003
The cowardice that blancht my outward hue
On seeing my Conductor back repair,
The sooner checkt in him his color new.
On seeing my Conductor back repair,
The sooner checkt in him his color new.
Quel color che viltà di fuor mi pinse
veggendo il duca mio tornare in volta,
più tosto dentro il suo novo ristrinse.
veggendo il duca mio tornare in volta,
più tosto dentro il suo novo ristrinse.
006
As listening, he stopt attentive there,
Because the vision not far forth could roam
Through the thick murk and through the darkling air.
Because the vision not far forth could roam
Through the thick murk and through the darkling air.
Attento si fermò com'uom ch'ascolta;
ché l'occhio nol potea menare a lunga
per l'aere nero e per la nebbia folta.
ché l'occhio nol potea menare a lunga
per l'aere nero e per la nebbia folta.
009
»Yet we must gain perforce the masterdom,«
Began he: »Nay but . . . so great help was sent . . .
Oh, long it seems until that Other come!« -
Began he: »Nay but . . . so great help was sent . . .
Oh, long it seems until that Other come!« -
"Pur a noi converrà vincer la punga",
cominciò el, "se non ... Tal ne s'offerse.
Oh quanto tarda a me ch'altri qui giunga!".
cominciò el, "se non ... Tal ne s'offerse.
Oh quanto tarda a me ch'altri qui giunga!".
012
I plainly saw how what at first he meant,
He sought with after thoughts to cancel through
In phrases from the former different.
He sought with after thoughts to cancel through
In phrases from the former different.
I' vidi ben sì com'ei ricoperse
lo cominciar con l'altro che poi venne,
che fur parole a le prime diverse;
lo cominciar con l'altro che poi venne,
che fur parole a le prime diverse;
015
But still his language roused my fear anew,
For in the broken phrase I traced a scope
Perchance more harmful than he had in view.
For in the broken phrase I traced a scope
Perchance more harmful than he had in view.
ma nondimen paura il suo dir dienne,
perch'io traeva la parola tronca
forse a peggior sentenzia che non tenne.
perch'io traeva la parola tronca
forse a peggior sentenzia che non tenne.
018
»Into this hollow, down the dismal slope
Comes ever any one from the first grade
Whose only punishment is crippled hope?«
Comes ever any one from the first grade
Whose only punishment is crippled hope?«
"In questo fondo de la trista conca
discende mai alcun del primo grado,
che sol per pena ha la speranza cionca?".
discende mai alcun del primo grado,
che sol per pena ha la speranza cionca?".
021
So questioned I; and this reply he made:
»Rarely does any out of our abode
Journey, as I am doing, to this glade.
»Rarely does any out of our abode
Journey, as I am doing, to this glade.
Questa question fec'io; e quei "Di rado
incontra", mi rispuose, "che di noi
faccia il cammino alcun per qual io vado.
incontra", mi rispuose, "che di noi
faccia il cammino alcun per qual io vado.
024
Once previously, indeed, I took this road
Conjured by that Erichtho void of grace
Who erst their bodies to the shades bestowed.
Conjured by that Erichtho void of grace
Who erst their bodies to the shades bestowed.
Ver è ch'altra fïata qua giù fui,
congiurato da quella Eritón cruda
che richiamava l'ombre a' corpi sui.
congiurato da quella Eritón cruda
che richiamava l'ombre a' corpi sui.
027
My flesh was bare of me but little space,
When she compelled me enter yonder mure,
To draw a spirit forth from Judas' place.
When she compelled me enter yonder mure,
To draw a spirit forth from Judas' place.
Di poco era di me la carne nuda,
ch'ella mi fece intrar dentr'a quel muro,
per trarne un spirto del cerchio di Giuda.
ch'ella mi fece intrar dentr'a quel muro,
per trarne un spirto del cerchio di Giuda.
030
That is the lowest round, and most obscure,
And farthest from the all-circhng Heaven: the path
I know full well: therefore be thou secure.
And farthest from the all-circhng Heaven: the path
I know full well: therefore be thou secure.
Quell'è 'l più basso loco e 'l più oscuro,
e 'l più lontan dal ciel che tutto gira:
ben so 'l cammin; però ti fa sicuro.
e 'l più lontan dal ciel che tutto gira:
ben so 'l cammin; però ti fa sicuro.
033
This marish, breathing forth the fetid scath,
Begirds the woeful city of the dead,
Where now we cannot enter without wrath.«
Begirds the woeful city of the dead,
Where now we cannot enter without wrath.«
Questa palude che 'l gran puzzo spira
cigne dintorno la città dolente,
u' non potemo intrare omai sanz'ira".
cigne dintorno la città dolente,
u' non potemo intrare omai sanz'ira".
