003
Because for native country reverent,
Perforce I gathered up the scattered leaves
And gave them back to him, whose voice was spent.
Perforce I gathered up the scattered leaves
And gave them back to him, whose voice was spent.
Poi che la carità del natio loco
mi strinse, raunai le fronde sparte
e rende' le a colui, ch'era già fioco.
mi strinse, raunai le fronde sparte
e rende' le a colui, ch'era già fioco.
006
Thence came we to the boimdary which cleaves
The Second Rondure from the Third, where dread
Mode of eternal justice one perceives.
The Second Rondure from the Third, where dread
Mode of eternal justice one perceives.
Indi venimmo al fine ove si parte
lo secondo giron dal terzo, e dove
si vede di giustizia orribil arte.
lo secondo giron dal terzo, e dove
si vede di giustizia orribil arte.
009
To show the new things clearly, be it said
That we arrived upon a desert plain
Which banishes all plants from off its bed.
That we arrived upon a desert plain
Which banishes all plants from off its bed.
A ben manifestar le cose nove,
dico che arrivammo ad una landa
che dal suo letto ogne pianta rimove.
dico che arrivammo ad una landa
che dal suo letto ogne pianta rimove.
012
The woeful wood enwreathes it, as again
The dismal moat encloses that around:
Here, hard upon the verge, did we remain.
The dismal moat encloses that around:
Here, hard upon the verge, did we remain.
La dolorosa selva l'è ghirlanda
intorno, come 'l fosso tristo ad essa;
quivi fermammo i passi a randa a randa.
intorno, come 'l fosso tristo ad essa;
quivi fermammo i passi a randa a randa.
015
An arid and dense sand composed the ground,
Nor was it formed and fashioned otherhow
Than that of old where Cato footing found.
Nor was it formed and fashioned otherhow
Than that of old where Cato footing found.
Lo spazzo era una rena arida e spessa,
non d'altra foggia fatta che colei
che fu da' piè di Caton già soppressa.
non d'altra foggia fatta che colei
che fu da' piè di Caton già soppressa.
018
Vengeance of God! O how much oughtest thou
By every person to be held in awe
Who reads that which was manifested now!
By every person to be held in awe
Who reads that which was manifested now!
O vendetta di Dio, quanto tu dei
esser temuta da ciascun che legge
ciò che fu manifesto a li occhi mei!
esser temuta da ciascun che legge
ciò che fu manifesto a li occhi mei!
021
Manifold flocks of naked souls I saw
Who all did woeful lamentations pour,
And they seemed subject unto diverse law.
Who all did woeful lamentations pour,
And they seemed subject unto diverse law.
D'anime nude vidi molte gregge
che piangean tutte assai miseramente,
e parea posta lor diversa legge.
che piangean tutte assai miseramente,
e parea posta lor diversa legge.
024
Supine were lying some upon the floor,
And some were sitting all together bent,
And others went about forevermore.
And some were sitting all together bent,
And others went about forevermore.
Supin giacea in terra alcuna gente,
alcuna si sedea tutta raccolta,
e altra andava continüamente.
alcuna si sedea tutta raccolta,
e altra andava continüamente.
027
The more were those who round about there went,
And fewer those who lay in torment low,
But had their tongues more loosened to lament.
And fewer those who lay in torment low,
But had their tongues more loosened to lament.
Quella che giva 'ntorno era più molta,
e quella men che giacëa al tormento,
ma più al duolo avea la lingua sciolta.
e quella men che giacëa al tormento,
ma più al duolo avea la lingua sciolta.
030
Above that waste of sand, descending slow,
Rained everywhere dilated flakes of fire,
As upon Alps, without a wind, the snow.
Rained everywhere dilated flakes of fire,
As upon Alps, without a wind, the snow.
Sovra tutto 'l sabbion, d'un cader lento,
piovean di foco dilatate falde,
come di neve in alpe sanza vento.
piovean di foco dilatate falde,
come di neve in alpe sanza vento.
