<<< Exodus 02-06 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25

שמותThe Westminster Leningrad Codexhebrew
206וַתִּפְתַּח֙ וַתִּרְאֵ֣הוּ אֶת־הַיֶּ֔לֶד וְהִנֵּה־נַ֖עַר בֹּכֶ֑ה וַתַּחְמֹ֣ל עָלָ֔יו וַתֹּ֕אמֶר מִיַּלְדֵ֥י הָֽעִבְרִ֖ים זֶֽה׃
ΕξοδοςSeptuagintagreek1
206ἀνοίξασα δὲ ὁρᾷ παιδίον κλαῖον ἐν τῇ θίβει, καὶ ἐφείσατο αὐτοῦ ἡ θυγάτηρ Φαραω καὶ ἔφη ᾿Απὸ τῶν παιδίων τῶν Εβραίων τοῦτο.
ExodosSeptuagintagreek2
206anoixasa de ora paidion klaion en tê thibei kai epheisato autou ê thugatêr Pharaô kai ephê apo tôn paidiôn tôn Ebraiôn touto
ExodusHieronymuslatin1
206aperiens cernensque in ea parvulum vagientem miserta eius ait de infantibus Hebraeorum est
ExodusBiblia Sacra Vulgatalatin2
206aperiens, cernensque in ea parvulum vagientem, miserta ejus, ait: De infantibus Hebraeorum est hic.
EsodoConferenza Episcopale Italianaitalian
206L'aprì e vide il bambino: ecco, era un fanciullino che piangeva. Ne ebbe compassione e disse: «E' un bambino degli Ebrei.
ÉxodoReina-Valera Antiguaspanish
206Y como la abrió, vió al niño; y he aquí que el niño lloraba. Y teniendo compasión de él, dijo: De los niños de los Hebreos es éste.
ExodeFrench Ostervald Biblefrench1
206Et elle l'ouvrit et vit l'enfant; et voici, c'était un petit garçon, qui pleurait. Elle en fut touchée de compassion, et dit: C'est un des enfants des Hébreux.
ExodeLouis Segondfrench2
206Elle l'ouvrit, et vit l'enfant: c'était un petit garçon qui pleurait. Elle en eut pitié, et elle dit: C'est un enfant des Hébreux!
ExodusBible in Basic Englishenglish1
206And opening it, she saw the child, and he was crying. And she had pity on him, and said, This is one of the Hebrews' children.
ExodusBritish English Septuagint 2012english2
206And having opened it, she sees the babe weeping in the ark: and the daughter of Pharao had compassion on it, and said, This is one of the Hebrew's children.
ExodusDarby Translationenglish3
206And she opened [it], and saw the child, and behold, the boy wept. And she had compassion on him, and said, This is [one] of the Hebrews' children.
ExodusDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
206She opened it and seeing within it an infant crying, having compassion on it she said: This is one of the babes of the Hebrews.
ExodusKing James Versionenglish5
206And when she had opened it, she saw the child: and, behold, the babe wept. And she had compassion on him, and said, This is one of the Hebrews' children.
ExodusWorld English Bibleenglish6
206She opened it, and saw the child, and behold, the baby cried. She had compassion on him, and said, This is one of the Hebrews' children.
ExodusWycliffe Bibleenglish7
206and sche openyde the leep brouyt to hir, and seiy a litil child wepynge ther ynne. And sche hadde mercy on the child, and seide, It is of the yonge children of Ebrews.
ExodusYoung's Literal Translationenglish8
206and openeth, and seeth him - the lad, and lo, a child weeping! and she hath pity on him, and saith, 'This is [one] of the Hebrews' children.'
ExodusAmerican Standard Versionenglish9
206And she opened it, and saw the child: and, behold, the babe wept. And she had compassion on him, and said, This is one of the Hebrews' children.
2MoseGerman Luther Bible 1545german1
206Vnd da sie es auffthet sahe sie das Kind /vnd sihe das Kneblin weinet / Da jamert es sie / vnd sprach / Es ist der Ebreischen kindlin eins.
2MoseGerman Luther Bible 1912german2
206Und da sie es auftat, sah sie das Kind; und siehe, das Knäblein weinte. Da jammerte es sie, und sprach: Es ist der hebräischen Kindlein eins.
2MoseMenge Bibelgerman3
206Als sie es dann öffnete, siehe, da lag ein weinendes Knäblein darin! Da fühlte sie Mitleid mit ihm und sagte: Das ist eins von den Kindern der Hebräer.
2MoseGerman Textbibelgerman4
206Als sie es nun öffnete, war ein weinender Knabe darin. Sie aber fühlte Mitleid mit ihm, denn sie dachte: es wird einer von den Knaben der Hebräer sein.
2MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
206Und sie öffnete es und sah das Kind, und siehe, der Knabe weinte. Und es erbarmte sie seiner, und sie sprach: Von den Kindern der Hebräer ist dieses.
2MoseSchlachter 1951german6
206Und als sie es öffnete, sah sie das Kind. Und siehe, es war ein weinendes Knäblein! Da erbarmte sie sich über dasselbe und sprach: Es ist eines der hebräischen Kinder!
ExodusDutch Bible 1939dutch
206Zij maakte het open en zag, dat er een jongetje in lag te schreien. Zij had er medelijden mee, en sprak: Dat is zeker een van de hebreeuwse jongetjes.
2MosebogDette er Biblen på danskdanish
206Og da hun åbnede den, så hun Barnet, og se, det var et Drengebarn, der græd. Da ynkedes hun over det og sagde: Det må være et af Hebræernes Drengebørn!
2MosebokSvenska 1917swedish
206Och när hon öppnade den, fick hon se barnet och såg att det var en gosse, och han grät. Då ömkade hon sig över honom och sade: Detta är ett av de hebreiska barnen.
2MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
206Da hun åpnet den, så hun barnet, og se, det var en gutt som lå der og gråt; da ynkedes hun over ham og sa: Det er en av hebreernes guttebarn.
2MooseksenRaamattu 1933/38finnish
206Ja kun hän avasi sen, näki hän lapsen; ja katso, siinä oli poikanen, joka itki. Niin hänen tuli sitä sääli, ja hän sanoi: Tämä on hebrealaisten lapsia.

<<< Exodus 02-06 >>>