<<< Genesis 50-25 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
5025וַיַּשְׁבַּ֣ע יוֹסֵ֔ף אֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר פָּקֹ֨ד יִפְקֹ֤ד אֱלֹהִים֙ אֶתְכֶ֔ם וְהַעֲלִתֶ֥ם אֶת־עַצְמֹתַ֖י מִזֶּֽה׃
ΓενεσιςSeptuagintagreek1
5025καὶ ὥρκισεν Ιωσηφ τοὺς υἱοὺς Ισραηλ λέγων ᾿Εν τῇ ἐπισκοπῇ, ᾗ ἐπισκέψεται ὑμᾶς ὁ θεός, καὶ συνανοίσετε τὰ ὀστᾶ μου ἐντεῦθεν μεθ᾽ ὑμῶν.
GenesisSeptuagintagreek2
5025kai ôrkisen Iôsêph tous uious Israêl legôn en tê episkopê ê episkepsetai umas o theos kai sunanoisete ta osta mou enteuthen meth umôn
GenesisHieronymuslatin1
5025mortuus est expletis centum decem vitae suae annis et conditus aromatibus repositus est in loculo in Aegypto.
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
5025mortuus est, expletis centum decem vitae suae annis. Et conditus aromatibus, repositus est in loculo in AEgypto.
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
5025Giuseppe fece giurare ai figli di Israele così: Dio verrà certo a visitarvi e allora voi porterete via di qui le mie ossa.
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
5025Y conjuró José á los hijos de Israel, diciendo: Dios ciertamente os visitará, y haréis llevar de aquí mis huesos.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
5025Et Joseph fit jurer les enfants d'Israël, en disant: Certainement Dieu vous visitera; et vous transporterez mes os d'ici.
GenèseLouis Segondfrench2
5025Joseph fit jurer les fils d'Israël, en disant: Dieu vous visitera; et vous ferez remonter mes os loin d'ici.
GenesisBible in Basic Englishenglish1
5025Then Joseph made the children of Israel take an oath, saying, God will certainly give effect to his word, and you are to take my bones away from here.
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
5025And Joseph adjured the sons of Israel, saying, At the visitation with which God shall visit you, then you shall carry up my bones hence with you.
GenesisDarby Translationenglish3
5025And Joseph took an oath of the children of Israel, saying, God will certainly visit you; and ye shall carry up my bones hence.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
5025And he died being a hundred and ten years old. And being embalmed he was laid in a coffin in Egypt.
GenesisKing James Versionenglish5
5025And Joseph took an oath of the children of Israel, saying, God will surely visit you, and ye shall carry up my bones from hence.
GenesisWorld English Bibleenglish6
5025Joseph took an oath from the children of Israel, saying, God will surely visit you, and you shall carry up my bones from here.
GenesisWycliffe Bibleenglish7
5025he diede, whanne an hundrid and ten yeeris of his lijf weren fillid; and he was anoyntid with swete smellynge spiceries, and was kept in a beere in Egipt.
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
5025And Joseph causeth the sons of Israel to swear, saying, 'God doth certainly inspect you, and ye have brought up my bones from this [place].'
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
5025And Joseph took an oath of the children of Israel, saying, God will surely visit you, and ye shall carry up my bones from hence.
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
5025Darumb nam er einen Eid von den kindern Jsrael / vnd sprach / Wenn euch Gott heimsuchen wird / So füret mein Gebeine von dannen.
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
5025Darum nahm er einen Eid von den Kindern Israel und sprach: Wenn euch Gott heimsuchen wird, so führet meine Gebeine von dannen.
1MoseMenge Bibelgerman3
5025Hierauf ließ Joseph die Söhne Israels folgendes beschwören: Wenn Gott sich (dereinst) euer gnädig annehmen wird, dann sollt ihr meine Gebeine von hier mitnehmen.
1MoseGerman Textbibelgerman4
5025Da ließ Joseph die Söhne Israels schwören und sprach: Wenn sich Gott dereinst eurer annehmen wird, müßt ihr meine Gebeine von hier wegbringen!
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
5025Und Joseph ließ die Söhne Israels schwören und sprach: Gott wird euch gewißlich heimsuchen; so führet meine Gebeine von hier hinauf!
1MoseSchlachter 1951german6
5025Und er nahm einen Eid von den Kindern Israels und sprach: Wenn Gott euch heimsuchen wird, so sollt ihr meine Gebeine von hier hinaufbringen!
GenesisDutch Bible 1939dutch
5025En Josef bezwoer de zonen van Israël: Wanneer God op u heeft neergezien, voert dan mijn gebeente van hier mee.
1MosebogDette er Biblen på danskdanish
5025Og Josef tog Israels Sønner i Ed og sagde: Når Gud ser til eder, skal I føre mine Ben bort herfra!
1MosebokSvenska 1917swedish
5025Och Josef tog en ed av Israels barn och sade: När nu Gud ser till eder, fören då mina ben härifrån.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
5025Og Josef tok en ed av Israels sønner og sa: Gud skal visselig se til eder, og da skal I føre mine ben op herfra.
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
5025Ja Joosef vannotti Israelin poikia sanoen: Kun Jumala pitää huolen teistä, viekää silloin minun luuni täältä.

<<< Genesis 50-25 >>>