003
The place we came to that we might descend
Was alpine, what beside was on that bank
Was such that it would every eye offend.
Was alpine, what beside was on that bank
Was such that it would every eye offend.
Era lo loco ov'a scender la riva
venimmo, alpestro e, per quel che v'er'anco,
tal, ch'ogne vista ne sarebbe schiva.
venimmo, alpestro e, per quel che v'er'anco,
tal, ch'ogne vista ne sarebbe schiva.
006
Such as that rock-fall which upon the flank
Struck on the Adigë, this side of Trent,
Whether by earthquake or support that sank;
Struck on the Adigë, this side of Trent,
Whether by earthquake or support that sank;
Qual è quella ruina che nel fianco
di qua da Trento l'Adice percosse,
o per tremoto o per sostegno manco,
di qua da Trento l'Adice percosse,
o per tremoto o per sostegno manco,
009
For, from the summit whence the ruin went,
Down to the plain, the cliff has fallen between,
So from above there might be some descent;
Down to the plain, the cliff has fallen between,
So from above there might be some descent;
che da cima del monte, onde si mosse,
al piano è sì la roccia discoscesa,
ch'alcuna via darebbe a chi sù fosse:
al piano è sì la roccia discoscesa,
ch'alcuna via darebbe a chi sù fosse:
012
Such was the causeway into that ravine:
And on the border of the rugged brow
The infamy of Crete was prostrate seen,
And on the border of the rugged brow
The infamy of Crete was prostrate seen,
cotal di quel burrato era la scesa;
e 'n su la punta de la rotta lacca
l'infamïa di Creti era distesa
e 'n su la punta de la rotta lacca
l'infamïa di Creti era distesa
015
That was conceived in the fictitious cow:
He bit himself, when eyes on us he laid,
Subdued within by anger. »Haply thou,«
He bit himself, when eyes on us he laid,
Subdued within by anger. »Haply thou,«
che fu concetta ne la falsa vacca;
e quando vide noi, sé stesso morse,
sì come quei cui l'ira dentro fiacca.
e quando vide noi, sé stesso morse,
sì come quei cui l'ira dentro fiacca.
018
My Master sage toward him shouting said,
»Believest here the Duke of Athens, who
Up in the world of mortals struck thee dead?
»Believest here the Duke of Athens, who
Up in the world of mortals struck thee dead?
Lo savio mio inver' lui gridò: "Forse
tu credi che qui sia 'l duca d'Atene,
che sù nel mondo la morte ti porse?
tu credi che qui sia 'l duca d'Atene,
che sù nel mondo la morte ti porse?
021
Monster, begone! for guided by no clew
Given by thy sister, comes this man below,
But passes by, your punishments to view.«
Given by thy sister, comes this man below,
But passes by, your punishments to view.«
Pàrtiti, bestia, ché questi non vene
ammaestrato da la tua sorella,
ma vassi per veder le vostre pene".
ammaestrato da la tua sorella,
ma vassi per veder le vostre pene".
024
Just as the bull that feels the deadly blow,
Breaks from his halter, and not very far
Can move, but merely plunges to and fro:
Breaks from his halter, and not very far
Can move, but merely plunges to and fro:
Qual è quel toro che si slaccia in quella
c' ha ricevuto già 'l colpo mortale,
che gir non sa, ma qua e là saltella,
c' ha ricevuto già 'l colpo mortale,
che gir non sa, ma qua e là saltella,
027
So doing I beheld the Minotaur.
»Run,« cried my Master, who the passage showed,
»While he is raging, hasten down the scar.«
»Run,« cried my Master, who the passage showed,
»While he is raging, hasten down the scar.«
vid'io lo Minotauro far cotale;
e quello accorto gridò: "Corri al varco;
mentre ch'e' 'nfuria, è buon che tu ti cale".
e quello accorto gridò: "Corri al varco;
mentre ch'e' 'nfuria, è buon che tu ti cale".
030
Thus downward we, our way pursuing, trode
That dump of stones, which often as I went
Moved 'neath my feet, so novel was the load.
