003
Not yet had Nessus gained the farther side,
When we began to pass a forest through.
Wherein not any path could be descried.
Non era ancor di là Nesso arrivato,
quando noi ci mettemmo per un bosco
che da neun sentiero era segnato.
006
Not green the foliage, but of dusky hue;
Not smooth the boughs, but gnarled and intricate;
No fruits therein, but thorns with poison grew.
Non fronda verde, ma di color fosco;
non rami schietti, ma nodosi e 'nvolti;
non pomi v'eran, ma stecchi con tòsco.
009
Those fierce wild animals that hold in hate
Tilled lands 'tween Cecina and Corneto, no
Thickets infest so dense and desolate.
Non han sì aspri sterpi né sì folti
quelle fiere selvagge che 'n odio hanno
tra Cecina e Corneto i luoghi cólti.
012
Hither the loathsome Harpies nesting go,
Who drove the Trojans from the Strophades,
With direful prophecy of coming woe.
Quivi le brutte Arpie lor nidi fanno,
che cacciar de le Strofade i Troiani
con tristo annunzio di futuro danno.
015
Broad wings, and human face and neck have these,
And feet with claws, huge belly feathered all;
They utter rueful cries on the weird trees.
Ali hanno late, e colli e visi umani,
piè con artigli, e pennuto 'l gran ventre;
fanno lamenti in su li alberi strani.
018
»Ere yet,« the Master good began withal,
»Thou tread the Second Round, consider well
That here thou shalt employ the interval
E 'l buon maestro "Prima che più entre,
sappi che se' nel secondo girone",
mi cominciò a dire, "e sarai mentre
021
Until thou comest to the sand-waste fell.
So look aright, and there shall be descried
Things thou wouldst not believe, if I should tell.«
che tu verrai ne l'orribil sabbione.
Però riguarda ben; sì vederai
cose che torrien fede al mio sermone".
024
Thereat I wailings heard, on every side,
And person who might utter them saw not:
Whence stood I still, completely mystified.
Io sentia d'ogne parte trarre guai
e non vedea persona che 'l facesse;
per ch'io tutto smarrito m'arrestai.
027
I think now that he thought perhaps I thought
That through those trunks so many voices came
From people who from us concealment sought.
Cred'ïo ch'ei credette ch'io credesse
che tante voci uscisser, tra quei bronchi,
da gente che per noi si nascondesse.
030
Wherefore thus said the Master: »If thou maim
Of any of these plants one little spray,
The thoughts thou hast will all be rendered lame.«
Però disse 'l maestro: "Se tu tronchi
qualche fraschetta d'una d'este piante,
li pensier c' hai si faran tutti monchi".
033
Lifting my hand a little then, away
A branchlet from a mighty thorn I tore;
Then did the trunk of it, lamenting, say:
Allor porsi la mano un poco avante
e colsi un ramicel da un gran pruno;
e 'l tronco suo gridò: "Perché mi schiante?".
036
»Why rendest thou?« Thereafter, dark with gore,
Began again to cry: »Why mangle me?
Hast thou no spirit of pity then? Of yore
Da che fatto fu poi di sangue bruno,
ricominciò a dir: "Perché mi scerpi?
non hai tu spirto di pietade alcuno?
039
Men were we, and each now is turned to tree:
Well might thy hand have shown itself more kind,
Though souls of veritable serpents we.«
Uomini fummo, e or siam fatti sterpi:
ben dovrebb'esser la tua man più pia,
se state fossimo anime di serpi".
042
As out of a green brand, which burns behind,
And from the other side the drops exude,
The while it sputters with the escaping wind:
Come d'un stizzo verde ch'arso sia
da l'un de' capi, che da l'altro geme
e cigola per vento che va via,
045
So from that broken sliver words and blood
Were flowing forth together: whence I let
The tip fall down, and like one frighted stood.
sì de la scheggia rotta usciva insieme
parole e sangue; ond'io lasciai la cima
cadere, e stetti come l'uom che teme.
048
»O wounded soul!« my Sage replied, »if yet
Before he had been able to believe
What he has only in my numbers met,
"S'elli avesse potuto creder prima",
rispuose 'l savio mio, "anima lesa,
ciò c' ha veduto pur con la mia rima,
051
Thou wouldst not this offense from him receive;
The wonder of the thing made me advise
His doing that whereat myself I grieve.
non averebbe in te la man distesa;
ma la cosa incredibile mi fece
indurlo ad ovra ch'a me stesso pesa.
