<<< Genesis 47-29 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
4729וַיִּקְרְב֣וּ יְמֵֽי־יִשְׂרָאֵל֮ לָמוּת֒ וַיִּקְרָ֣א׀ לִבְנ֣וֹ לְיוֹסֵ֗ף וַיֹּ֤אמֶר לוֹ֙ אִם־נָ֨א מָצָ֤אתִי חֵן֙ בְּעֵינֶ֔יךָ שִֽׂים־נָ֥א יָדְךָ֖ תַּ֣חַת יְרֵכִ֑י וְעָשִׂ֤יתָ עִמָּדִי֙ חֶ֣סֶד וֶאֱמֶ֔ת אַל־נָ֥א תִקְבְּרֵ֖נִי בְּמִצְרָֽיִם׃
ΓενεσιςSeptuagintagreek1
4729ἤγγισαν δὲ αἱ ἡμέραι Ισραηλ τοῦ ἀποθανεῖν, καὶ ἐκάλεσεν τὸν υἱὸν αὐτοῦ Ιωσηφ καὶ εἶπεν αὐτῷ Εἰ εὕρηκα χάριν ἐναντίον σου, ὑπόθες τὴν χεῖρά σου ὑπὸ τὸν μηρόν μου καὶ ποιήσεις ἐπ᾽ ἐμὲ ἐλεημοσύνην καὶ ἀλήθειαν τοῦ μή με θάψαι ἐν Αἰγύπτῳ,
GenesisSeptuagintagreek2
4729ngisan de ai merai Isral tou apothanein kai ekalesen ton uion autou Isph kai eipen aut ei eurka charin enantion sou upothes tn cheira sou upo ton mron mou kai poiseis ep eme elemosunn kai altheian tou m me thapsai en Aigupt
GenesisHieronymuslatin1
4729cumque adpropinquare cerneret mortis diem vocavit filium suum Ioseph et dixit ad eum si inveni gratiam in conspectu tuo pone manum sub femore meo et facies mihi misericordiam et veritatem ut non sepelias me in Aegypto
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
4729Cumque appropinquare cerneret diem mortis suae, vocavit filium suum Joseph, et dixit ad eum: Si inveni gratiam in conspectu tuo, pone manum tuam sub femore meo: et facies mihi misericordiam et veritatem, ut non sepelias me in AEgypto:
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
4729Quando fu vicino il tempo della sua morte, Israele chiam il figlio Giuseppe e gli disse: Se ho trovato grazia ai tuoi occhi, metti la mano sotto la mia coscia e usa con me bont e fedelt: non seppellirmi in Egitto!
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
4729Y llegronse los das de Israel para morir, y llam Jos su hijo, y le dijo: Si he hallado ahora gracia en tus ojos, rugote que pongas tu mano debajo de mi muslo, y hars conmigo misericordia y verdad; rugote que no me entierres en Egipto;
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
4729Et quand le jour de la mort d'Isral approcha, il appela son fils Joseph, et lui dit: Si j'ai trouv grce tes y eux, mets, je te prie, ta main sous ma cuisse, et use envers moi de bont et de fidlit: je te prie, ne m'enterre point en gypte.
GenèseLouis Segondfrench2
4729Lorsqu'Isral approcha du moment de sa mort, il appela son fils Joseph, et lui dit: Si j'ai trouv grce tes yeux, mets, je te prie, ta main sous ma cuisse, et use envers moi de bont et de fidlit: ne m'enterre pas en gypte!
GenesisBible in Basic Englishenglish1
4729And the time of his death came near, and he sent for his son Joseph and said to him, If now I am dear to you, put your hand under my leg and take an oath that you will not put me to rest in Egypt;
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
4729and the days of Israel drew near for him to die: and he called his son Joseph, and said to him, If I have found favour before you, put your hand under my thigh, and you shall execute mercy and truth towards me, so as not to bury me in Egypt.