That dump of stones, which often as I went
Moved 'neath my feet, so novel was the load.
Così prendemmo via giù per lo scarco
di quelle pietre, che spesso moviensi
sotto i miei piedi per lo novo carco.
di quelle pietre, che spesso moviensi
sotto i miei piedi per lo novo carco.
033
I musing passed. And he: »Thou art intent
Perhaps upon this ruin, sentineled
By that brute wrath, now rendered impotent.
Perhaps upon this ruin, sentineled
By that brute wrath, now rendered impotent.
Io gia pensando; e quei disse: "Tu pensi
forse a questa ruina, ch'è guardata
da quell'ira bestial ch'i' ora spensi.
forse a questa ruina, ch'è guardata
da quell'ira bestial ch'i' ora spensi.
036
Now I would have thee know, that when I held
My first course hither to the deep abyss,
This mass of rock had not as yet been felled.
My first course hither to the deep abyss,
This mass of rock had not as yet been felled.
Or vo' che sappi che l'altra fïata
ch'i' discesi qua giù nel basso inferno,
questa roccia non era ancor cascata.
ch'i' discesi qua giù nel basso inferno,
questa roccia non era ancor cascata.
039
But certainly, discern I not amiss,
A little ere He came who mighty prey
From the upper circle levied upon Dis,
A little ere He came who mighty prey
From the upper circle levied upon Dis,
Ma certo poco pria, se ben discerno,
che venisse colui che la gran preda
levò a Dite del cerchio superno,
che venisse colui che la gran preda
levò a Dite del cerchio superno,
042
The deep and loathsome valley every way
So trembled, that the Universe, I thought,
Was thrilled with love, whereby there are who say
So trembled, that the Universe, I thought,
Was thrilled with love, whereby there are who say
da tutte parti l'alta valle feda
tremò sì, ch'i' pensai che l'universo
sentisse amor, per lo qual è chi creda
tremò sì, ch'i' pensai che l'universo
sentisse amor, per lo qual è chi creda
045
The world was many a time to chaos brought:
And in that moment, here and elsewhere, thus
Upon this ancient crag was ruin wrought.
And in that moment, here and elsewhere, thus
Upon this ancient crag was ruin wrought.
più volte il mondo in caòsso converso;
e in quel punto questa vecchia roccia,
qui e altrove, tal fece riverso.
e in quel punto questa vecchia roccia,
qui e altrove, tal fece riverso.
048
But fix thine eyes below; for neareth us
The river of blood, wherein all boiling be
Who were by force to men injurious.«
The river of blood, wherein all boiling be
Who were by force to men injurious.«
Ma ficca li occhi a valle, ché s'approccia
la riviera del sangue in la qual bolle
qual che per vïolenza in altrui noccia".
la riviera del sangue in la qual bolle
qual che per vïolenza in altrui noccia".
051
O wicked, blind, and mad cupidity,
That in our brief existence spurs us so,
And in the eternal steeps so bitterly!
That in our brief existence spurs us so,
And in the eternal steeps so bitterly!
Oh cieca cupidigia e ira folle,
che sì ci sproni ne la vita corta,
e ne l'etterna poi sì mal c'immolle!
che sì ci sproni ne la vita corta,
e ne l'etterna poi sì mal c'immolle!
054
1 saw a wide moat curved into a bow
And such that it doth all the plain embrace,
According as my Guide had let me know.
And such that it doth all the plain embrace,
According as my Guide had let me know.
Io vidi un'ampia fossa in arco torta,
come quella che tutto 'l piano abbraccia,
secondo ch'avea detto la mia scorta;
come quella che tutto 'l piano abbraccia,
secondo ch'avea detto la mia scorta;
057
Between it and the precipice did race
Centaurs in file with arrows, as of yore
It was their wont on earth to follow chase.
