003
Long while before (I say continuing)
We reacht the bottom of that tower so high.
Our gaze upon its top was lingering
We reacht the bottom of that tower so high.
Our gaze upon its top was lingering
Io dico, seguitando, ch'assai prima
che noi fossimo al piè de l'alta torre,
li occhi nostri n'andar suso a la cima
che noi fossimo al piè de l'alta torre,
li occhi nostri n'andar suso a la cima
006
By reason of two lights we could descry;
And other signal gleamed far opposite,
So far away it hardly caught the eye.
And other signal gleamed far opposite,
So far away it hardly caught the eye.
per due fiammette che i vedemmo porre,
e un'altra da lungi render cenno,
tanto ch'a pena il potea l'occhio tòrre.
e un'altra da lungi render cenno,
tanto ch'a pena il potea l'occhio tòrre.
009
Turned to that Sea of Wisdom infinite,
I said: »What means this? what may answered be
By yonder beacon? and who kindled it?«
I said: »What means this? what may answered be
By yonder beacon? and who kindled it?«
E io mi volsi al mar di tutto 'l senno;
dissi: "Questo che dice? e che risponde
quell'altro foco? e chi son quei che 'l fenno?".
dissi: "Questo che dice? e che risponde
quell'altro foco? e chi son quei che 'l fenno?".
012
»The thing we await thou mayst already see
Over the turbid waves,» he answered, »so
The marish-vapor hide it not from thee.«
Over the turbid waves,» he answered, »so
The marish-vapor hide it not from thee.«
Ed elli a me: "Su per le sucide onde
già scorgere puoi quello che s'aspetta,
se 'l fummo del pantan nol ti nasconde".
già scorgere puoi quello che s'aspetta,
se 'l fummo del pantan nol ti nasconde".
015
Cord never shot an arrow from the bow
That ran so swift a course athwart the air,
As o'er the water at that moment, lo!
That ran so swift a course athwart the air,
As o'er the water at that moment, lo!
Corda non pinse mai da sé saetta
che sì corresse via per l'aere snella,
com'io vidi una nave piccioletta
che sì corresse via per l'aere snella,
com'io vidi una nave piccioletta
018
I saw a little bark toward us fare,
Under a single boatman's pilotage,
Who shouted: »Now, fell spirit, art thou there?«
Under a single boatman's pilotage,
Who shouted: »Now, fell spirit, art thou there?«
venir per l'acqua verso noi in quella,
sotto 'l governo d'un sol galeoto,
che gridava: "Or se' giunta, anima fella!".
sotto 'l governo d'un sol galeoto,
che gridava: "Or se' giunta, anima fella!".
021
»Phlegyas, Phlegyas,« replied to him my Sage,
»This time thou shoutest vainly: it is meet
Thou have us but to pass the ferriage.«
»This time thou shoutest vainly: it is meet
Thou have us but to pass the ferriage.«
"Flegïàs, Flegïàs, tu gridi a vòto",
disse lo mio segnore, "a questa volta:
più non ci avrai che sol passando il loto".
disse lo mio segnore, "a questa volta:
più non ci avrai che sol passando il loto".
024
As one who listens to some foul deceit
That has been done him, and resents it sore,
Such became Phlegyas in his gathered heat.
That has been done him, and resents it sore,
Such became Phlegyas in his gathered heat.
Qual è colui che grande inganno ascolta
che li sia fatto, e poi se ne rammarca,
fecesi Flegïàs ne l'ira accolta.
che li sia fatto, e poi se ne rammarca,
fecesi Flegïàs ne l'ira accolta.
027
Embarking thereupon my Monitor
Caused me to take my station at his side, -
And only then the boat seemed laden more.
Caused me to take my station at his side, -
And only then the boat seemed laden more.
Lo duca mio discese ne la barca,
e poi mi fece intrare appresso lui;
e sol quand'io fui dentro parve carca.
e poi mi fece intrare appresso lui;
e sol quand'io fui dentro parve carca.
030
When I was in the wherry with my Guide,
The ancient prow upon the passage sped,
More than with others furrowing the tide.
The ancient prow upon the passage sped,
More than with others furrowing the tide.
Tosto che 'l duca e io nel legno fui,
segando se ne va l'antica prora
de l'acqua più che non suol con altrui.
segando se ne va l'antica prora
de l'acqua più che non suol con altrui.
033
While we were running through the channel dead,
Arose before me one whom mud did steep:
»Who art thou, coming ere thy time?« he said.
Arose before me one whom mud did steep:
»Who art thou, coming ere thy time?« he said.
