<<< Exodus 06-01 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30

שמותThe Westminster Leningrad Codexhebrew
601וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה עַתָּ֣ה תִרְאֶ֔ה אֲשֶׁ֥ר אֶֽעֱשֶׂ֖ה לְפַרְעֹ֑ה כִּ֣י בְיָ֤ד חֲזָקָה֙ יְשַׁלְּחֵ֔ם וּבְיָ֣ד חֲזָקָ֔ה יְגָרְשֵׁ֖ם מֵאַרְצֽוֹ׃ ס
ΕξοδοςSeptuagintagreek1
601καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν ῎Ηδη ὄψει ἃ ποιήσω τῷ Φαραω· ἐν γὰρ χειρὶ κραταιᾷ ἐξαποστελεῖ αὐτοὺς καὶ ἐν βραχίονι ὑψηλῷ ἐκβαλεῖ αὐτοὺς ἐκ τῆς γῆς αὐτοῦ.
ExodosSeptuagintagreek2
601kai eipen kurios pros Musn d opsei a pois t Phara en gar cheiri krataia exapostelei autous kai en brachioni upsl ekbalei autous ek ts gs autou
ExodusHieronymuslatin1
601dixit Dominus ad Mosen nunc videbis quae facturus sum Pharaoni per manum enim fortem dimittet eos et in manu robusta eiciet illos de terra sua
ExodusBiblia Sacra Vulgatalatin2
601Dixitque Dominus ad Moysen: Nunc videbis quae facturus sim Pharaoni: per manum enim fortem dimittet eos, et in manu robusta ejiciet illos de terra sua.
EsodoConferenza Episcopale Italianaitalian
601Il Signore disse a Mos: Ora vedrai quello che sto per fare al faraone con mano potente, li lascer andare, anzi con mano potente li caccer dal suo paese!.
xodoReina-Valera Antiguaspanish
601JEHOVA respondi Moiss: Ahora vers lo que yo har Faran; porque con mano fuerte los ha de dejar ir; y con mano fuerte los ha de echar de su tierra.
ExodeFrench Ostervald Biblefrench1
601Et l'ternel dit Mose: Maintenant tu verras ce que je ferai Pharaon; car il les laissera aller, contraint par une main forte; et, contraint par une main forte, il les chassera de son pays.
ExodeLouis Segondfrench2
601L'ternel dit Mose: Tu verras maintenant ce que je ferai Pharaon; une main puissante le forcera les laisser aller, une main puissante le forcera les chasser de son pays.
ExodusBible in Basic Englishenglish1
601And the Lord said to Moses, Now you will see what I am about to do to Pharaoh; for by a strong hand he will be forced to let them go, driving them out of his land because of my outstretched arm.
ExodusBritish English Septuagint 2012english2
601And the Lord said to Moses, Now you shall see what I will do to Pharao; for he shall send them forth with a mighty hand, and with a high arm shall he cast them out of his land.
ExodusDarby Translationenglish3
601And Jehovah said to Moses, Now shalt thou see what I will do to Pharaoh; for by a strong hand shall he let them go, and by a strong hand shall he drive them out of his land.
ExodusDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
601And the Lord said to Moses: Now thou shalt see what I will do to Pharao: for by a mighty hand shall he let them go, and with a strong hand shall he cast them out of his land.
ExodusKing James Versionenglish5
601Then the LORD said unto Moses, Now shalt thou see what I will do to Pharaoh: for with a strong hand shall he let them go, and with a strong hand shall he drive them out of his land.
ExodusWorld English Bibleenglish6
601Yahweh said to Moses, Now you shall see what I will do to Pharaoh, for by a strong hand he shall let them go, and by a strong hand he shall drive them out of his land.
ExodusWycliffe Bibleenglish7
601And the Lord seide to Moises, Now thou schalt se, what thingis Y schal do to Farao; for bi strong hond he schal delyuere hem, and in myyti hond he schal caste hem out of his lond.
ExodusYoung's Literal Translationenglish8
601And Jehovah saith unto Moses, 'Now dost thou see that which I do to Pharaoh, for with a strong hand he doth send them away, yea, with a strong hand he doth cast them out of his land.'
ExodusAmerican Standard Versionenglish9
601And Jehovah said unto Moses, Now shalt thou see what I will do to Pharaoh: for by a strong hand shall he let them go, and by a strong hand shall he drive them out of his land.
2MoseGerman Luther Bible 1545german1
601Der HERR sprach zu Mose / Nu soltu sehen / was ich Pharao thun werde / Denn durch eine starcke Hand / mus er sie lassen ziehen / Er mus sie noch durch eine starcke Hand aus seinem Lande von sich treiben.
2MoseGerman Luther Bible 1912german2
601Der HERR sprach zu Mose: Nun sollst du sehen, was ich Pharao tun werde; denn durch eine starke Hand mu er sie lassen ziehen, er mu sie noch durch eine starke Hand aus seinem Lande von sich treiben.
2MoseMenge Bibelgerman3
601Da sagte der HERR zu Mose: Jetzt sollst du sehen, was ich mit dem Pharao machen werde: Durch eine starke Hand gezwungen, wird er sie ziehen lassen, ja durch eine starke Hand gezwungen, wird er sie aus seinem Lande wegtreiben!
2MoseGerman Textbibelgerman4
601Jahwe aber erwiderte Mose: Nun sollst du sehen, was ich dem Pharao anthun werde: von starker Hand gezwungen wird er sie ziehen lassen und von starker Hand gezwungen wird er sie aus seinem Lande treiben.
2MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
601Und Jehova sprach zu Mose: Nun sollst du sehen, was ich dem Pharao tun werde; denn durch eine starke Hand gezwungen soll er sie ziehen lassen, und durch eine starke Hand gezwungen soll er sie aus seinem Lande wegtreiben.
2MoseSchlachter 1951german6
601Der HERR sprach zu Mose: Nun sollst du sehen, was ich dem Pharao tun will! Denn durch eine starke Hand gezwungen wird er sie ziehen lassen, und durch eine starke Hand gezwungen wird er sie aus seinem Lande treiben.
ExodusDutch Bible 1939dutch
601Toen sprak Jahweh tot Moses: Nu zult ge zien, wat Ik Farao zal doen. Door sterke hand gedwongen zal hij hen laten gaan; door sterke hand gedwongen zal hij hen zelfs uit zijn land verdrijven.
2MosebogDette er Biblen p danskdanish
601Men Herren svarede Moses: Nu skal du f at se, hvad jeg vil gre ved Farao! Med Magt skal han blive tvunget til at lade dem rejse, og med Magt skal han blive tvunget til at drive dem ud af sit Land!
2MosebokSvenska 1917swedish
601Men HERREN sade till Mose: Nu skall du f se vad jag skall gra med Farao; ty genom min starka hand skall han ndgas slppa dem, ja, han skall genom min starka hand ndgas driva dem ut ur sitt land.
2MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
601Da sa Herren til Moses: Nu skal du se hvad jeg vil gjre med Farao; ved min sterke hnd skal han tvinges til la dem fare, ja, ved min sterke hnd tvinges til drive dem ut av sitt land.
2MooseksenRaamattu 1933/38finnish
601Mutta Herra vastasi Moosekselle: Nyt saat nhd, mit min faraolle teen; sill vkevn kden pakottamana hn on pstv heidt, ja vkevn kden pakottamana hn on ajava heidt maastansa.

<<< Exodus 06-01 >>>