<<< Exodus 02-07 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25

שמותThe Westminster Leningrad Codexhebrew
207וַתֹּ֣אמֶר אֲחֹתוֹ֮ אֶל־בַּת־פַּרְעֹה֒ הַאֵלֵ֗ךְ וְקָרָ֤אתִי לָךְ֙ אִשָּׁ֣ה מֵינֶ֔קֶת מִ֖ן הָעִבְרִיֹּ֑ת וְתֵינִ֥ק לָ֖ךְ אֶת־הַיָּֽלֶד׃
ΕξοδοςSeptuagintagreek1
207καὶ εἶπεν ἡ ἀδελφὴ αὐτοῦ τῇ θυγατρὶ Φαραω Θέλεις καλέσω σοι γυναῖκα τροφεύουσαν ἐκ τῶν Εβραίων καὶ θηλάσει σοι τὸ παιδίον;
ExodosSeptuagintagreek2
207kai eipen ê adelphê autou tê thugatri Pharaô theleis kalesô soi gunaika tropheuousan ek tôn Ebraiôn kai thêlasei soi to paidion
ExodusHieronymuslatin1
207cui soror pueri vis inquit ut vadam et vocem tibi hebraeam mulierem quae nutrire possit infantulum
ExodusBiblia Sacra Vulgatalatin2
207Cui soror pueri: Vis, inquit, ut vadam, et vocem tibi mulierem hebraeam, quae nutrire possit infantulum?
EsodoConferenza Episcopale Italianaitalian
207La sorella del bambino disse allora alla figlia del faraone: «Devo andarti a chiamare una nutrice tra le donne ebree, perché allatti per te il bambino?.
ÉxodoReina-Valera Antiguaspanish
207Entonces su hermana dijo á la hija de Faraón: ¿Iré á llamarte un ama de las Hebreas, para que te críe este niño?
ExodeFrench Ostervald Biblefrench1
207Alors la sœur de l'enfant dit à la fille de Pharaon: Irai-je t'appeler une nourrice d'entre les femmes des Hébreux, et elle t'allaitera cet enfant?
ExodeLouis Segondfrench2
207Alors la soeur de l'enfant dit à la fille de Pharaon: Veux-tu que j'aille te chercher une nourrice parmi les femmes des Hébreux, pour allaiter cet enfant?
ExodusBible in Basic Englishenglish1
207Then his sister said to Pharaoh's daughter, May I go and get you one of the Hebrew women to give him the breast?
ExodusBritish English Septuagint 2012english2
207And his sister said to the daughter of Pharao, Will you that I call to you a nurse of the Hebrews, and shall she suckle the child for you?
ExodusDarby Translationenglish3
207And his sister said to Pharaoh's daughter, Shall I go and call thee a wet-nurse of the Hebrew women, that she may nurse the child for thee?
ExodusDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
207And the child's sister said to her Shall I go and call to thee a Hebrew woman, to nurse the babe?
ExodusKing James Versionenglish5
207Then said his sister to Pharaoh's daughter, Shall I go and call to thee a nurse of the Hebrew women, that she may nurse the child for thee?
ExodusWorld English Bibleenglish6
207Then his sister said to Pharaoh's daughter, Should I go and call a nurse for you from the Hebrew women, that she may nurse the child for you?
ExodusWycliffe Bibleenglish7
207To whom the 'sister of the child seide, Wolt thou that Y go, and clepe to thee an Ebrew womman, that may nurische the yong child?
ExodusYoung's Literal Translationenglish8
207And his sister saith unto the daughter of Pharaoh, 'Do I go? when I have called for thee a suckling woman of the Hebrews, then she doth suckle the lad for thee;'
ExodusAmerican Standard Versionenglish9
207Then said his sister to Pharaoh's daughter, Shall I go and call thee a nurse of the Hebrew women, that she may nurse the child for thee?
2MoseGerman Luther Bible 1545german1
207DA sprach seine Schwester zu der tochter Pharao / Sol ich hin gehen / vnd der Ebreischen weiber eine ruffen die da seuget / das sie dir das Kindlin seuge?
2MoseGerman Luther Bible 1912german2
207Da sprach seine Schwester zu der Tochter Pharaos: Soll ich hingehen und der hebräischen Weiber eine rufen, die da säugt, daß sie dir das Kindlein säuge?
2MoseMenge Bibelgerman3
207Da fragte seine Schwester die Tochter des Pharaos: Soll ich hingehen und dir eine Amme von den Hebräerinnen holen, damit sie dir den Knaben nährt?
2MoseGerman Textbibelgerman4
207Da fragte seine Schwester die Tochter des Pharao: Soll ich etwa hingehn und dir eine Amme hebräischer Abkunft herbeirufen, damit sie dir das Knäblein säuge?
2MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
207Und seine Schwester sprach zu der Tochter des Pharao: Soll ich hingehen und dir ein säugendes Weib von den Hebräerinnen rufen, daß sie dir das Kind säuge?
2MoseSchlachter 1951german6
207Da sprach seine Schwester zu der Tochter des Pharao: Soll ich hingehen und eine hebräische Säugamme rufen, daß sie dir das Kindlein säuge?
ExodusDutch Bible 1939dutch
207Nu zeide zijn zuster tot de dochter van Farao: Wil ik misschien bij de hebreeuwse vrouwen een min voor u roepen, om het knaapje voor u te voeden?
2MosebogDette er Biblen på danskdanish
207Hans Søster sagde nu til Faraos Datter: Skal jeg gå hen og hente dig en Amme blandt Hebræerkvinderne til at amme Barnet for dig?
2MosebokSvenska 1917swedish
207Men hans syster frågade Faraos dotter: Vill du att jag skall gå och kalla hit till dig en hebreisk amma som kan amma upp barnet åt dig?
2MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
207Da sa hans søster til Faraos datter: Skal jeg gå og hente en amme til dig blandt de hebraiske kvinner, så hun kan fostre op barnet for dig?
2MooseksenRaamattu 1933/38finnish
207Niin lapsen sisar sanoi faraon tyttärelle: Menenkö kutsumaan sinulle hebrealaisen imettäjän, joka voi imettää sen lapsen sinulle?

<<< Exodus 02-07 >>>