033
As Alexander, where the heat is dire
In India, upon his host beheld
Flames fall, as far as to the ground entire;
In India, upon his host beheld
Flames fall, as far as to the ground entire;
Quali Alessandro in quelle parti calde
d'Indïa vide sopra 'l süo stuolo
fiamme cadere infino a terra salde,
d'Indïa vide sopra 'l süo stuolo
fiamme cadere infino a terra salde,
036
Whereat he with his legions was compelled
To trample down the soil, for better so
The flames, remaining single, could be quelled:
To trample down the soil, for better so
The flames, remaining single, could be quelled:
per ch'ei provide a scalpitar lo suolo
con le sue schiere, acciò che lo vapore
mei si stingueva mentre ch'era solo:
con le sue schiere, acciò che lo vapore
mei si stingueva mentre ch'era solo:
039
Such was descending the eternal glow;
Whereby, like tinder under steel, the sands
Were kindled for redoubling of the woe.
Whereby, like tinder under steel, the sands
Were kindled for redoubling of the woe.
tale scendeva l'etternale ardore;
onde la rena s'accendea, com'esca
sotto focile, a doppiar lo dolore.
onde la rena s'accendea, com'esca
sotto focile, a doppiar lo dolore.
042
Forever tossing were the wretched hands
Now hither and now thither without rest,
Fanning fresh burning off in counter-dance.
Now hither and now thither without rest,
Fanning fresh burning off in counter-dance.
Sanza riposo mai era la tresca
de le misere mani, or quindi or quinci
escotendo da sé l'arsura fresca.
de le misere mani, or quindi or quinci
escotendo da sé l'arsura fresca.
045
»Master,« began I, »thou who conquerest
All things except the stubborn demon train
That from the gate against our entering pressed,
All things except the stubborn demon train
That from the gate against our entering pressed,
I' cominciai: "Maestro, tu che vinci
tutte le cose, fuor che ' demon duri
ch'a l'intrar de la porta incontra uscinci,
tutte le cose, fuor che ' demon duri
ch'a l'intrar de la porta incontra uscinci,
048
Who is the mighty one that in disdain
Lies scowling, nor appears the fire to dread,
So that he seems unripened by the rain?« ─
Lies scowling, nor appears the fire to dread,
So that he seems unripened by the rain?« ─
chi è quel grande che non par che curi
lo 'ncendio e giace dispettoso e torto,
sì che la pioggia non par che 'l marturi?".
lo 'ncendio e giace dispettoso e torto,
sì che la pioggia non par che 'l marturi?".
051
And that same one, perceiving what I said
In question to my Guide of him, did shout:
»What once I was alive, that am I dead.
In question to my Guide of him, did shout:
»What once I was alive, that am I dead.
E quel medesmo, che si fu accorto
ch'io domandava il mio duca di lui,
gridò: "Qual io fui vivo, tal son morto.
ch'io domandava il mio duca di lui,
gridò: "Qual io fui vivo, tal son morto.
054
Should Jupiter his blacksmith weary out,
From whom the sharpened thunderbolt he tore
Wrathful, and me upon my last day smote;
From whom the sharpened thunderbolt he tore
Wrathful, and me upon my last day smote;
Se Giove stanchi 'l suo fabbro da cui
crucciato prese la folgore aguta
onde l'ultimo dì percosso fui;
crucciato prese la folgore aguta
onde l'ultimo dì percosso fui;
057
Or weary out the others o'er and o'er
In Mongibello at the stithy swart,
Crying, ›Help, help, good Vulcan,‹ as of yore
In Mongibello at the stithy swart,
Crying, ›Help, help, good Vulcan,‹ as of yore
o s'elli stanchi li altri a muta a muta
in Mongibello a la focina negra,
chiamando "Buon Vulcano, aiuta, aiuta!",
in Mongibello a la focina negra,
chiamando "Buon Vulcano, aiuta, aiuta!",
060
On Phlegra's battlefield; and should he dart
His bolts at me with vigor multiplied,
That vengeance never should make glad his heart.«
His bolts at me with vigor multiplied,
That vengeance never should make glad his heart.«
sì com'el fece a la pugna di Flegra,
e me saetti con tutta sua forza:
non ne potrebbe aver vendetta allegra".
e me saetti con tutta sua forza:
non ne potrebbe aver vendetta allegra".
