<<< Genesis 47-25 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
4725וַיֹּאמְר֖וּ הֶחֱיִתָ֑נוּ נִמְצָא־חֵן֙ בְּעֵינֵ֣י אֲדֹנִ֔י וְהָיִ֥ינוּ עֲבָדִ֖ים לְפַרְעֹֽה׃
ΓενεσιςSeptuagintagreek1
4725καὶ εἶπαν Σέσωκας ἡμᾶς, εὕρομεν χάριν ἐναντίον τοῦ κυρίου ἡμῶν καὶ ἐσόμεθα παῖδες Φαραω.
GenesisSeptuagintagreek2
4725kai eipan sesôkas êmas euromen charin enantion tou kuriou êmôn kai esometha paides Pharaô
GenesisHieronymuslatin1
4725qui responderunt salus nostra in manu tua est respiciat nos tantum dominus noster et laeti serviemus regi
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
4725Qui responderunt: Salus nostra in manu tua est: respiciat nos tantum dominus noster, et laeti serviemus regi.
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
4725Gli risposero: Ci hai salvato la vita! Ci sia solo concesso di trovar grazia agli occhi del mio signore e saremo servi del faraone!.
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
4725Y ellos respondieron: La vida nos has dado: hallemos gracia en ojos de mi señor, y seamos siervos de Faraón.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
4725Et ils dirent: Tu nous as sauvé la vie! Que nous trouvions grâce aux yeux de mon seigneur, et nous serons esclaves de Pharaon.
GenèseLouis Segondfrench2
4725Ils dirent: Tu nous sauves la vie! que nous trouvions grâce aux yeux de mon seigneur, et nous serons esclaves de Pharaon.
GenesisBible in Basic Englishenglish1
4725And they said to him, Truly you have kept us from death; may we have grace in your eyes, and we will be Pharaoh's servants.
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
4725And they said, You have saved us; we have found favour before our lord, and we will be servants to Pharao.
GenesisDarby Translationenglish3
4725And they said, Thou hast saved us alive. Let us find favour in the eyes of my lord, and we will be Pharaoh's bondmen.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
4725And they answered: Our life is in thy hand: only let my lord look favourably upon us, and we will gladly serve the king.
GenesisKing James Versionenglish5
4725And they said, Thou hast saved our lives: let us find grace in the sight of my lord, and we will be Pharaoh's servants.
GenesisWorld English Bibleenglish6
4725They said, You have saved our lives! Let us find favor in the sight of my lord, and we will be Pharaoh's servants.
GenesisWycliffe Bibleenglish7
4725Whiche answeriden, Oure helthe is in thin hond; oneli oure God biholde vs, and we schulen ioifuli serue the kyng.
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
4725And they say, 'Thou hast revived us; we find grace in the eyes of my lord, and have been servants to Pharaoh;'
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
4725And they said, Thou hast saved our lives: let us find favor in the sight of my lord, and we will be Pharaoh's servants.
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
4725Sie sprachen / Las vns nur leben vnd gnade fur dir vnserm Herrn finden /wir wöllen gerne Pharao Leibeigen sein.
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
4725Sie sprachen: Du hast uns am Leben erhalten; laß uns nur Gnade finden vor dir, unserm Herrn, so wollen wir gerne Pharao leibeigen sein.
1MoseMenge Bibelgerman3
4725Da antworteten sie: Du hast uns am Leben erhalten! Möchten wir nur Gnade finden vor den Augen unsers Herrn, so wollen wir gern dem Pharao leibeigen sein!
1MoseGerman Textbibelgerman4
4725Da riefen sie: Du hast uns das Leben gerettet! Möchten wir uns deiner Huld erfreuen, o Herr, so wollen wir dem Pharao leibeigen sein!
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
4725Und sie sprachen: Du hast uns am Leben erhalten; möchten wir Gnade finden in den Augen meines Herrn, so wollen wir des Pharao Knechte sein.
1MoseSchlachter 1951german6
4725Da sprachen sie: Du hast uns das Leben erhalten! Finden wir Gnade in deinen Augen, so wollen wir des Pharao Knechte sein!
GenesisDutch Bible 1939dutch
4725Zij zeiden: Gij hebt ons het leven gered! Laat ons genade vinden in de ogen van onzen heer, en de slaven van Farao zijn.
1MosebogDette er Biblen på danskdanish
4725De svarede: Du har reddet vort Liv; måtte vi eje min Herres Gunst, så vil vi være Faraos Trælle!
1MosebokSvenska 1917swedish
4725De svarade: Du har behållit oss vid liv; låt oss finna nåd för min herres ögon, så vilja vi vara Faraos trälar.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
4725Da sa de: Du har holdt oss i live; la oss finne nåde for min herres øine, så skal vi være Faraos træler.
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
4725He vastasivat: Sinä olet pitänyt meidät hengissä; suo meidän vain saada armo herramme silmien edessä, niin olemme faraon orjia.

<<< Genesis 47-25 >>>