054
But tell him who thou wast, so that in guise
Of some amends, he yet may vindicate
Thy fame on earth, where he again shall rise.«
Ma dilli chi tu fosti, sì che 'n vece
d'alcun'ammenda tua fama rinfreschi
nel mondo sù, dove tornar li lece".
057
The trunk: »Thy honeyed words hold out such bait,
I cannot choose but speak; then let it be
Not burdensome if I expatiate.
E 'l tronco: "Sì col dolce dir m'adeschi,
ch'i' non posso tacere; e voi non gravi
perch'ïo un poco a ragionar m'inveschi.
060
I am that one who held the double key
Of Frederick's heart, and, turning both ways, knew
To lock and loose with such suavity,
Io son colui che tenni ambo le chiavi
del cor di Federigo, e che le volsi,
serrando e diserrando, sì soavi,
063
His confidence from others I withdrew
To that high trust fidelity I bore,
Losing my vigor and repose therethrough.
che dal secreto suo quasi ogn'uom tolsi;
fede portai al glorïoso offizio,
tanto ch'i' ne perde' li sonni e ' polsi.
066
The harlot who yet never from the door
Of Cæsar's dwelling turned her wanton eyes,
The curse and bane of courts f orevermore,
La meretrice che mai da l'ospizio
di Cesare non torse li occhi putti,
morte comune e de le corti vizio,
069
Inflamed all minds against me; in such wise
Inflamed, they made Augustus flame again,
So that glad honors turned to dismal sighs.
infiammò contra me li animi tutti;
e li 'nfiammati infiammar sì Augusto,
che ' lieti onor tornaro in tristi lutti.
072
My spirit, through her temper of disdain,
Deeming by dying from disdain to flee,
Made me, though just, to self-injustice fain.
L'animo mio, per disdegnoso gusto,
credendo col morir fuggir disdegno,
ingiusto fece me contra me giusto.
075
I swear by the new rootlets of this tree
That to my Lord, whose worth I honored so,
I never forfeited fidelity.
Per le nove radici d'esto legno
vi giuro che già mai non ruppi fede
al mio segnor, che fu d'onor sì degno.
078
If one of you to earth returning go,
Let him the memory of me restore,
Still lying prostrate under Envy's blow.« ─
E se di voi alcun nel mondo riede,
conforti la memoria mia, che giace
ancor del colpo che 'nvidia le diede".
081
When he a little to discourse forbore,
The Poet said: »Let not the moment go,
But speak and ask him what thou wouldest more.«
Un poco attese, e poi "Da ch'el si tace",
disse 'l poeta a me, "non perder l'ora;
ma parla, e chiedi a lui, se più ti piace".
084
And I to him: »Do thou entreat him show
Whate'er thou thinkest may content my will,
For I cannot, for pity of his woe.«
Ond'ïo a lui: "Domandal tu ancora
di quel che credi ch'a me satisfaccia;
ch'i' non potrei, tanta pietà m'accora".
087
Whence he resumed: »So may the man fulfill
What thou hast prayed for, and full willingly,
Imprisoned spirit, may it please thee still
Perciò ricominciò: "Se l'om ti faccia
liberamente ciò che 'l tuo dir priega,
spirito incarcerato, ancor ti piaccia
090
To tell us in what way the soul may be
Bound in these knots; and tell, if licit, too,
If ever any from such limbs breaks free.«
di dirne come l'anima si lega
in questi nocchi; e dinne, se tu puoi,
s'alcuna mai di tai membra si spiega".
093
The trunk a mighty suspiration blew,
Whereon that wind was changed to voice like this:
»Brief the reply that shall be made to you.
Allor soffiò il tronco forte, e poi
si convertì quel vento in cotal voce:
"Brievemente sarà risposto a voi.
096
When the fierce spirit separates amiss
From out the body whence itself has torn,
Minos consigns it to the seventh abyss.
Quando si parte l'anima feroce
dal corpo ond'ella stessa s'è disvelta,
Minòs la manda a la settima foce.
099
It falls into the forest, where no bourn
Is chosen for it, but where chance may throw,
Here it sprouts up, as doth a grain of corn;
Cade in la selva, e non l'è parte scelta;
ma là dove fortuna la balestra,
quivi germoglia come gran di spelta.
102
Doth to a sapling and a wild tree grow:
The Harpies, browsing then its leafy crest,
Cause woe, and give a window to the woe.
