003
I was already where we heard a sound
Such as the bees make in the hive, a hum
Of water falling into the next round;
Già era in loco onde s'udia 'l rimbombo
de l'acqua che cadea ne l'altro giro,
simile a quel che l'arnie fanno rombo,
006
Then did three shades together running come,
Quitting a passing company that went
Beneath the rain of the sharp martyrdom.
quando tre ombre insieme si partiro,
correndo, d'una torma che passava
sotto la pioggia de l'aspro martiro.
009
Approaching, in this cry their voices blent:
»Stop thou, who by thy garb appearst to be
Some one from out our city pestilent.«
Venian ver' noi, e ciascuna gridava:
"Sòstati tu ch'a l'abito ne sembri
essere alcun di nostra terra prava".
012
What sores flame-branded on their limbs, ah me!
Still recent ones and ancient, met my view:
It grieves me for them yet in memory.
Ahimè, che piaghe vidi ne' lor membri,
ricenti e vecchie, da le fiamme incese!
Ancor men duol pur ch'i' me ne rimembri.
015
Their cries attention from my Teacher drew,
Who turned his face to me and said: »Now stay:
To such as these all courtesy is due;
A le lor grida il mio dottor s'attese;
volse 'l viso ver' me, e "Or aspetta",
disse, "a costor si vuole esser cortese.
018
And if it were not for the fiery spray
The nature of the place darts, I should feel
That thou wert better hurry, and not they.«
E se non fosse il foco che saetta
la natura del loco, i' dicerei
che meglio stesse a te che a lor la fretta".
021
They re-began to dance the ancient reel
Soon as we paused, and, drawing near us so,
All three resolved themselves into a wheel.
Ricominciar, come noi restammo, ei
l'antico verso; e quando a noi fuor giunti,
fenno una rota di sé tutti e trei.
024
As champions stript and oiled are wont to do,
Who for their grip and for their vantage look,
Before they ever bandy thrust and blow:
Qual sogliono i campion far nudi e unti,
avvisando lor presa e lor vantaggio,
prima che sien tra lor battuti e punti,
027
Thus, wheeling round, not one of them forsook
The sight of me, so that in counterchase
The neck and feet continual journey took.
così rotando, ciascuno il visaggio
drizzava a me, sì che 'n contraro il collo
faceva ai piè continüo vïaggio.
030
»Ah! if the misery of this shifting place
Make us and our desires contemptible,«
Began one, »and our black and blistered face,
E "Se miseria d'esto loco sollo
rende in dispetto noi e nostri prieghi",
cominciò l'uno, "e 'l tinto aspetto e brollo,
033
Let our renown incline thy mind to tell
Who art thou that, with such security,
Trailest along thy living feet through Hell?
la fama nostra il tuo animo pieghi
a dirne chi tu se', che i vivi piedi
così sicuro per lo 'nferno freghi.
036
He treading in whose steps thou seëst me,
Excoriated though he be, and nude,
Was higher than thou thinkest in degree.
Questi, l'orme di cui pestar mi vedi,
tutto che nudo e dipelato vada,
fu di grado maggior che tu non credi:
039
The grandson was he of Gualdrada good;
His name was Guido Guerra: much he planned
Astutely, and his sword was likewise shrewd.
nepote fu de la buona Gualdrada;
Guido Guerra ebbe nome, e in sua vita
fece col senno assai e con la spada.
042
The other who behind me treads the sand,
Tegghaio Aldobrandi is, whose fame
Ought to be grateful in the upper land.
L'altro, ch'appresso me la rena trita,
è Tegghiaio Aldobrandi, la cui voce
nel mondo sù dovria esser gradita.
045
And I, thus put upon the cross with them,
Was Jacob Rusticucci: that I grieve,
Truly my savage wife is most to blame.«
E io, che posto son con loro in croce,
Iacopo Rusticucci fui, e certo
la fiera moglie più ch'altro mi nuoce".
