<<< Exodus 02-02 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25

שמותThe Westminster Leningrad Codexhebrew
202וַתַּ֥הַר הָאִשָּׁ֖ה וַתֵּ֣לֶד בֵּ֑ן וַתֵּ֤רֶא אֹתוֹ֙ כִּי־ט֣וֹב ה֔וּא וַֽתִּצְפְּנֵ֖הוּ שְׁלֹשָׁ֥ה יְרָחִֽים׃
ΕξοδοςSeptuagintagreek1
202καὶ ἐν γαστρὶ ἔλαβεν καὶ ἔτεκεν ἄρσεν· ἰδόντες δὲ αὐτὸ ἀστεῖον ἐσκέπασαν αὐτὸ μῆνας τρεῖς.
ExodosSeptuagintagreek2
202kai en gastri elaben kai eteken arsen idontes de auto asteion eskepasan auto mênas treis
ExodusHieronymuslatin1
202quae concepit et peperit filium et videns eum elegantem abscondit tribus mensibus
ExodusBiblia Sacra Vulgatalatin2
202Quae concepit, et peperit filium: et videns eum elegantem, abscondit tribus mensibus.
EsodoConferenza Episcopale Italianaitalian
202La donna concepì e partorì un figlio; vide che era bello e lo tenne nascosto per tre mesi.
ÉxodoReina-Valera Antiguaspanish
202La cual concibió, y parió un hijo: y viéndolo que era hermoso, túvole escondido tres meses.
ExodeFrench Ostervald Biblefrench1
202Et cette femme conçut, et enfanta un fils; et, voyant qu'il était beau, elle le cacha trois mois.
ExodeLouis Segondfrench2
202Cette femme devint enceinte et enfanta un fils. Elle vit qu'il était beau, et elle le cacha pendant trois mois.
ExodusBible in Basic Englishenglish1
202And she became with child and gave birth to a Son; and when she saw that he was a beautiful child, she kept him secretly for three months.
ExodusBritish English Septuagint 2012english2
202And she conceived, and bore a male child; and having seen that he was fair, they hid him three months.
ExodusDarby Translationenglish3
202And the woman conceived, and bore a son. And she saw him that he was fair, and hid him three months.
ExodusDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
202And she conceived, and bore a son; and seeing him a goodly child hid him three months.
ExodusKing James Versionenglish5
202And the woman conceived, and bare a son: and when she saw him that he was a goodly child, she hid him three months.
ExodusWorld English Bibleenglish6
202The woman conceived and bore a son. When she saw that he was a fine child, she hid him three months.
ExodusWycliffe Bibleenglish7
202which conseyuede, and childide a sone. And sche seiy hym wel farynge, and hidde him bi thre monethis.
ExodusYoung's Literal Translationenglish8
202and the woman conceiveth, and beareth a son, and she seeth him that he [is] fair, and she hideth him three months,
ExodusAmerican Standard Versionenglish9
202And the woman conceived, and bare a son: and when she saw him that he was a goodly child, she hid him three months.
2MoseGerman Luther Bible 1545german1
202Vnd das Weib ward schwanger / vnd gebar einen Son / Vnd da sie sahe / das ein fein Kind war / verbarg sie jn drey monden.
2MoseGerman Luther Bible 1912german2
202Und das Weib ward schwanger und gebar einen Sohn. Und da sie sah, daß es ein feines Kind war, verbarg sie ihn drei Monate.
2MoseMenge Bibelgerman3
202Diese Frau wurde Mutter eines Sohnes; und als sie sah, daß es ein schönes Kind war, verbarg sie ihn drei Monate lang.
2MoseGerman Textbibelgerman4
202Da wurde die Frau schwanger und gebar einen Sohn. Als sie nun sah, daß er stattlich war, verheimlichte sie ihn drei Monate lang.
2MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
202Und das Weib ward schwanger und gebar einen Sohn. Und sie sah, daß er schön war, und verbarg ihn drei Monate.
2MoseSchlachter 1951german6
202Und das Weib empfing und gebar einen Sohn. Und als sie sah, daß er schön war, verbarg sie ihn drei Monate lang.
ExodusDutch Bible 1939dutch
202De vrouw werd zwanger, en baarde een zoon; en daar ze zag, dat het een flinke jongen was, hield ze hem drie maanden lang verborgen.
2MosebogDette er Biblen på danskdanish
202og Kvinden blev frugtsommelig og fødte en Søn. Da hun så, at det var en dejlig Dreng, skjulte hun ham i tre Måneder;
2MosebokSvenska 1917swedish
202Och hustrun blev havande och födde en son. Och hon såg att det var ett vackert barn och dolde honom i tre månader.
2MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
202Og kvinnen blev fruktsommelig og fødte en sønn; og da hun så at det var et vakkert barn, skjulte hun ham i tre måneder.
2MooseksenRaamattu 1933/38finnish
202Ja vaimo tuli raskaaksi ja synnytti pojan. Ja kun hän näki, että se oli ihana lapsi, salasi hän sitä kolme kuukautta.

<<< Exodus 02-02 >>>