Mentre noi corravam la morta gora,
dinanzi mi si fece un pien di fango,
e disse: "Chi se' tu che vieni anzi ora?".
dinanzi mi si fece un pien di fango,
e disse: "Chi se' tu che vieni anzi ora?".
036
And I: »Though come, I stay not in the deep:
But who art thou who art grown filthy so?«
And he: »Thou seest that I am one who weep.«
But who art thou who art grown filthy so?«
And he: »Thou seest that I am one who weep.«
E io a lui: "S'i' vegno, non rimango;
ma tu chi se', che sì se' fatto brutto?".
Rispuose: "Vedi che son un che piango".
ma tu chi se', che sì se' fatto brutto?".
Rispuose: "Vedi che son un che piango".
039
Then I to him: »With weeping and with woe
Accursed spirit, tarry here for aye:
For thee, all filthy as thou art, I know.«
Accursed spirit, tarry here for aye:
For thee, all filthy as thou art, I know.«
E io a lui: "Con piangere e con lutto,
spirito maladetto, ti rimani;
ch'i' ti conosco, ancor sie lordo tutto".
spirito maladetto, ti rimani;
ch'i' ti conosco, ancor sie lordo tutto".
042
Then stretcht he forth both hands, the boat to stay:
But him my wary Master from us pressed,
Crying: »Away, with the other dogs, away!«
But him my wary Master from us pressed,
Crying: »Away, with the other dogs, away!«
Allor distese al legno ambo le mani;
per che 'l maestro accorto lo sospinse,
dicendo: "Via costà con li altri cani!".
per che 'l maestro accorto lo sospinse,
dicendo: "Via costà con li altri cani!".
045
Then said: »Indignant soul!« as he caressed
My bosom with embrace, my cheek with kiss,
»Blessed be she that bore thee 'neath her breast!
My bosom with embrace, my cheek with kiss,
»Blessed be she that bore thee 'neath her breast!
Lo collo poi con le braccia mi cinse;
basciommi 'l volto e disse: "Alma sdegnosa,
benedetta colei che 'n te s'incinse!
basciommi 'l volto e disse: "Alma sdegnosa,
benedetta colei che 'n te s'incinse!
048
A person arrogant on earth was this;
His memory is graced with nothing kind:
So likewise here his shade in fury is.
His memory is graced with nothing kind:
So likewise here his shade in fury is.
Quei fu al mondo persona orgogliosa;
bontà non è che sua memoria fregi:
così s'è l'ombra sua qui furïosa.
bontà non è che sua memoria fregi:
così s'è l'ombra sua qui furïosa.
051
Up there how many who are in their mind
Great kings, shall wallow here in mire like swine,
Leaving a horrible report behind.«
Great kings, shall wallow here in mire like swine,
Leaving a horrible report behind.«
Quanti si tegnon or là sù gran regi
che qui staranno come porci in brago,
di sé lasciando orribili dispregi!".
che qui staranno come porci in brago,
di sé lasciando orribili dispregi!".
054
»Much should I like,« said I, »O Master mine,
To see him in this hellbroth dipt and dyed,
Before we issue from the marsh malign.«
To see him in this hellbroth dipt and dyed,
Before we issue from the marsh malign.«
E io: "Maestro, molto sarei vago
di vederlo attuffare in questa broda
prima che noi uscissimo del lago".
di vederlo attuffare in questa broda
prima che noi uscissimo del lago".
057
And he to me: »Thou shalt be satisfied
Ere comes the shore to view; it is not fit
That such desire of thine should be denied.«
Ere comes the shore to view; it is not fit
That such desire of thine should be denied.«
Ed elli a me: "Avante che la proda
ti si lasci veder, tu sarai sazio:
di tal disïo convien che tu goda".
ti si lasci veder, tu sarai sazio:
di tal disïo convien che tu goda".
060
Short while thereafter I beheld him smit
By that bespattered folk with stroke so fell
That still I praise and thank my God for it.
By that bespattered folk with stroke so fell
That still I praise and thank my God for it.
Dopo ciò poco vid'io quello strazio
far di costui a le fangose genti,
che Dio ancor ne lodo e ne ringrazio.
far di costui a le fangose genti,
che Dio ancor ne lodo e ne ringrazio.
063
»At Philip Argenti! at him!« all did yell:
That spirit Florentine exasperate
Turned on his very self with tooth and nail.
That spirit Florentine exasperate
Turned on his very self with tooth and nail.
Tutti gridavano: "A Filippo Argenti!";
e 'l fiorentino spirito bizzarro
in sé medesmo si volvea co' denti.
e 'l fiorentino spirito bizzarro
in sé medesmo si volvea co' denti.
066
We left him there, nor more do I narrate:
But lamentation smote mine ears upon,
Whence I look forward with mine eyes dilate.