048
If from the fire I could have had reprieve,
I should have flung me down to them below,
And think my Teacher would have given me leave.
S'i' fossi stato dal foco coperto,
gittato mi sarei tra lor di sotto,
e credo che 'l dottor l'avria sofferto;
051
But since I should have parcht and burnt me so,
Terror availed to check the kindly thought
Which prompted me to their embrace to go.
ma perch'io mi sarei brusciato e cotto,
vinse paura la mia buona voglia
che di loro abbracciar mi facea ghiotto.
054
»Contempt,« then I began, »indeed 'twas not,
That your condition thrilled me with, but rue
So deep that it will not be soon forgot,
Poi cominciai: "Non dispetto, ma doglia
la vostra condizion dentro mi fisse,
tanta che tardi tutta si dispoglia,
057
When this my Lord spake words to me, wherethrough
The expectation was within me stirred
That people might be coming such as you.
tosto che questo mio segnor mi disse
parole per le quali i' mi pensai
che qual voi siete, tal gente venisse.
060
I am your fellow-townsman; every word
That told your honored names and actions all,
With love I ever have rehearst and heard.
Di vostra terra sono, e sempre mai
l'ovra di voi e li onorati nomi
con affezion ritrassi e ascoltai.
063
I go for the sweet fruit, leaving the gall,─
Fruit by the truthful Leader promised me:
But to the Center first I needs must fall.«
Lascio lo fele e vo per dolci pomi
promessi a me per lo verace duca;
ma 'nfino al centro pria convien ch'i' tomi".
066
»So may thy limbs long while directed be
By living soul,« that one thereon replied,
»And so may thy renown shine after thee,
"Se lungamente l'anima conduca
le membra tue", rispuose quelli ancora,
"e se la fama tua dopo te luca,
069
Tell whether courtesy and valor abide
Within our city as of wont, or thence
Banisht and altogether thrust aside?
cortesia e valor dì se dimora
ne la nostra città sì come suole,
o se del tutto se n'è gita fora;
072
For William Borsiere, who laments
Of late with us, and goes with yonder train,
Speaks that which much our misery augments.«
ché Guiglielmo Borsiere, il qual si duole
con noi per poco e va là coi compagni,
assai ne cruccia con le sue parole".
075
»The upstart people and the sudden gain
Excess in thee and arrogance have bred,
O Florence, as thou findest to thy bane!«─
"La gente nuova e i sùbiti guadagni
orgoglio e dismisura han generata,
Fiorenza, in te, sì che tu già ten piagni".
078
Thus cried I out aloud with lifted head:
And holding this for my reply, the three
Lookt at each other, as when truth is said.
Così gridai con la faccia levata;
e i tre, che ciò inteser per risposta,
guardar l'un l'altro com'al ver si guata.
081
»If otherwhile so little costs it thee
Others to satisfy,« all answered then,
»Happy thou, speaking with impunity.
"Se l'altre volte sì poco ti costa",
rispuoser tutti, "il satisfare altrui,
felice te se sì parli a tua posta!
084
Whence if, escapt this place of gloom, again
Returned to see the starry heavens fair,
Thou shalt rejoice to utter, ›I have been,‹
Però, se campi d'esti luoghi bui
e torni a riveder le belle stelle,
quando ti gioverà dicere "I' fui",
087
Pray speak of us unto the people there.«
Now break they up the wheel, and as they part,
Their nimble legs appear to wing the air.
fa che di noi a la gente favelle".
Indi rupper la rota, e a fuggirsi
ali sembiar le gambe loro isnelle.
090
It is not possible »Amen« could start
From tongue as quick as their evanishment:
Wherefore it pleased my Master to depart.
Un amen non saria possuto dirsi
tosto così com'e' fuoro spariti;
per ch'al maestro parve di partirsi.
093
I followed, and but little way we went,
Before so near us was the water's sound,
That, for all speaking, scarce were hearing lent.