Centaurs in file with arrows, as of yore
It was their wont on earth to follow chase.
e tra 'l piè de la ripa ed essa, in traccia
corrien centauri, armati di saette,
come solien nel mondo andare a caccia.
corrien centauri, armati di saette,
come solien nel mondo andare a caccia.
060
Seeing us coming down, they moved no more:
And three detacht themselves from out the row,
With bows and with long arrows, chosen before.
And three detacht themselves from out the row,
With bows and with long arrows, chosen before.
Veggendoci calar, ciascun ristette,
e de la schiera tre si dipartiro
con archi e asticciuole prima elette;
e de la schiera tre si dipartiro
con archi e asticciuole prima elette;
063
And from afar one shouted: »To what woe
Descending thus the precipice come ye?
Tell it from thence; if not, I draw the bow.«
Descending thus the precipice come ye?
Tell it from thence; if not, I draw the bow.«
e l'un gridò da lungi: "A qual martiro
venite voi che scendete la costa?
Ditel costinci; se non, l'arco tiro".
venite voi che scendete la costa?
Ditel costinci; se non, l'arco tiro".
066
My Master answered: »Our reply will be
To Chiron yonder at close quarters made:
Thus ever rash thy will, the worse for thee!«
To Chiron yonder at close quarters made:
Thus ever rash thy will, the worse for thee!«
Lo mio maestro disse: "La risposta
farem noi a Chirón costà di presso:
mal fu la voglia tua sempre sì tosta".
farem noi a Chirón costà di presso:
mal fu la voglia tua sempre sì tosta".
069
»That one is Nessus,« nudging me he said,
»Who died because of Dejanira fair,
And for himself, himself his vengeance paid.
»Who died because of Dejanira fair,
And for himself, himself his vengeance paid.
Poi mi tentò, e disse: "Quelli è Nesso,
che morì per la bella Deianira,
e fé di sé la vendetta elli stesso.
che morì per la bella Deianira,
e fé di sé la vendetta elli stesso.
072
And gazing on his breast between the pair.
Is mighty Chiron who Achilles taught:
Pholus the wrathful is the other there.
Is mighty Chiron who Achilles taught:
Pholus the wrathful is the other there.
E quel di mezzo, ch'al petto si mira,
è il gran Chirón, il qual nodrì Achille;
quell'altro è Folo, che fu sì pien d'ira.
è il gran Chirón, il qual nodrì Achille;
quell'altro è Folo, che fu sì pien d'ira.
075
By thousands go they round the fosse about,
Piercing with darts whatever soul withdraw
From out the blood, more than its crime allot.«
Piercing with darts whatever soul withdraw
From out the blood, more than its crime allot.«
Dintorno al fosso vanno a mille a mille,
saettando qual anima si svelle
del sangue più che sua colpa sortille".
saettando qual anima si svelle
del sangue più che sua colpa sortille".
078
Nearing those fleet wild animals, we saw
Chiron take up a shaft and with the notch
He ruffled back his beard behind his jaw.
Chiron take up a shaft and with the notch
He ruffled back his beard behind his jaw.
Noi ci appressammo a quelle fiere isnelle:
Chirón prese uno strale, e con la cocca
fece la barba in dietro a le mascelle.
Chirón prese uno strale, e con la cocca
fece la barba in dietro a le mascelle.
081
When his huge mouth he had uncovered, »Watch!
Are ye aware,«' thus to his mates he said,
»That he behind moves whatso'er he touch?
Are ye aware,«' thus to his mates he said,
»That he behind moves whatso'er he touch?
Quando s'ebbe scoperta la gran bocca,
disse a' compagni: "Siete voi accorti
che quel di retro move ciò ch'el tocca?
disse a' compagni: "Siete voi accorti
che quel di retro move ciò ch'el tocca?
084
Not so are wont the footfalls of the dead.«
And my good Leader, level with his breast
Where the two natures are together wed,
And my good Leader, level with his breast
Where the two natures are together wed,
Così non soglion far li piè d'i morti".