GenesisDarby Translationenglish3
4729And the days of Israel approached that he should die. And he called his son Joseph, and said to him, If now I have found favour in thine eyes, put, I pray thee, thy hand under my thigh, and deal kindly and truly with me: bury me not, I pray thee, in Egypt;
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
4729And when he saw that the day of his death drew nigh, he called his son Joseph, and said to him: If I have found favour in thy sight, put thy hand under my thigh; and thou shalt shew me this kindness and truth, not to bury me in Egypt:
GenesisKing James Versionenglish5
4729And the time drew nigh that Israel must die: and he called his son Joseph, and said unto him, If now I have found grace in thy sight, put, I pray thee, thy hand under my thigh, and deal kindly and truly with me; bury me not, I pray thee, in Egypt:
GenesisWorld English Bibleenglish6
4729The time came near that Israel must die, and he called his son Joseph, and said to him, If now I have found favor in your sight, please put your hand under my thigh, and deal kindly and truly with me. Please don't bury me in Egypt,
GenesisWycliffe Bibleenglish7
4729And whanne he seiy the dai of deeth nyye, he clepide his sone Joseph, and seide to hym, If Y haue founde grace in thi siyt; putte thin hond vndur myn hipe, and thou schal do merci and treuthe to me, that thou birie not me in Egipt;
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
4729And the days of Israel are near to die, and he calleth for his son, for Joseph, and saith to him, 'If, I pray thee, I have found grace in thine eyes, put, I pray thee, thy hand under my thigh, and thou hast done with me kindness and truth; bury me not, I pray thee, in Egypt,
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
4729And the time drew near that Israel must die: and he called his son Joseph, and said unto him, If now I have found favor in thy sight, put, I pray thee, thy hand under my thigh, and deal kindly and truly with me: bury me not, I pray thee, in Egypt;
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
4729DA nu die zeit erbey kam / das Jsrael sterben solt / rieff er seinem son Joseph / vnd sprach zu jm /Hab ich gnade fur dir funden / So lege deine Hand vnter meine Hfften / das du die liebe vnd trew an mir thust / vnd begrabest mich nicht in Egypten /
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
4729Da nun die Zeit herbeikam, da Israel sterben sollte, rief er seinen Sohn Joseph und sprach zu ihm: Habe ich Gnade vor dir gefunden, so lege deine Hand unter meine Hfte, da du mir die Liebe und Treue an mir tust und begrabest mich nicht in gypten;
1MoseMenge Bibelgerman3
4729Als dann die Zeit herankam, da er sterben sollte, lie er seinen Sohn Joseph rufen und sagte zu ihm: Wenn ich dir etwas gelte, so lege deine Hand unter meine Hfte und erweise mir die Liebe und Treue, mich nicht in gypten zu begraben,
1MoseGerman Textbibelgerman4
4729Als es nun mit Israel zum Sterben ging, lie er seinen Sohn Joseph rufen und sprach zu ihm: Wenn ich dir etwas gelte, so lege deine Hand unter meine Hfte und erweise mir die Liebe und Treue: begrabe mich nicht in gypten!
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
4729Und als die Tage Israels herannahten, da er sterben sollte, da rief er seinen Sohn Joseph und sprach zu ihm: Wenn ich doch Gnade gefunden habe in deinen Augen, so lege doch deine Hand unter meine Hfte und erweise Gte und Treue an mir: begrabe mich doch nicht in gypten!
1MoseSchlachter 1951german6
4729Als nun die Zeit kam, da Israel sterben sollte, rief er seinen Sohn Joseph und sprach zu ihm: Habe ich Gnade vor deinen Augen gefunden, so lege doch deine Hand unter meine Hfte und erweise mir Liebe und Treue: Begrabe mich doch ja nicht in gypten!
GenesisDutch Bible 1939dutch
4729Toen de dag van zijn sterven begon te naderen, ontbood hij zijn zoon Josef, en sprak tot hem: Als ik genade gevonden heb in uw ogen, leg dan uw hand onder mijn heup als bewijs van uw liefde en trouw, dat ge mij niet in Egypte zult begraven,
1MosebogDette er Biblen p danskdanish
4729Da nu Tiden nrmede sig, at Israel skulde d, kaldte han sin Sn Josef til sig og sagde til ham: Hvis jeg har fundet Nde for dine jne, s lg din Hnd under min Lnd og lov mig at vise mig den Krlighed og Trofasthed ikke at jorde mig i gypten.
1MosebokSvenska 1917swedish
4729D nu tiden nrmade sig att Israel skulle d, kallade han till sig sin son Josef och sade till honom: Om jag har funnit nd fr dina gon, s lgg din hand under min lnd och lova att visa mig din krlek och trofasthet drmed att du icke begraver mig i Egypten;
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
4729Da det led mot den tid at Israel skulde d, kalte han sin snn Josef til sig og sa til ham: Kjre, har jeg funnet nde for dine ine, s legg din hnd under min lend og vis mig den kjrlighet og trofasthet at du ikke begraver mig i Egypten,
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
4729Kun lhestyi aika, jolloin Israelin oli kuoltava, kutsui hn poikansa Joosefin ja sanoi hnelle: Jos olen saanut armon sinun silmiesi edess, niin pane nyt ktesi minun kupeeni alle ja osoita minulle laupeus ja uskollisuus: l hautaa minua Egyptiin,

<<< Genesis 47-29 >>>