036
I bear not now in mind what more he said.
Because so fast were riveted mine eyes
To that high tower with summit glowing red,
Because so fast were riveted mine eyes
To that high tower with summit glowing red,
E altro disse, ma non l' ho a mente;
però che l'occhio m'avea tutto tratto
ver' l'alta torre a la cima rovente,
però che l'occhio m'avea tutto tratto
ver' l'alta torre a la cima rovente,
039
Where on a sudden up erect arise
Infernal Furies three of bloody dye,
Who have the limbs of women and their guise;
Infernal Furies three of bloody dye,
Who have the limbs of women and their guise;
dove in un punto furon dritte ratto
tre furïe infernal di sangue tinte,
che membra feminine avieno e atto,
tre furïe infernal di sangue tinte,
che membra feminine avieno e atto,
042
Bright green the hydras they are girded by;
Little horned serpents pleated in a braid
Like tresses round their cruel temples lie.
Little horned serpents pleated in a braid
Like tresses round their cruel temples lie.
e con idre verdissime eran cinte;
serpentelli e ceraste avien per crine,
onde le fiere tempie erano avvinte.
serpentelli e ceraste avien per crine,
onde le fiere tempie erano avvinte.
045
And recognizing every cruel maid
Of her, the Queen of everlasting woe,
»Behold,« he bade me, »the Erinyes dread.
Of her, the Queen of everlasting woe,
»Behold,« he bade me, »the Erinyes dread.
E quei, che ben conobbe le meschine
de la regina de l'etterno pianto,
"Guarda", mi disse, "le feroci Erine.
de la regina de l'etterno pianto,
"Guarda", mi disse, "le feroci Erine.
048
This is Megaera on the left, and lo!
Alecto weeping yonder on the right;
Tisiphone is between,« he ended so.
Alecto weeping yonder on the right;
Tisiphone is between,« he ended so.
Quest'è Megera dal sinistro canto;
quella che piange dal destro è Aletto;
Tesifón è nel mezzo"; e tacque a tanto.
quella che piange dal destro è Aletto;
Tesifón è nel mezzo"; e tacque a tanto.
051
Each with her talons rips her breast; they smite
Upon themselves with palms, so loudly wailing
That close I press the Poet in affright.
Upon themselves with palms, so loudly wailing
That close I press the Poet in affright.
Con l'unghie si fendea ciascuna il petto;
battiensi a palme e gridavan sì alto,
ch'i' mi strinsi al poeta per sospetto.
battiensi a palme e gridavan sì alto,
ch'i' mi strinsi al poeta per sospetto.
054
»Medusa come, with stone his body scaling,«
All shouted looking downward; »to our bane
Avenged we not on Theseus his assailing.«
All shouted looking downward; »to our bane
Avenged we not on Theseus his assailing.«
"Vegna Medusa: sì 'l farem di smalto",
dicevan tutte riguardando in giuso;
"mal non vengiammo in Tesëo l'assalto".
dicevan tutte riguardando in giuso;
"mal non vengiammo in Tesëo l'assalto".
057
»Turn round, and let thine eyes close shut remain:
For should the Gorgon come, and shouldst thou see,
There would be no returning up again.«
For should the Gorgon come, and shouldst thou see,
There would be no returning up again.«
"Volgiti 'n dietro e tien lo viso chiuso;
ché se 'l Gorgón si mostra e tu 'l vedessi,
nulla sarebbe di tornar mai suso".
ché se 'l Gorgón si mostra e tu 'l vedessi,
nulla sarebbe di tornar mai suso".
060
Thus said the Master; and thereafter he
Turned me, nor trusted to my hands alone,
But also with his own blindfolded me.
Turned me, nor trusted to my hands alone,
But also with his own blindfolded me.
Così disse 'l maestro; ed elli stessi
mi volse, e non si tenne a le mie mani,
che con le sue ancor non mi chiudessi.
mi volse, e non si tenne a le mie mani,
che con le sue ancor non mi chiudessi.
063
O ye who hold sane intellect your own,
Consider heedfully the hidden lore
Whereon the veil of the strange verse is thrown!
Consider heedfully the hidden lore
Whereon the veil of the strange verse is thrown!
O voi ch'avete li 'ntelletti sani,
mirate la dottrina che s'asconde
sotto 'l velame de li versi strani.
mirate la dottrina che s'asconde
sotto 'l velame de li versi strani.