E 'l mio buon duca, che già li er'al petto,
dove le due nature son consorti,
E 'l mio buon duca, che già li er'al petto,
dove le due nature son consorti,
087
Replied: »Indeed he lives, and by behest
Alone I show him thus the dark defile:
Necessity, not choice, impels the quest.
Alone I show him thus the dark defile:
Necessity, not choice, impels the quest.
rispuose: "Ben è vivo, e sì soletto
mostrar li mi convien la valle buia;
necessità 'l ci 'nduce, e non diletto.
mostrar li mi convien la valle buia;
necessità 'l ci 'nduce, e non diletto.
090
From singing Alleluiah paused awhile
One who commits to me this office new;
He is no robber, I no spirit vile.
One who commits to me this office new;
He is no robber, I no spirit vile.
Tal si partì da cantare alleluia
che mi commise quest'officio novo:
non è ladron, né io anima fuia.
che mi commise quest'officio novo:
non è ladron, né io anima fuia.
093
But by that Virtue which gives motion to
My feet along so wild a thoroughfare,
Give us for escort any one of you,
My feet along so wild a thoroughfare,
Give us for escort any one of you,
Ma per quella virtù per cu' io movo
li passi miei per sì selvaggia strada,
danne un de' tuoi, a cui noi siamo a provo,
li passi miei per sì selvaggia strada,
danne un de' tuoi, a cui noi siamo a provo,
096
That he may show us where to ford, and bear
This man upon his back across the tide:
For 'tis no spirit that can walk the air.«
This man upon his back across the tide:
For 'tis no spirit that can walk the air.«
e che ne mostri là dove si guada,
e che porti costui in su la groppa,
ché non è spirto che per l'aere vada".
e che porti costui in su la groppa,
ché non è spirto che per l'aere vada".
099
»Turn about, Nessus, so to be their guide,«
Said Chiron, round upon his right breast bent:
»If other troop encounter, warn aside.«
Said Chiron, round upon his right breast bent:
»If other troop encounter, warn aside.«
Chirón si volse in su la destra poppa,
e disse a Nesso: "Torna, e sì li guida,
e fa cansar s'altra schiera v'intoppa".
e disse a Nesso: "Torna, e sì li guida,
e fa cansar s'altra schiera v'intoppa".
102
Together with the trusty guide we went
Along the boiling of the crimson flood,
Wherein the boiled were making loud lament.
Along the boiling of the crimson flood,
Wherein the boiled were making loud lament.
Or ci movemmo con la scorta fida
lungo la proda del bollor vermiglio,
dove i bolliti facieno alte strida.
lungo la proda del bollor vermiglio,
dove i bolliti facieno alte strida.
105
I saw who plunged there to the eyebrows stood:
»Once these,« the Centaur great took up the tale,
»Were tyrants steept in pillage and in blood.
»Once these,« the Centaur great took up the tale,
»Were tyrants steept in pillage and in blood.
Io vidi gente sotto infino al ciglio;
e 'l gran centauro disse: "E' son tiranni
che dier nel sangue e ne l'aver di piglio.
e 'l gran centauro disse: "E' son tiranni
che dier nel sangue e ne l'aver di piglio.
108
The ruthless wrongs they wrought they here bewail:
Here Alexander, fell Dionysius who
Made woeful years in Sicily prevail;
Here Alexander, fell Dionysius who
Made woeful years in Sicily prevail;
Quivi si piangon li spietati danni;
quivi è Alessandro, e Dïonisio fero
che fé Cicilia aver dolorosi anni.
quivi è Alessandro, e Dïonisio fero
che fé Cicilia aver dolorosi anni.
111
And yonder brow with hair so black of hue
Is Ezzelin; that other, fair of face,
Obizzo of Este, whom his bastard slew
Is Ezzelin; that other, fair of face,
Obizzo of Este, whom his bastard slew
E quella fronte c' ha 'l pel così nero,
è Azzolino; e quell'altro ch'è biondo,
è Opizzo da Esti, il qual per vero
è Azzolino; e quell'altro ch'è biondo,
è Opizzo da Esti, il qual per vero
114
Up in the world, to truly state the case.« -
Then turned I to the Poet, and he said:
»Give him the first and me the second place.«
Then turned I to the Poet, and he said:
»Give him the first and me the second place.«
fu spento dal figliastro sù nel mondo".