063
My Leader then with so much strength replied
That I had never heard his voice so great:
»O thou Capaneus, just because thy pride
That I had never heard his voice so great:
»O thou Capaneus, just because thy pride
Allora il duca mio parlò di forza
tanto, ch'i' non l'avea sì forte udito:
"O Capaneo, in ciò che non s'ammorza
tanto, ch'i' non l'avea sì forte udito:
"O Capaneo, in ciò che non s'ammorza
066
Remains unquencht, the woefuller thy fate:
No torment save thy very rage would be
Unto thy fury pain proportionate!«
No torment save thy very rage would be
Unto thy fury pain proportionate!«
la tua superbia, se' tu più punito;
nullo martiro, fuor che la tua rabbia,
sarebbe al tuo furor dolor compito".
nullo martiro, fuor che la tua rabbia,
sarebbe al tuo furor dolor compito".
069
Then with a better look he turn'd to me:
»That one was of the seven monarchs who
Laid siege to Thebes; he held and seemingly
»That one was of the seven monarchs who
Laid siege to Thebes; he held and seemingly
Poi si rivolse a me con miglior labbia,
dicendo: "Quei fu l'un d'i sette regi
ch'assiser Tebe; ed ebbe e par ch'elli abbia
dicendo: "Quei fu l'un d'i sette regi
ch'assiser Tebe; ed ebbe e par ch'elli abbia
072
Holds God in scorn, and gives contempt to view:
But, as I said to him, his spiteful mood
Is for his breast adornment very due.
But, as I said to him, his spiteful mood
Is for his breast adornment very due.
Dio in disdegno, e poco par che 'l pregi;
ma, com'io dissi lui, li suoi dispetti
sono al suo petto assai debiti fregi.
ma, com'io dissi lui, li suoi dispetti
sono al suo petto assai debiti fregi.
075
Now follow me, and let thy heed be good
Not on the burning sand thy feet to set,
But keep them ever back, close to the wood.«
Not on the burning sand thy feet to set,
But keep them ever back, close to the wood.«
Or mi vien dietro, e guarda che non metti,
ancor, li piedi ne la rena arsiccia;
ma sempre al bosco tien li piedi stretti".
ancor, li piedi ne la rena arsiccia;
ma sempre al bosco tien li piedi stretti".
078
In silence came we where a rivulet
Gushes from out the wood: a rill so red
That thinking of it makes me shudder yet.
Gushes from out the wood: a rill so red
That thinking of it makes me shudder yet.
Tacendo divenimmo là 've spiccia
fuor de la selva un picciol fiumicello,
lo cui rossore ancor mi raccapriccia.
fuor de la selva un picciol fiumicello,
lo cui rossore ancor mi raccapriccia.
081
As from the Bulicamë there takes head
A brooklet which the sinful women share,
So this ran down across the sandy bed.
A brooklet which the sinful women share,
So this ran down across the sandy bed.
Quale del Bulicame esce ruscello
che parton poi tra lor le peccatrici,
tal per la rena giù sen giva quello.
che parton poi tra lor le peccatrici,
tal per la rena giù sen giva quello.
084
The bottom and both shelving banksides were
Hardened to stone, and the margins at the side:
Whence I perceived our passageway was there.
Hardened to stone, and the margins at the side:
Whence I perceived our passageway was there.
Lo fondo suo e ambo le pendici
fatt'era 'n pietra, e ' margini dallato;
per ch'io m'accorsi che 'l passo era lici.
fatt'era 'n pietra, e ' margini dallato;
per ch'io m'accorsi che 'l passo era lici.