066
And now there came the troubled waters o'er
A crashing clangor of a fearful kind,
Whereat were trembling yon and hither shore:
A crashing clangor of a fearful kind,
Whereat were trembling yon and hither shore:
E già venìa su per le torbide onde
un fracasso d'un suon, pien di spavento,
per cui tremavano amendue le sponde,
un fracasso d'un suon, pien di spavento,
per cui tremavano amendue le sponde,
069
Not otherwise it was than when the wind,
By dint of adverse heats grown wild and high,
Tosses the forest boughs, and unconfined
By dint of adverse heats grown wild and high,
Tosses the forest boughs, and unconfined
non altrimenti fatto che d'un vento
impetüoso per li avversi ardori,
che fier la selva e sanz'alcun rattento
impetüoso per li avversi ardori,
che fier la selva e sanz'alcun rattento
072
Shatters, and dashes down, and sweeps them by:
Superbly whirls along in dust and gloom,
Making the wild beasts and the shepherds fly.
Superbly whirls along in dust and gloom,
Making the wild beasts and the shepherds fly.
li rami schianta, abbatte e porta fori;
dinanzi polveroso va superbo,
e fa fuggir le fiere e li pastori.
dinanzi polveroso va superbo,
e fa fuggir le fiere e li pastori.
075
He loosed mine eyes: »Across that ancient foam
Be now the nerve of sight directed yond,«
He bade me, »where most pungent is the fume.«
Be now the nerve of sight directed yond,«
He bade me, »where most pungent is the fume.«
Li occhi mi sciolse e disse: "Or drizza il nerbo
del viso su per quella schiuma antica
per indi ove quel fummo è più acerbo".
del viso su per quella schiuma antica
per indi ove quel fummo è più acerbo".
078
As frogs before their serpent-foe abscond,
All slipping through the water in retreat
Till squatted on the bottom of the pond,
All slipping through the water in retreat
Till squatted on the bottom of the pond,
Come le rane innanzi a la nimica
biscia per l'acqua si dileguan tutte,
fin ch'a la terra ciascuna s'abbica,
biscia per l'acqua si dileguan tutte,
fin ch'a la terra ciascuna s'abbica,
081
So saw I thousands of lost spirits fleet
Away before a Certain One who plied
Over the Stygian ford with unwet feet.
Away before a Certain One who plied
Over the Stygian ford with unwet feet.
vid'io più di mille anime distrutte
fuggir così dinanzi ad un ch'al passo
passava Stige con le piante asciutte.
fuggir così dinanzi ad un ch'al passo
passava Stige con le piante asciutte.
084
He often fanned that fetid air aside,
By waving the left hand before his face,
And only with that trouble seemed annoyed.
By waving the left hand before his face,
And only with that trouble seemed annoyed.
Dal volto rimovea quell'aere grasso,
menando la sinistra innanzi spesso;
e sol di quell'angoscia parea lasso.
menando la sinistra innanzi spesso;
e sol di quell'angoscia parea lasso.
087
Well I perceived him sent from Heavenly place,
And turned me to the Master, who made sign
That I stand quiet and my knees abase.
And turned me to the Master, who made sign
That I stand quiet and my knees abase.
Ben m'accorsi ch'elli era da ciel messo,
e volsimi al maestro; e quei fé segno
ch'i' stessi queto ed inchinassi ad esso.
e volsimi al maestro; e quei fé segno
ch'i' stessi queto ed inchinassi ad esso.
090
Ah, how he seemed replete with scorn condign!
When with a little wand he touched the gate
It opened, - nor came any to confine.
When with a little wand he touched the gate
It opened, - nor came any to confine.
Ahi quanto mi parea pien di disdegno!
Venne a la porta e con una verghetta
l'aperse, che non v'ebbe alcun ritegno.
Venne a la porta e con una verghetta
l'aperse, che non v'ebbe alcun ritegno.
093
»O abject race, from Heaven how alienate!«
Began he, standing on the horrible sill,
»How harbor ye this insolence so great?
Began he, standing on the horrible sill,
»How harbor ye this insolence so great?
"O cacciati del ciel, gente dispetta",
cominciò elli in su l'orribil soglia,
"ond'esta oltracotanza in voi s'alletta?
cominciò elli in su l'orribil soglia,
"ond'esta oltracotanza in voi s'alletta?
096
Wherefore recalcitrate against that Will
Which from its purpose never can be shut,
And which has many a time increased your ill?
Which from its purpose never can be shut,
And which has many a time increased your ill?
Perché recalcitrate a quella voglia
a cui non puote il fin mai esser mozzo,
e che più volte v' ha cresciuta doglia?
a cui non puote il fin mai esser mozzo,
e che più volte v' ha cresciuta doglia?
099
What profits it against the Fates to butt?
For this your Cerberus, as well ye ween,
Is going yet with chin and gullet cut.«
For this your Cerberus, as well ye ween,
Is going yet with chin and gullet cut.«
Che giova ne le fata dar di cozzo?
Cerbero vostro, se ben vi ricorda,
ne porta ancor pelato il mento e 'l gozzo".
