
Already mounted, and he said: »Take care
That thou be steady and unterrified.
Already mounted, and he said: »Take care
That thou be steady and unterrified.
Trova' il duca mio ch'era salito
già su la groppa del fiero animale,
e disse a me: "Or sie forte e ardito.
già su la groppa del fiero animale,
e disse a me: "Or sie forte e ardito.
084
Now must we needs descend by such a stair:
Mount thou in front, for I between will sit,
So that the tail do thee no harm whate'er.«
Mount thou in front, for I between will sit,
So that the tail do thee no harm whate'er.«
Omai si scende per sì fatte scale;
monta dinanzi, ch'i' voglio esser mezzo,
sì che la coda non possa far male".
monta dinanzi, ch'i' voglio esser mezzo,
sì che la coda non possa far male".
087
Like one about to have the ague fit
Of quartan, blue of nail, all shuddering
At shadow, catching but the sight of it,─
Of quartan, blue of nail, all shuddering
At shadow, catching but the sight of it,─
Qual è colui che sì presso ha 'l riprezzo
de la quartana, c' ha già l'unghie smorte,
e triema tutto pur guardando 'l rezzo,
de la quartana, c' ha già l'unghie smorte,
e triema tutto pur guardando 'l rezzo,
090
Such I became, on hearing such a thing;
But his monitions wrought in me that shame
Which makes brave servant before noble king.
But his monitions wrought in me that shame
Which makes brave servant before noble king.
tal divenn'io a le parole porte;
ma vergogna mi fé le sue minacce,
che innanzi a buon segnor fa servo forte.
ma vergogna mi fé le sue minacce,
che innanzi a buon segnor fa servo forte.
093
I set myself upon that monstrous frame:
»Clasp me!« I tried to say, but utterance
Refused to come, though I believed it came.
»Clasp me!« I tried to say, but utterance
Refused to come, though I believed it came.
I' m'assettai in su quelle spallacce;
sì volli dir, ma la voce non venne
com'io credetti: 'Fa che tu m'abbracce'.
sì volli dir, ma la voce non venne
com'io credetti: 'Fa che tu m'abbracce'.
096
But he who otherwhile in other chance
Assisted, with his arms surrounded me
As soon as I had mounted. »Now advance,
Assisted, with his arms surrounded me
As soon as I had mounted. »Now advance,
Ma esso, ch'altra volta mi sovvenne
ad altro forse, tosto ch'i' montai
con le braccia m'avvinse e mi sostenne;
ad altro forse, tosto ch'i' montai
con le braccia m'avvinse e mi sostenne;
099
O Geryon! ample let thy wheelings be,«
He bade, »and slow be thy descending here;
Remember the new load that burdens thee.«─
He bade, »and slow be thy descending here;
Remember the new load that burdens thee.«─
e disse: "Gerïon, moviti omai:
le rote larghe, e lo scender sia poco;
pensa la nova soma che tu hai".
le rote larghe, e lo scender sia poco;
pensa la nova soma che tu hai".
102
As draws a little vessel from her pier,
So, backing, backing, thence did Geryon draw;
And when he felt that he was wholly clear,
So, backing, backing, thence did Geryon draw;
And when he felt that he was wholly clear,
Come la navicella esce di loco
in dietro in dietro, sì quindi si tolse;
e poi ch'al tutto si sentì a gioco,
in dietro in dietro, sì quindi si tolse;
e poi ch'al tutto si sentì a gioco,
105
Turned tail to where before his breast I saw,
And tail outstretching, moved it like an eel,
And gathered in the air with play of paw.
And tail outstretching, moved it like an eel,
And gathered in the air with play of paw.
là 'v'era 'l petto, la coda rivolse,
e quella tesa, come anguilla, mosse,
e con le branche l'aere a sé raccolse.
e quella tesa, come anguilla, mosse,
e con le branche l'aere a sé raccolse.
