<<< Genesis 50-18 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
5018וַיֵּלְכוּ֙ גַּם־אֶחָ֔יו וַֽיִּפְּל֖וּ לְפָנָ֑יו וַיֹּ֣אמְר֔וּ הִנֶּ֥נּֽוּ לְךָ֖ לַעֲבָדִֽים׃
ΓενεσιςSeptuagintagreek1
5018καὶ ἐλθόντες πρὸς αὐτὸν εἶπαν Οἵδε ἡμεῖς σοι οἰκέται.
GenesisSeptuagintagreek2
5018kai elthontes pros auton eipan oide êmeis soi oiketai
GenesisHieronymuslatin1
5018veneruntque ad eum fratres sui et proni in terram dixerunt servi tui sumus
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
5018Veneruntque ad eum fratres sui: et proni adorantes in terram, dixerunt: Servi tui sumus.
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
5018E i suoi fratelli andarono e si gettarono a terra davanti a lui e dissero: Eccoci tuoi schiavi!.
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
5018Y vinieron también sus hermanos, y postráronse delante de él, y dijeron: Henos aquí por tus siervos.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
5018Et ses frères vinrent eux-mêmes, se jetèrent à ses pieds, et dirent: Voici, nous sommes tes serviteurs.
GenèseLouis Segondfrench2
5018Ses frères vinrent eux-mêmes se prosterner devant lui, et ils dirent: Nous sommes tes serviteurs.
GenesisBible in Basic Englishenglish1
5018Then his brothers went, and falling at his feet, said, Truly, we are your servants.
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
5018And they came to him and said, We, these persons, are your servants.
GenesisDarby Translationenglish3
5018And his brethren also went and fell down before his face, and said, Behold, we are thy bondmen.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
5018And his brethren came to him: and worshipping prostrate on the ground they said: We are thy servants.
GenesisKing James Versionenglish5
5018And his brethren also went and fell down before his face; and they said, Behold, we be thy servants.
GenesisWorld English Bibleenglish6
5018His brothers also went and fell down before his face; and they said, Behold, we are your servants.
GenesisWycliffe Bibleenglish7
5018And hise britheren camen to hym, and worschipiden lowe to erthe, and seiden, We ben thi seruauntis.
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
5018And his brethren also go and fall before him, and say, 'Lo, we [are] to thee for servants.'
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
5018And his brethren also went and fell down before his face; and they said, Behold, we are thy servants.
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
5018Vnd seine Brüder giengen hin / vnd fielen fur jm nider / vnd sprachen / Sihe / Wir sind deine Knechte.
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
5018Und seine Brüder gingen hin und fielen vor ihm nieder und sprachen: Siehe, wir sind deine Knechte.
1MoseMenge Bibelgerman3
5018Hierauf gingen seine Brüder selbst hin, warfen sich vor ihm nieder und sagten: Hier sind wir als deine Knechte!
1MoseGerman Textbibelgerman4
5018Hierauf gingen seine Brüder selbst hin, warfen sich vor ihm nieder und sprachen: Hier, nimm uns zu Leibeigenen!
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
5018Und auch seine Brüder gingen und fielen vor ihm nieder und sprachen: Siehe, wir sind deine Knechte.
1MoseSchlachter 1951german6
5018Da gingen seine Brüder selbst hin und fielen vor ihm nieder und sprachen: Siehe, wir sind deine Knechte!
GenesisDutch Bible 1939dutch
5018Nu kwamen zijn broers zelf, vielen op hun aangezicht neer, en zeiden: Zie, wij zijn uw slaven!
1MosebogDette er Biblen på danskdanish
5018Siden kom hans Brødre selv og faldt ham til Fode og sagde: Se, vi vil være dine Trælle!
1MosebokSvenska 1917swedish
5018Sedan kommo ock hans bröder själva och föllo ned för honom och sade: Se, vi vilja vara tjänare åt dig.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
5018Siden kom også hans brødre selv og falt ned for ham og sa: Se, vi vil være dine tjenere.
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
5018Sitten tulivat Joosefin veljet itse, lankesivat maahan hänen eteensä ja sanoivat: Katso, me olemme sinun orjiasi!

<<< Genesis 50-18 >>>