Allor mi volsi al poeta, e quei disse:
"Questi ti sia or primo, e io secondo".
Allor mi volsi al poeta, e quei disse:
"Questi ti sia or primo, e io secondo".
117
A little farther on the Centaur led
And paused above a folk whose evil fate
Plunged them throat-high within that boiling red.
And paused above a folk whose evil fate
Plunged them throat-high within that boiling red.
Poco più oltre il centauro s'affisse
sovr'una gente che 'nfino a la gola
parea che di quel bulicame uscisse.
sovr'una gente che 'nfino a la gola
parea che di quel bulicame uscisse.
120
He showed a shade alone and separate,
Saying: »That spirit cleft within God's breast
The heart that still by Thames they venerate.«
Saying: »That spirit cleft within God's breast
The heart that still by Thames they venerate.«
Mostrocci un'ombra da l'un canto sola,
dicendo: "Colui fesse in grembo a Dio
lo cor che 'n su Tamisi ancor si cola".
dicendo: "Colui fesse in grembo a Dio
lo cor che 'n su Tamisi ancor si cola".
123
Then saw I people who with head and chest
Wholly uplifted from the river stood;
And many I recognized among the rest.
Wholly uplifted from the river stood;
And many I recognized among the rest.
Poi vidi gente che di fuor del rio
tenean la testa e ancor tutto 'l casso;
e di costoro assai riconobb'io.
tenean la testa e ancor tutto 'l casso;
e di costoro assai riconobb'io.
126
Thus evermore grew shallower that blood
Until it only cookt the feet: and lo!
Here was our passageway across the flood.
Until it only cookt the feet: and lo!
Here was our passageway across the flood.
Così a più a più si facea basso
quel sangue, sì che cocea pur li piedi;
e quindi fu del fosso il nostro passo.
quel sangue, sì che cocea pur li piedi;
e quindi fu del fosso il nostro passo.
129
»Just as thou seest the boiling river grow
Still lower on the farther side, and lower,«
The Centaur said, »so I will have thee know
Still lower on the farther side, and lower,«
The Centaur said, »so I will have thee know
"Sì come tu da questa parte vedi
lo bulicame che sempre si scema",
disse 'l centauro, "voglio che tu credi
lo bulicame che sempre si scema",
disse 'l centauro, "voglio che tu credi
132
That on this other, with a circling shore
Its bottom sinks, until it makes its way
Where tyranny must groan forevermore.
Its bottom sinks, until it makes its way
Where tyranny must groan forevermore.
che da quest'altra a più a più giù prema
lo fondo suo, infin ch'el si raggiunge
ove la tirannia convien che gema.
lo fondo suo, infin ch'el si raggiunge
ove la tirannia convien che gema.
135
Justice divine here goads that Attila
Who was a scourge upon the earth, and stings
Pyrrus and Sextus, and milks forth for aye
Who was a scourge upon the earth, and stings
Pyrrus and Sextus, and milks forth for aye
La divina giustizia di qua punge
quell'Attila che fu flagello in terra,
e Pirro e Sesto; e in etterno munge
quell'Attila che fu flagello in terra,
e Pirro e Sesto; e in etterno munge
138
From Rinier of Corneto tears, and wrings
Hot tears from Rinier Pazzo, - Riniers twain
Who on the highways wrought such plunderings.«
Hot tears from Rinier Pazzo, - Riniers twain
Who on the highways wrought such plunderings.«
le lagrime, che col bollor diserra,
a Rinier da Corneto, a Rinier Pazzo,
che fecero a le strade tanta guerra".
a Rinier da Corneto, a Rinier Pazzo,
che fecero a le strade tanta guerra".
141
Back then he turned and passed the ford again.
Poi si rivolse e ripassossi 'l guazzo.