108
No greater fear, I ween, did any feel,
When Phaëton, abandoning the rein,
Branded the sky, as still the nights reveal;
When Phaëton, abandoning the rein,
Branded the sky, as still the nights reveal;
Maggior paura non credo che fosse
quando Fetonte abbandonò li freni,
per che 'l ciel, come pare ancor, si cosse;
quando Fetonte abbandonò li freni,
per che 'l ciel, come pare ancor, si cosse;
111
Nor when poor Icarus perceived each pen
Fall from his flank the molten wax withal,─
»Thy way is wild!« his father shouted then,─
Fall from his flank the molten wax withal,─
»Thy way is wild!« his father shouted then,─
né quando Icaro misero le reni
sentì spennar per la scaldata cera,
gridando il padre a lui "Mala via tieni!",
sentì spennar per la scaldata cera,
gridando il padre a lui "Mala via tieni!",
114
Than mine, when I beheld me to be all
Adrift in air, and saw extinguisht so
Every sight but of the animal.
Adrift in air, and saw extinguisht so
Every sight but of the animal.
che fu la mia, quando vidi ch'i' era
ne l'aere d'ogne parte, e vidi spenta
ogne veduta fuor che de la fera.
ne l'aere d'ogne parte, e vidi spenta
ogne veduta fuor che de la fera.
117
He swims along, slow undulating, slow,
Wheels and descends,─this could I but surmise
By wind upon my face, and from below.
Wheels and descends,─this could I but surmise
By wind upon my face, and from below.
Ella sen va notando lenta lenta;
rota e discende, ma non me n'accorgo
se non che al viso e di sotto mi venta.
rota e discende, ma non me n'accorgo
se non che al viso e di sotto mi venta.
120
Already on the right I heard arise
Out of the cataract a frightful roar,
Whence I outstretcht my head with downward eyes.
Out of the cataract a frightful roar,
Whence I outstretcht my head with downward eyes.
Io sentia già da la man destra il gorgo
far sotto noi un orribile scroscio,
per che con li occhi 'n giù la testa sporgo.
far sotto noi un orribile scroscio,
per che con li occhi 'n giù la testa sporgo.
123
Thereon the precipice dismayed me more,
For burning did I see and moaning hear,
Whereat my thighs gripped closer than before.
For burning did I see and moaning hear,
Whereat my thighs gripped closer than before.
Allor fu' io più timido a lo stoscio,
però ch'i' vidi fuochi e senti' pianti;
ond'io tremando tutto mi raccoscio.
però ch'i' vidi fuochi e senti' pianti;
ond'io tremando tutto mi raccoscio.
126
Now I discerned, what first did not appear,
The sinking movement and the wheeling, by
Great woes from every quarter drawing near.
The sinking movement and the wheeling, by
Great woes from every quarter drawing near.
E vidi poi, ché nol vedea davanti,
lo scendere e 'l girar per li gran mali
che s'appressavan da diversi canti.
lo scendere e 'l girar per li gran mali
che s'appressavan da diversi canti.
129
Like falcon, overlong enforced to fly,
That without spying either bird or bait,
»Ah me, thou stoopest!« makes the falconer cry,
That without spying either bird or bait,
»Ah me, thou stoopest!« makes the falconer cry,
Come 'l falcon ch'è stato assai su l'ali,
che sanza veder logoro o uccello
fa dire al falconiere "Omè, tu cali!",
che sanza veder logoro o uccello
fa dire al falconiere "Omè, tu cali!",
132
Then settles weary whence it sped elate,
Alighting, after many a circling round,
Far from its lord, aloof, exasperate:
Alighting, after many a circling round,
Far from its lord, aloof, exasperate:
discende lasso onde si move isnello,
per cento rote, e da lunge si pone
dal suo maestro, disdegnoso e fello;
per cento rote, e da lunge si pone
dal suo maestro, disdegnoso e fello;
135
So Geryon set us down upon the ground,
Hard by the bottom of the cliff rough-scored,
And disencumbered of our weight, did bound
Hard by the bottom of the cliff rough-scored,
And disencumbered of our weight, did bound
così ne puose al fondo Gerïone
al piè al piè de la stagliata rocca,
e, discarcate le nostre persone,
al piè al piè de la stagliata rocca,
e, discarcate le nostre persone,
138
Off and away, like arrow from the cord.
si dileguò come da corda cocca.