<<< Genesis 48-22 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
4822וַאֲנִ֞י נָתַ֧תִּֽי לְךָ֛ שְׁכֶ֥ם אַחַ֖ד עַל־אַחֶ֑יךָ אֲשֶׁ֤ר לָקַ֙חְתִּי֙ מִיַּ֣ד הָֽאֱמֹרִ֔י בְּחַרְבִּ֖י וּבְקַשְׁתִּֽי׃ פ
ΓενεσιςSeptuagintagreek1
4822ἐγὼ δὲ δίδωμί σοι Σικιμα ἐξαίρετον ὑπὲρ τοὺς ἀδελφούς σου, ἣν ἔλαβον ἐκ χειρὸς Αμορραίων ἐν μαχαίρᾳ μου καὶ τόξῳ.
GenesisSeptuagintagreek2
4822egô de didômi soi Sikima exaireton uper tous adelphous sou ęn elabon ek cheiros Amorraiôn en machaira mou kai toxô
GenesisHieronymuslatin1
4822do tibi partem unam extra fratres tuos quam tuli de manu Amorrei in gladio et arcu meo.
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
4822Do tibi partem unam extra fratres tuos, quam tuli de manu Amorrhaei in gladio et arcu meo.
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
4822Quanto a me, io do a te, pių che ai tuoi fratelli, un dorso di monte, che io ho conquistato dalle mani degli Amorrei con la spada e l'arco.
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
4822Y yo te he dado á ti una parte sobre tus hermanos, la cual tomé yo de mano del Amorrheo con mi espada y con mi arco.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
4822Et je te donne une portion de plus qu'ā tes frčres, celle que j'ai prise de la main de l'Amoréen, avec mon épée et mon arc.
GenèseLouis Segondfrench2
4822Je te donne, de plus qu'ā tes frčres, une part que j'ai prise de la main des Amoréens avec mon épée et avec mon arc.
GenesisBible in Basic Englishenglish1
4822And I have given you more than your brothers, even Shechem as your heritage, which I took from the Amorites with my sword and my bow.
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
4822And I give to you Sicima, a select portion above your brethren, which I took out of the hand of the Amorites with my sword and bow.
GenesisDarby Translationenglish3
4822And I have given to thee one tract [of land] above thy brethren, which I took out of the hand of the Amorite with my sword and with my bow.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
4822I give thee a portion above thy brethren, which I took out of the hand of the Amorrhite with my sword and bow.
GenesisKing James Versionenglish5
4822Moreover I have given to thee one portion above thy brethren, which I took out of the hand of the Amorite with my sword and with my bow.
GenesisWorld English Bibleenglish6
4822Moreover I have given to you one portion above your brothers, which I took out of the hand of the Amorite with my sword and with my bow.
GenesisWycliffe Bibleenglish7
4822Y yyue to thee o part ouer thi britheren which Y took fro the hand of Amorei, in my swerd and bowe.
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
4822and I -- I have given to thee one portion above thy brethren, which I have taken out of the hand of the Amorite by my sword and by my bow.'
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
4822Moreover I have given to thee one portion above thy brethren, which I took out of the hand of the Amorite with my sword and with my bow.
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
4822Jch habe dir ein stück Landes gegeben ausser deinen Brüdern /das ich mit meinem Schwert vnd Bogen aus der hand der Amoriter genomen habe.
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
4822Ich habe dir ein Stück Land zu geben vor deinen Brüdern, das ich mit Schwert und Bogen aus der Amoriter Hand genommen habe.
1MoseMenge Bibelgerman3
4822Ich aber gebe dir einen Landstrich, den du vor deinen Brüdern voraushaben sollst; ich habe ihn den Amoritern einst mit meinem Schwert und meinem Bogen abgenommen.
1MoseGerman Textbibelgerman4
4822Ich aber verleihe dir einen Bergrücken, den ich den Amoritern abgenommen habe mit meinem Schwert und Bogen, daß du ihn voraus habest vor deinen Brüdern.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
4822Und ich gebe dir einen Landstrich über deine Brüder hinaus, den ich von der Hand der Amoriter genommen habe mit meinem Schwerte und mit meinem Bogen.
1MoseSchlachter 1951german6
4822Und ich schenke dir einen Bergesrücken, den du vor deinen Brüdern voraushaben sollst; ich habe ihn den Amoritern mit meinem Schwert und meinem Bogen aus der Hand genommen.
GenesisDutch Bible 1939dutch
4822Ik vermaak u één deel meer dan uw broeders; de bergrug, die ik op de Amorieten met mijn zwaard en mijn boog heb veroverd.
1MosebogDette er Biblen på danskdanish
4822Dig giver jeg ud over dine Brødre en Højderyg, som jeg har fravristet Amonterne med mit Sværd og min Bue!
1MosebokSvenska 1917swedish
4822Och utöver vad jag giver dina bröder giver jag dig en särskild höjdsträcka som jag med mitt svärd och min båge har tagit från amoréerna. Sikem.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
4822Og jeg gir dig fremfor dine brødre et stykke land som jeg tar fra amorittenes hånd med mitt sverd og min bue.
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
4822Ja lisäksi siihen, minkä veljesi saavat, minä annan sinulle vuorenharjanteen, jonka olen miekallani ja jousellani ottanut amorilaisilta.

<<< Genesis 48-22 >>>