Surge in vermena e in pianta silvestra:
l'Arpie, pascendo poi de le sue foglie,
fanno dolore, e al dolor fenestra.
105
We shall go seek our bodies like the rest,
But with them never to be re-arrayed:
For 'tis not just to have what we divest.
Come l'altre verrem per nostre spoglie,
ma non però ch'alcuna sen rivesta,
ché non è giusto aver ciò ch'om si toglie.
108
Here shall we drag them, and the forest glade
Shall see our bodies hanging dismally,
Each on the thomtree of its injured shade.«
Qui le strascineremo, e per la mesta
selva saranno i nostri corpi appesi,
ciascuno al prun de l'ombra sua molesta".
111
We were attentive still unto the tree,
Thinking that haply it would tell us more,
When a tumult overtook us, so that we
Noi eravamo ancora al tronco attesi,
credendo ch'altro ne volesse dire,
quando noi fummo d'un romor sorpresi,
114
Were like to one aware of hunt and boar
Approaching to the place where he had stood,
Who hears the branches crash the beasts before.
similemente a colui che venire
sente 'l porco e la caccia a la sua posta,
ch'ode le bestie, e le frasche stormire.
117
And lo! on the left hand, two spirits nude
And scratcht, fleeting along so furious
They broke through every barrier of the wood.
Ed ecco due da la sinistra costa,
nudi e graffiati, fuggendo sì forte,
che de la selva rompieno ogne rosta.
120
The first: »Now hurry, hurry, Death to us!«
And the next, who thought himself in speed outdone,
Was shouting: »Lano, not alertly thus
Quel dinanzi: "Or accorri, accorri, morte!".
E l'altro, cui pareva tardar troppo,
gridava: "Lano, sì non furo accorte
123
Thy legs did at the jousts of Toppo run.«
And haply for his breath too short he found,
A thicket and himseK he grouped as one.
le gambe tue a le giostre dal Toppo!".
E poi che forse li fallia la lena,
di sé e d'un cespuglio fece un groppo.
126
After them, filling all the forest round,
Were running ravening bitches black, and fleet
As, after slipping from the leash, the hound.
Di rietro a loro era la selva piena
di nere cagne, bramose e correnti
come veltri ch'uscisser di catena.
129
In him who cowered down their tushes meet,
All into pieces rending him: again
They bear away those limbs dilacerate.
In quel che s'appiattò miser li denti,
e quel dilaceraro a brano a brano;
poi sen portar quelle membra dolenti.
132
Taking me by the hand, my Leader then
Led forward to the bush, with many a sigh
Lamenting through its bleeding wounds in vain.
Presemi allor la mia scorta per mano,
e menommi al cespuglio che piangea
per le rotture sanguinenti in vano.
135
»O James of Sant' Andrea,« was its cry,
»Of making me thy screen what is the good?
For all thy wicked life what blame have I?«
"O Iacopo", dicea, "da Santo Andrea,
che t'è giovato di me fare schermo?
che colpa ho io de la tua vita rea?".
138
The Master said when he beside it stood:
»Who wast thou that, through wounds so numerous
Art blowing forth thy woeful words with blood?«
Quando 'l maestro fu sovr'esso fermo,
disse: "Chi fosti, che per tante punte
soffi con sangue doloroso sermo?".
141
»O souls that hither come,« he said to us,
»To view the shameful havoc that from me
Has rended all away my foliage thus,
Ed elli a noi: "O anime che giunte
siete a veder lo strazio disonesto
c' ha le mie fronde sì da me disgiunte,
144
Gather it up beneath the wretched tree.
Mine was the town that her first patron for
The Baptist changed: and for this reason he
raccoglietele al piè del tristo cesto.
I' fui de la città che nel Batista
mutò 'l primo padrone; ond'ei per questo
147
Will plague her with his art forevermore.
And, were it not that still of him remain
Some features where men cross the Arno o'er,
sempre con l'arte sua la farà trista;
e se non fosse che 'n sul passo d'Arno
rimane ancor di lui alcuna vista,
150
Those citizens who built the town again
Upon the ashes left by Attila,
Would have performed the labor all in vain.
que' cittadin che poi la rifondarno
sovra 'l cener che d'Attila rimase,
avrebber fatto lavorare indarno.
153
With mine own house I made myself away.«
Io fei gibetto a me de le mie case".

Schreibe einen Kommentar