<<< Exodus 05-07 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23

שמותThe Westminster Leningrad Codexhebrew
507לֹ֣א תֹאסִפ֞וּן לָתֵ֨ת תֶּ֧בֶן לָעָ֛ם לִלְבֹּ֥ן הַלְּבֵנִ֖ים כִּתְמ֣וֹל שִׁלְשֹׁ֑ם הֵ֚ם יֵֽלְכ֔וּ וְקֹשְׁשׁ֥וּ לָהֶ֖ם תֶּֽבֶן׃
ΕξοδοςSeptuagintagreek1
507Οὐκέτι προστεθήσεται διδόναι ἄχυρον τῷ λαῷ εἰς τὴν πλινθουργίαν καθάπερ ἐχθὲς καὶ τρίτην ἡμέραν· αὐτοὶ πορευέσθωσαν καὶ συναγαγέτωσαν ἑαυτοῖς ἄχυρα.
ExodosSeptuagintagreek2
507ouketi prostethêsetai didonai achuron tô laô eis tên plinthourgian kathaper echthes kai tritên êmeran autoi poreuesthôsan kai sunagagetôsan eautois achura
ExodusHieronymuslatin1
507nequaquam ultra dabitis paleas populo ad conficiendos lateres sicut prius sed ipsi vadant et colligant stipulam
ExodusBiblia Sacra Vulgatalatin2
507Nequaquam ultra dabitis paleas populo ad conficiendos lateres, sicut prius: sed ipsi vadant, et colligant stipulas.
EsodoConferenza Episcopale Italianaitalian
507Non darete più la paglia al popolo per fabbricare i mattoni come facevate prima. Si procureranno da sé la paglia.
ÉxodoReina-Valera Antiguaspanish
507De aquí adelante no daréis paja al pueblo para hacer ladrillo, como ayer y antes de ayer; vayan ellos y recojan por sí mismos la paja:
ExodeFrench Ostervald Biblefrench1
507Vous ne donnerez plus de paille au peuple pour faire les briques, comme auparavant; qu'ils aillent eux-mêmes, et qu'ils s'amassent de la paille.
ExodeLouis Segondfrench2
507Vous ne donnerez plus comme auparavant de la paille au peuple pour faire des briques; qu'ils aillent eux-mêmes ramasser de la paille.
ExodusBible in Basic Englishenglish1
507Give these men no more dry stems for their brick-making as you have been doing; let them go and get the material for themselves.
ExodusBritish English Septuagint 2012english2
507You shall no longer give straw to the people for brick - making as yesterday and the third day; but let them go themselves, and collect straw for themselves.
ExodusDarby Translationenglish3
507Ye shall no more give the people straw to make brick, as heretofore: let them go and gather straw for themselves.
ExodusDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
507You shall give straw no more to the people to make brick, as before: but let them go and gather straw.
ExodusKing James Versionenglish5
507Ye shall no more give the people straw to make brick, as heretofore: let them go and gather straw for themselves.
ExodusWorld English Bibleenglish6
507You shall no longer give the people straw to make brick, as before. Let them go and gather straw for themselves.
ExodusWycliffe Bibleenglish7
507and seide, Ye schulen no more yyue stre to the puple, to make tijl stoonys as bifore; but go thei, and gedere stobil;
ExodusYoung's Literal Translationenglish8
507do not add to give straw to the people for the making of the bricks, as heretofore - they go and have gathered straw for themselves;
ExodusAmerican Standard Versionenglish9
507Ye shall no more give the people straw to make brick, as heretofore: let them go and gather straw for themselves.
2MoseGerman Luther Bible 1545german1
507Jr solt dem Volck nicht mehr Stro samlen vnd geben / das sie Ziegel brennen / wie bis anher / Lasst sie selbs hin gehen / vnd stro zusamen lesen.
2MoseGerman Luther Bible 1912german2
507Ihr sollt dem Volk nicht mehr Stroh sammeln und geben, daß sie Ziegel machen wie bisher; laßt sie selbst hingehen, und Stroh zusammenlesen,
2MoseMenge Bibelgerman3
507Ihr sollt dem Volk nicht mehr wie bisher Stroh zur Anfertigung der Ziegel liefern! Sie sollen selbst hingehen und sich Stroh zusammensuchen!
2MoseGerman Textbibelgerman4
507Ihr sollt nicht mehr, wie bisher, dem Volk Häckerling liefern zur Verfertigung der Backsteine, sondern sie selbst sollen hingehen und sich Häckerling suchen.
2MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
507Ihr sollt nicht mehr, wie früher, dem Volke Stroh geben, um Ziegel zu streichen; sie sollen selbst hingehen und sich Stroh sammeln.
2MoseSchlachter 1951german6
507Ihr sollt dem Volk kein Stroh mehr geben zum Ziegelstreichen, wie gestern und vorgestern. Laßt sie selbst hingehen und sich Stroh zusammensuchen.
ExodusDutch Bible 1939dutch
507Geeft in het vervolg aan het volk geen stro meer, om tichels te maken, zoals tot nu toe; ze moeten het zelf maar bij elkaar gaan zoeken.
2MosebogDette er Biblen på danskdanish
507I skal ikke mere som hidtil give Folket Halm til Teglarbejdet; de skal selv gå ud og sanke Halm;
2MosebokSvenska 1917swedish
507I skolen icke vidare såsom förut giva folket halm till att göra tegel. Låten dem själva gå och skaffa sig halm.
2MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
507I skal ikke mere gi folket halm til teglarbeidet, som før; de skal selv gå og sanke sig halm.
2MooseksenRaamattu 1933/38finnish
507Älkää enää antako kansalle olkia tiilien tekemistä varten niinkuin ennen; he menkööt itse ja kootkoot itselleen oljet.

<<< Exodus 05-07 >>>