087
»Among all other things by thee descried
Through me, since entering within the gate
Whose threshold unto no one is denied,
Through me, since entering within the gate
Whose threshold unto no one is denied,
"Tra tutto l'altro ch'i' t' ho dimostrato,
poscia che noi intrammo per la porta
lo cui sogliare a nessuno è negato,
poscia che noi intrammo per la porta
lo cui sogliare a nessuno è negato,
090
Thine eyes not anything yet contemplate
Noteworthy as the present stream, which quite
Doth all the flames above it suffocate.«
Noteworthy as the present stream, which quite
Doth all the flames above it suffocate.«
cosa non fu da li tuoi occhi scorta
notabile com'è 'l presente rio,
che sovra sé tutte fiammelle ammorta".
notabile com'è 'l presente rio,
che sovra sé tutte fiammelle ammorta".
093
This language of my Leader did incite
Petition from me that he let me taste
The food for which he lent the appetite.
Petition from me that he let me taste
The food for which he lent the appetite.
Queste parole fuor del duca mio;
per ch'io 'l pregai che mi largisse 'l pasto
di cui largito m'avëa il disio.
per ch'io 'l pregai che mi largisse 'l pasto
di cui largito m'avëa il disio.
096
»In the mid-sea there lies a country waste,«
Thereon he said, »that bears the name of Crete,
Under whose king the world of old was chaste.
Thereon he said, »that bears the name of Crete,
Under whose king the world of old was chaste.
"In mezzo mar siede un paese guasto",
diss'elli allora, "che s'appella Creta,
sotto 'l cui rege fu già 'l mondo casto.
diss'elli allora, "che s'appella Creta,
sotto 'l cui rege fu già 'l mondo casto.
099
There is a mountain, Ida, once the seat
Of laughing waters and of leafy shade;
Today it lies deserted and effete.
Of laughing waters and of leafy shade;
Today it lies deserted and effete.
Una montagna v'è che già fu lieta
d'acqua e di fronde, che si chiamò Ida;
or è diserta come cosa vieta.
d'acqua e di fronde, che si chiamò Ida;
or è diserta come cosa vieta.
102
Once Rhea in this faithful cradle laid
Her son; and to conceal him should he raise
His voice to weep, caused clamors to be made.
Her son; and to conceal him should he raise
His voice to weep, caused clamors to be made.
Rëa la scelse già per cuna fida
del suo figliuolo, e per celarlo meglio,
quando piangea, vi facea far le grida.
del suo figliuolo, e per celarlo meglio,
quando piangea, vi facea far le grida.
105
A tall old man within the mountain stays,
Who doth his back to Damietta hold,
And upon Rome, as in a mirror, gaze:
Who doth his back to Damietta hold,
And upon Rome, as in a mirror, gaze:
Dentro dal monte sta dritto un gran veglio,
che tien volte le spalle inver' Dammiata
e Roma guarda come süo speglio.
che tien volte le spalle inver' Dammiata
e Roma guarda come süo speglio.
108
His head is fashioned of the finest gold,
And of pure silver are the arms and breast,
Whence to the fork he is of brazen mold;
And of pure silver are the arms and breast,
Whence to the fork he is of brazen mold;
La sua testa è di fin oro formata,
e puro argento son le braccia e 'l petto,
poi è di rame infino a la forcata;
e puro argento son le braccia e 'l petto,
poi è di rame infino a la forcata;
111
Thence downward all is iron, of the best,
Save the right foot of terra cotta, and more
Doth he on that than on the other rest.
Save the right foot of terra cotta, and more
Doth he on that than on the other rest.
da indi in giuso è tutto ferro eletto,
salvo che 'l destro piede è terra cotta;
e sta 'n su quel, più che 'n su l'altro, eretto.
salvo che 'l destro piede è terra cotta;
e sta 'n su quel, più che 'n su l'altro, eretto.
114
Every part, except the golden ore,
Is broken by a cleft where tears distill,
And, gathering, perforate that cavern floor.
Is broken by a cleft where tears distill,
And, gathering, perforate that cavern floor.
Ciascuna parte, fuor che l'oro, è rotta
d'una fessura che lagrime goccia,
le quali, accolte, fóran quella grotta.
d'una fessura che lagrime goccia,
le quali, accolte, fóran quella grotta.