But lamentation smote mine ears upon,
Whence I look forward with mine eyes dilate.
Quivi il lasciammo, che più non ne narro;
ma ne l'orecchie mi percosse un duolo,
per ch'io avante l'occhio intento sbarro.
ma ne l'orecchie mi percosse un duolo,
per ch'io avante l'occhio intento sbarro.
069
And the good Master said: »Now, O my son,
The city named of Dis is nigh at hand,
With heavy citizens, great garrison.«
The city named of Dis is nigh at hand,
With heavy citizens, great garrison.«
Lo buon maestro disse: "Omai, figliuolo,
s'appressa la città c' ha nome Dite,
coi gravi cittadin, col grande stuolo".
s'appressa la città c' ha nome Dite,
coi gravi cittadin, col grande stuolo".
072
And I: »Already in the valley stand
Its mosques, O Master, and to me they show
Vermilion, as if issuing from the brand.«
Its mosques, O Master, and to me they show
Vermilion, as if issuing from the brand.«
E io: "Maestro, già le sue meschite
là entro certe ne la valle cerno,
vermiglie come se di foco uscite
là entro certe ne la valle cerno,
vermiglie come se di foco uscite
075
And he made answer: »The eternal glow
Of inward flame kindles that ruddy glare,
As thou perceivest in this Hell below.«
Of inward flame kindles that ruddy glare,
As thou perceivest in this Hell below.«
fossero". Ed ei mi disse: "Il foco etterno
ch'entro l'affoca le dimostra rosse,
come tu vedi in questo basso inferno".
ch'entro l'affoca le dimostra rosse,
come tu vedi in questo basso inferno".
078
Then came we into the deep fosses, where
They compass round that town disconsolate:
The walls appeared to me of iron there.
They compass round that town disconsolate:
The walls appeared to me of iron there.
Noi pur giugnemmo dentro a l'alte fosse
che vallan quella terra sconsolata:
le mura mi parean che ferro fosse.
che vallan quella terra sconsolata:
le mura mi parean che ferro fosse.
081
Not without making first a circuit great,
We came unto a place where loudly cried
The boatman: »Get ye out, here is the gate.«
We came unto a place where loudly cried
The boatman: »Get ye out, here is the gate.«
Non sanza prima far grande aggirata,
venimmo in parte dove il nocchier forte
"Usciteci", gridò: "qui è l'intrata".
venimmo in parte dove il nocchier forte
"Usciteci", gridò: "qui è l'intrata".
084
I saw above the portals and beside,
Thousands rained down from Heaven, who wrathful said:
»Who is this man that, never having died,
Thousands rained down from Heaven, who wrathful said:
»Who is this man that, never having died,
Io vidi più di mille in su le porte
da ciel piovuti, che stizzosamente
dicean: "Chi è costui che sanza morte
da ciel piovuti, che stizzosamente
dicean: "Chi è costui che sanza morte
087
Is going through the kingdom of the dead?«
And my sage Master signaled he would fain
Talk with them privately. - Thus they were led
And my sage Master signaled he would fain
Talk with them privately. - Thus they were led
va per lo regno de la morta gente?".
E 'l savio mio maestro fece segno
di voler lor parlar segretamente.
E 'l savio mio maestro fece segno
di voler lor parlar segretamente.
090
A little to abate their great disdain,
And cried: »Come thou alone; let him go back
Who has made bold to enter this domain.
And cried: »Come thou alone; let him go back
Who has made bold to enter this domain.
Allor chiusero un poco il gran disdegno
e disser: "Vien tu solo, e quei sen vada
che sì ardito intrò per questo regno.
e disser: "Vien tu solo, e quei sen vada
che sì ardito intrò per questo regno.
093
Alone shall he retrace his reckless track:
Let him attempt it; for thou here shalt stay
Who hast revealed to him a land so black.«
Let him attempt it; for thou here shalt stay
Who hast revealed to him a land so black.«
Sol si ritorni per la folle strada:
pruovi, se sa; ché tu qui rimarrai,
che li ha' iscorta sì buia contrada".
pruovi, se sa; ché tu qui rimarrai,
che li ha' iscorta sì buia contrada".
096
Imagine, Reader, what was my dismay
At hearing that accursed language: for
I felt that I could never find the way.
At hearing that accursed language: for
I felt that I could never find the way.
Pensa, lettor, se io mi sconfortai
nel suon de le parole maladette,
ché non credetti ritornarci mai.
nel suon de le parole maladette,
ché non credetti ritornarci mai.