Io lo seguiva, e poco eravam iti,
che 'l suon de l'acqua n'era sì vicino,
che per parlar saremmo a pena uditi.
096
Even as that stream which holds its proper ground
The first, from Monte Viso to the sea
Eastward, upon the Apennine's left bound,─
Come quel fiume c' ha proprio cammino
prima dal Monte Viso 'nver' levante,
da la sinistra costa d'Apennino,
099
Stillwater called above, before it be
Precipitated to its lower bed,
But of that name is vacant at Forlì,─
che si chiama Acquacheta suso, avante
che si divalli giù nel basso letto,
e a Forlì di quel nome è vacante,
102
Above Saint Benedict from the mountain head
Goes bellowing down a single waterfall
Where for a thousand there were room instead:
rimbomba là sovra San Benedetto
de l'Alpe per cadere ad una scesa
ove dovea per mille esser recetto;
105
Thus, leaping downward from a scarpèd wall,
We heard that tinted water make such din,
That it would soon have stunned the ear withal.
così, giù d'una ripa discoscesa,
trovammo risonar quell'acqua tinta,
sì che 'n poc'ora avria l'orecchia offesa.
108
I had a cord that girt my garment in,
For with it I had once thought requisite
To take the leopard of the painted skin.
Io avea una corda intorno cinta,
e con essa pensai alcuna volta
prender la lonza a la pelle dipinta.
111
As soon as I had loosed it from me quite,
To the commandment of my Guide submiss,
I reacht it to him, coiled and wound up tight.
Poscia ch'io l'ebbi tutta da me sciolta,
sì come 'l duca m'avea comandato,
porsila a lui aggroppata e ravvolta.
114
Whereon he turned toward the right, and this,
A little out beyond the verge, did fling
Down into that precipitous abyss.
Ond'ei si volse inver' lo destro lato,
e alquanto di lunge da la sponda
la gittò giuso in quell'alto burrato.
117
»Now surely it must be that some new thing,«
I said within, »answer the signal new
Which thus the Master's eye is following.«
'E' pur convien che novità risponda',
dicea fra me medesmo, 'al novo cenno
che 'l maestro con l'occhio sì seconda'.
120
Ah me! how cautious should men be and do
Near those who witness not alone the deeds,
But with their wisdom to the thoughts look through!
Ahi quanto cauti li uomini esser dienno
presso a color che non veggion pur l'ovra,
ma per entro i pensier miran col senno!
123
He said to me: »What I expect must needs
Come upward soon, and what thy dreams now ask
Must soon be such that very eyesight heeds.«─
El disse a me: "Tosto verrà di sovra
ciò ch'io attendo e che il tuo pensier sogna;
tosto convien ch'al tuo viso si scovra".
126
Aye to that truth concealed beneath false mask,
A man should close his lips, if in him lies,
Lest he, though blameless, should be brought to task;
Sempre a quel ver c' ha faccia di menzogna
de' l'uom chiuder le labbra fin ch'el puote,
però che sanza colpa fa vergogna;
129
But here I cannot: by the harmonies
Of this my Comedy, Reader, I swear,
So may their grace be lasting, that mine eyes
ma qui tacer nol posso; e per le note
di questa comedìa, lettor, ti giuro,
s'elle non sien di lunga grazia vòte,
132
Saw through the gross and gloomy atmosphere
A shape come swimming up, of such as be
To every steadfast heart a thing of fear:
ch'i' vidi per quell' aere grosso e scuro
venir notando una figura in suso,
maravigliosa ad ogne cor sicuro,
135
As he returns who sometime dives, to free
The anchor-fluke, lest vessel come to harm
On reef, or aught else hidden in the sea,
sì come torna colui che va giuso
talora a solver l'àncora ch'aggrappa
o scoglio o altro che nel mare è chiuso,
138
Who draws his foot in, and flings up his arm.
che 'n sù si stende e da piè si rattrappa.

Schreibe einen Kommentar