117
They fall cascading to this valley,─fill
And Acheron and Styx and Phlegethon;
Then flow along this narrow channel, till
And Acheron and Styx and Phlegethon;
Then flow along this narrow channel, till
Lor corso in questa valle si diroccia;
fanno Acheronte, Stige e Flegetonta;
poi sen van giù per questa stretta doccia,
fanno Acheronte, Stige e Flegetonta;
poi sen van giù per questa stretta doccia,
120
They come where there is no more going down:
They form Cocytus,─that pool shalt thou know
By seeing: so be here description none.«
They form Cocytus,─that pool shalt thou know
By seeing: so be here description none.«
infin, là ove più non si dismonta,
fanno Cocito; e qual sia quello stagno
tu lo vedrai, però qui non si conta".
fanno Cocito; e qual sia quello stagno
tu lo vedrai, però qui non si conta".
123
And I: »If thus the present brooklet flow
Down from our world wherein its source is found,
Why does it only on this border show?«
Down from our world wherein its source is found,
Why does it only on this border show?«
E io a lui: "Se 'l presente rigagno
si diriva così dal nostro mondo,
perché ci appar pur a questo vivagno?".
si diriva così dal nostro mondo,
perché ci appar pur a questo vivagno?".
126
And he to me: »Thou knowest the place is round;
And though thou comest from a distant place,
Still to the left toward the bottom bound,
And though thou comest from a distant place,
Still to the left toward the bottom bound,
Ed elli a me: "Tu sai che 'l loco è tondo;
e tutto che tu sie venuto molto,
pur a sinistra, giù calando al fondo,
e tutto che tu sie venuto molto,
pur a sinistra, giù calando al fondo,
129
Thou dost not yet the circle fully trace:
Wherefore if something novel comes to view,
It ought not to bring wonder to thy face.«
Wherefore if something novel comes to view,
It ought not to bring wonder to thy face.«
non se' ancor per tutto 'l cerchio vòlto;
per che, se cosa n'apparisce nova,
non de' addur maraviglia al tuo volto".
per che, se cosa n'apparisce nova,
non de' addur maraviglia al tuo volto".
132
»Where found is Phlegethon,« said I anew,
»And Lethë? for of one thou'rt silent, Lord,
And sayest the other to this rain is due.«
»And Lethë? for of one thou'rt silent, Lord,
And sayest the other to this rain is due.«
E io ancor: "Maestro, ove si trova
Flegetonta e Letè? ché de l'un taci,
e l'altro di' che si fa d'esta piova".
Flegetonta e Letè? ché de l'un taci,
e l'altro di' che si fa d'esta piova".
135
»Thy questions please,« he said, »in every word,
Although the crimson brook's ebullience
Might well the answer unto one afford.
Although the crimson brook's ebullience
Might well the answer unto one afford.
"In tutte tue question certo mi piaci",
rispuose, "ma 'l bollor de l'acqua rossa
dovea ben solver l'una che tu faci.
rispuose, "ma 'l bollor de l'acqua rossa
dovea ben solver l'una che tu faci.
138
Lethë shalt see, but from this fosse far hence,
There where to lave themselves the souls repair,
When guilt has been removed by penitence.«
There where to lave themselves the souls repair,
When guilt has been removed by penitence.«
Letè vedrai, ma fuor di questa fossa,
là dove vanno l'anime a lavarsi
quando la colpa pentuta è rimossa".
là dove vanno l'anime a lavarsi
quando la colpa pentuta è rimossa".
141
Then added he: »The time is come to fare
Out of the wood: take heed thou follow me:
The banks, not burning, form a thoroughfare,
Out of the wood: take heed thou follow me:
The banks, not burning, form a thoroughfare,
Poi disse: "Omai è tempo da scostarsi
dal bosco; fa che di retro a me vegne:
li margini fan via, che non son arsi,
dal bosco; fa che di retro a me vegne:
li margini fan via, che non son arsi,
144
And all the space above from flame is free.«
e sopra loro ogne vapor si spegne".