099
»O my beloved Leader, thou who more
Than seven times hast made me safe, and hast
Rescued from peril deep,« did I implore,
Than seven times hast made me safe, and hast
Rescued from peril deep,« did I implore,
"O caro duca mio, che più di sette
volte m' hai sicurtà renduta e tratto
d'alto periglio che 'ncontra mi stette,
volte m' hai sicurtà renduta e tratto
d'alto periglio che 'ncontra mi stette,
102
»Do not forsake me thus undone at last;
And if the going farther be denied,
Let us retrace our steps together fast.«
And if the going farther be denied,
Let us retrace our steps together fast.«
non mi lasciar", diss'io, "così disfatto;
e se 'l passar più oltre ci è negato,
ritroviam l'orme nostre insieme ratto".
e se 'l passar più oltre ci è negato,
ritroviam l'orme nostre insieme ratto".
105
And that Lord who had thither been my Guide,
Answered: »Fear nothing, for the way we go
By Such is given, none turneth us aside.
Answered: »Fear nothing, for the way we go
By Such is given, none turneth us aside.
E quel segnor che lì m'avea menato,
mi disse: "Non temer; ché 'l nostro passo
non ci può tòrre alcun: da tal n'è dato.
mi disse: "Non temer; ché 'l nostro passo
non ci può tòrre alcun: da tal n'è dato.
108
Wait here, and let thy soul, forwearied so,
Be fed with better hope and comforted:
I will not leave thee in the world below.«
Be fed with better hope and comforted:
I will not leave thee in the world below.«
Ma qui m'attendi, e lo spirito lasso
conforta e ciba di speranza buona,
ch'i' non ti lascerò nel mondo basso".
conforta e ciba di speranza buona,
ch'i' non ti lascerò nel mondo basso".
111
And thus the gentle Father forth is sped,
There leaving me who in conjecture dwell;
For Yes and No contend within my head.
There leaving me who in conjecture dwell;
For Yes and No contend within my head.
Così sen va, e quivi m'abbandona
lo dolce padre, e io rimagno in forse,
che sì e no nel capo mi tenciona.
lo dolce padre, e io rimagno in forse,
che sì e no nel capo mi tenciona.
114
What he proposed to them I could not tell;
But long he had not tarried with them, when
Back inwards all went scurrying pell-mell.
But long he had not tarried with them, when
Back inwards all went scurrying pell-mell.
Udir non potti quello ch'a lor porse;
ma ei non stette là con essi guari,
che ciascun dentro a pruova si ricorse.
ma ei non stette là con essi guari,
che ciascun dentro a pruova si ricorse.
117
The gates they shut, those enemies of men,
On my Lord's bosom, who, excluded thence,
With tardy steps returned to me again.
On my Lord's bosom, who, excluded thence,
With tardy steps returned to me again.
Chiuser le porte que' nostri avversari
nel petto al mio segnor, che fuor rimase
e rivolsesi a me con passi rari.
nel petto al mio segnor, che fuor rimase
e rivolsesi a me con passi rari.
120
His eyes were on the ground, of confidence
His forehead shorn, and amid sighs he spake:
»Who has denied me the grim tenements?«
His forehead shorn, and amid sighs he spake:
»Who has denied me the grim tenements?«
Li occhi a la terra e le ciglia avea rase
d'ogne baldanza, e dicea ne' sospiri:
"Chi m' ha negate le dolenti case!".
d'ogne baldanza, e dicea ne' sospiri:
"Chi m' ha negate le dolenti case!".
123
And then to me: »What though my wrath awake,
Be not dismayed, for I shall find the way,
Whatever obstacle within they make.
Be not dismayed, for I shall find the way,
Whatever obstacle within they make.
E a me disse: "Tu, perch'io m'adiri,
non sbigottir, ch'io vincerò la prova,
qual ch'a la difension dentro s'aggiri.
non sbigottir, ch'io vincerò la prova,
qual ch'a la difension dentro s'aggiri.
126
This insolence is nothing new, for they
Displayed it at less hidden gate of yore,
Which stands unbolted to this very day.
Displayed it at less hidden gate of yore,
Which stands unbolted to this very day.
Questa lor tracotanza non è nova;
ché già l'usaro a men segreta porta,
la qual sanza serrame ancor si trova.
ché già l'usaro a men segreta porta,
la qual sanza serrame ancor si trova.
129
Thou sawest the deadly writ above the door;
And now descends the steep upon this side,
Passing without a guide the circles o'er,
And now descends the steep upon this side,
Passing without a guide the circles o'er,
Sovr'essa vedestù la scritta morta:
e già di qua da lei discende l'erta,
passando per li cerchi sanza scorta,
e già di qua da lei discende l'erta,
passando per li cerchi sanza scorta,
132
One who shall fling the city open wide.«
tal che per lui ne fia la terra aperta".