<<< Genesis 50-09 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
5009וַיַּ֣עַל עִמּ֔וֹ גַּם־רֶ֖כֶב גַּם־פָּרָשִׁ֑ים וַיְהִ֥י הַֽמַּחֲנֶ֖ה כָּבֵ֥ד מְאֹֽד׃
ΓενεσιςSeptuagintagreek1
5009καὶ συνανέβησαν μετ᾽ αὐτοῦ καὶ ἅρματα καὶ ἱππεῖς, καὶ ἐγένετο ἡ παρεμβολὴ μεγάλη σφόδρα.
GenesisSeptuagintagreek2
5009kai sunanebêsan met autou kai armata kai ippeis kai egeneto ê parembolê megalê sphodra
GenesisHieronymuslatin1
5009habuit quoque in comitatu currus et equites et facta est turba non modica
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
5009Habuit quoque in comitatu currus et equites: et facta est turba non modica.
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
5009Andarono con lui anche i carri da guerra e la cavalleria, così da formare una carovana imponente.
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
5009Y subieron también con él carros y gente de á caballo, é hízose un escuadrón muy grande.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
5009Il monta aussi avec lui des chars et des cavaliers, et le camp fut très considérable.
GenèseLouis Segondfrench2
5009Il y avait encore avec Joseph des chars et des cavaliers, en sorte que le cortège était très nombreux.
GenesisBible in Basic Englishenglish1
5009And carriages went up with him and horsemen, a great army.
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
5009And there went up with him also chariots and horsemen; and there was a very great company.
GenesisDarby Translationenglish3
5009And there went up with him both chariots and horsemen; and the camp was very great.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
5009He had also in his train chariots and horsemen: and it was a great company.
GenesisKing James Versionenglish5
5009And there went up with him both chariots and horsemen: and it was a very great company.
GenesisWorld English Bibleenglish6
5009Both chariots and horsemen went up with him. It was a very great company.
GenesisWycliffe Bibleenglish7
5009And he hadde charis, and horsmen, and felouschip, and cumpany was maad not litil.
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
5009and there go up with him both chariot and horsemen, and the camp is very great.
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
5009And there went up with him both chariots and horsemen: and it was a very great company.
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
5009Vnd zogen auch mit jm hin auff Wagen vnd Reisigen / vnd war ein fast grosses Heer.
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
5009Und es zogen mit ihm hinauf Wagen und Reisige, und war ein sehr großes Heer.
1MoseMenge Bibelgerman3
5009Ebenso zogen sowohl Wagen als auch Reiter mit ihm, so daß es ein gewaltiger Zug war.
1MoseGerman Textbibelgerman4
5009Nicht minder begleiteten ihn Wagen und Reiter, so daß es ein ganz gewaltiger Zug war.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
5009Auch zogen sowohl Wagen als Reiter mit ihm hinauf, und der Zug war sehr groß.
1MoseSchlachter 1951german6
5009Es begleiteten ihn auch Wagen und Reiter, so daß es ein großes Heer gab.
GenesisDutch Bible 1939dutch
5009Ook wagens en ruiters reden met hem mee: het was een indrukwekkende stoet.
1MosebogDette er Biblen på danskdanish
5009og med ham fulgte både Stridsvogne og Ryttere, så det blev en overmåde stor Karavane.
1MosebokSvenska 1917swedish
5009Och med honom foro ditupp både vagnar och ryttare; och det var en mycket stor skara.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
5009Og både vogner og hestfolk drog op med ham, så det blev et meget stort tog.
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
5009hänen mukanaan meni myös sekä vaunuja että ratsumiehiä. Ja niin heitä oli sangen suuri joukko.

<<< Genesis 50-09 >>>