Cerbero vostro, se ben vi ricorda,
ne porta ancor pelato il mento e 'l gozzo".
102
Then he turned back along the way obscene
Speaking no word to us, but did advance
Like one constrained and urged by care more keen
Speaking no word to us, but did advance
Like one constrained and urged by care more keen
Poi si rivolse per la strada lorda,
e non fé motto a noi, ma fé sembiante
d'omo cui altra cura stringa e morda
e non fé motto a noi, ma fé sembiante
d'omo cui altra cura stringa e morda
105
Than that of him soliciting his glance.
And we went forward to the City of Dis,
Secure after the holy ordinance.
And we went forward to the City of Dis,
Secure after the holy ordinance.
che quella di colui che li è davante;
e noi movemmo i piedi inver' la terra,
sicuri appresso le parole sante.
e noi movemmo i piedi inver' la terra,
sicuri appresso le parole sante.
108
We entered without arms or armistice:
And I, because I had desire to know
The state of them lockt in such jail as this,
And I, because I had desire to know
The state of them lockt in such jail as this,
Dentro li 'ntrammo sanz'alcuna guerra;
e io, ch'avea di riguardar disio
la condizion che tal fortezza serra,
e io, ch'avea di riguardar disio
la condizion che tal fortezza serra,
111
Being within, cast round mine eye; and lo!
On either hand a spacious plain was shown
Replete with cruel torment and with woe.
On either hand a spacious plain was shown
Replete with cruel torment and with woe.
com'io fui dentro, l'occhio intorno invio:
e veggio ad ogne man grande campagna,
piena di duolo e di tormento rio.
e veggio ad ogne man grande campagna,
piena di duolo e di tormento rio.
114
Even as at Aries, where ponds the river Rhone,
Even as at Pola near Quarnaro Bay
Which bathes Italia's limitary zone,
Even as at Pola near Quarnaro Bay
Which bathes Italia's limitary zone,
Sì come ad Arli, ove Rodano stagna,
sì com'a Pola, presso del Carnaro
ch'Italia chiude e suoi termini bagna,
sì com'a Pola, presso del Carnaro
ch'Italia chiude e suoi termini bagna,
117
Sepulchers strew the ground in rough array:
Here upon every hand it was the same,
Except that here more bitter was the way:
Here upon every hand it was the same,
Except that here more bitter was the way:
fanno i sepulcri tutt'il loco varo,
così facevan quivi d'ogne parte,
salvo che 'l modo v'era più amaro;
così facevan quivi d'ogne parte,
salvo che 'l modo v'era più amaro;
120
For scattered in among the tombs was flame,
Whereby such utter heat in them arose
That never craft can more from iron claim.
Whereby such utter heat in them arose
That never craft can more from iron claim.
ché tra li avelli fiamme erano sparte,
per le quali eran sì del tutto accesi,
che ferro più non chiede verun'arte.
per le quali eran sì del tutto accesi,
che ferro più non chiede verun'arte.
123
Their lids were lifted all, and out of those
Were issuing such dire lamenting cries,
As told of wretched ones and full of woes.
Were issuing such dire lamenting cries,
As told of wretched ones and full of woes.
Tutti li lor coperchi eran sospesi,
e fuor n'uscivan sì duri lamenti,
che ben parean di miseri e d'offesi.
e fuor n'uscivan sì duri lamenti,
che ben parean di miseri e d'offesi.
126
»Master,« said I, »what people on this wise
Finding within these burial-chests their bed,
Make themselves audible with woeful sighs?«
Finding within these burial-chests their bed,
Make themselves audible with woeful sighs?«
E io: "Maestro, quai son quelle genti
che, seppellite dentro da quell'arche,
si fan sentir coi sospiri dolenti?".
che, seppellite dentro da quell'arche,
si fan sentir coi sospiri dolenti?".
129
»Here the arch-heretics,« to me he said,
»With followers of every sect are pent:
More than thou thinkst the tombs are tenanted.
»With followers of every sect are pent:
More than thou thinkst the tombs are tenanted.
E quelli a me: "Qui son li eresïarche
con lor seguaci, d'ogne setta, e molto
più che non credi son le tombe carche.
con lor seguaci, d'ogne setta, e molto
più che non credi son le tombe carche.
132
Like unto like are here in burial blent,
And heated more and less the monuments.«
Then, when he to the right had turned, we went
And heated more and less the monuments.«
Then, when he to the right had turned, we went
Simile qui con simile è sepolto,
e i monimenti son più e men caldi".
E poi ch'a la man destra si fu vòlto,
e i monimenti son più e men caldi".
E poi ch'a la man destra si fu vòlto,
135
Between the tortures and high battlements.
passammo tra i martìri e li alti spaldi.