<<< Genesis 44-23 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
4423וַתֹּ֙אמֶר֙ אֶל־עֲבָדֶ֔יךָ אִם־לֹ֥א יֵרֵ֛ד אֲחִיכֶ֥ם הַקָּטֹ֖ן אִתְּכֶ֑ם לֹ֥א תֹסִפ֖וּן לִרְא֥וֹת פָּנָֽי׃
ΓενεσιςSeptuagintagreek1
4423σὺ δὲ εἶπας τοῖς παισίν σου ᾿Εὰν μὴ καταβῇ ὁ ἀδελφὸς ὑμῶν ὁ νεώτερος μεθ᾽ ὑμῶν, οὐ προσθήσεσθε ἔτι ἰδεῖν τὸ πρόσωπόν μου.
GenesisSeptuagintagreek2
4423su de eipas tois paisin sou ean mê katabê o adelphos umôn o neôteros meth umôn ou prosthêsesthe eti idein to prosôpon mou
GenesisHieronymuslatin1
4423et dixisti servis tuis nisi venerit frater vester minimus vobiscum non videbitis amplius faciem meam
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
4423Et dixisti servis tuis: Nisi venerit frater vester minimus vobiscum, non videbitis amplius faciem meam.
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
4423Ma tu avevi soggiunto ai tuoi servi: Se il vostro fratello minore non verrà qui con voi, non potrete più venire alla mia presenza.
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
4423Y dijiste á tus siervos: Si vuestro hermano menor no descendiere con vosotros, no veáis más mi rostro.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
4423Alors tu dis à tes serviteurs: Si votre jeune frère ne descend avec vous, vous ne verrez plus ma face.
GenèseLouis Segondfrench2
4423Tu as dit à tes serviteurs: Si votre jeune frère ne descend pas avec vous, vous ne reverrez pas ma face.
GenesisBible in Basic Englishenglish1
4423But you said to your servants, If your youngest brother does not come with you, you will not see my face again.
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
4423But you said to they servants, Except your younger brother come down with you, you shall not see my face again.
GenesisDarby Translationenglish3
4423And thou saidst to thy servants, Unless your youngest brother come down with you, ye shall see my face no more.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
4423And thou saidst to thy servants: Except your youngest brother come with you, you shall see my face no more.
GenesisKing James Versionenglish5
4423And thou saidst unto thy servants, Except your youngest brother come down with you, ye shall see my face no more.
GenesisWorld English Bibleenglish6
4423You said to your servants, 'Unless your youngest brother comes down with you, you will see my face no more.'
GenesisWycliffe Bibleenglish7
4423And thou seidist to thi seruauntis, If youre leeste brother schal not come with you, ye schulen no more se my face.
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
4423and thou sayest unto thy servants, If your young brother come not down with you, ye add not to see my face.
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
4423And thou saidst unto thy servants, Except your youngest brother come down with you, ye shall see my face no more.
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
4423Da sprachstu zu deinen Knechten / Wo ewr jüngster Bruder nicht mit euchher kompt / solt jr mein angesicht nicht mehr sehen.
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
4423Da sprachst du zu deinen Knechten: Wo euer jüngster Bruder nicht mit euch herkommt, sollt ihr mein Angesicht nicht mehr sehen.
1MoseMenge Bibelgerman3
4423Aber du antwortetest deinen Knechten: Kommt euer jüngster Bruder nicht mit euch her, so dürft ihr mir nicht wieder vor die Augen treten!
1MoseGerman Textbibelgerman4
4423Da sprachst du zu deinen Sklaven: Wenn ihr euren jüngsten Bruder nicht mitbringt, so dürft ihr mir nicht mehr unter die Augen kommen.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
4423Da sprachst du zu deinen Knechten: Wenn euer jüngster Bruder nicht mit euch herabkommt, so sollt ihr mein Angesicht nicht mehr sehen.
1MoseSchlachter 1951german6
4423Du aber sprachst zu deinen Knechten: Wenn euer jüngster Bruder nicht mit euch herabkommt, so sollt ihr mein Angesicht nicht mehr sehen!
GenesisDutch Bible 1939dutch
4423Maar gij hebt toen uw dienaars gedreigd: Waagt het niet, mij onder de ogen te komen, als uw jongste broer niet met u mee komt.
1MosebogDette er Biblen på danskdanish
4423Så sagde du til dine Trælle: Kommer eders yngste Broder ikke med herned, så bliver I ikke mere stedt for mit Åsyn!
1MosebokSvenska 1917swedish
4423Men du sade till dina tjänare: 'Om eder yngste broder icke följer med eder hitned, så fån I icke mer komma inför mitt ansikte.'
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
4423Men du sa til dine tjenere: Dersom ikke eders yngste bror kommer ned med eder, skal I ikke mere komme for mine øine.
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
4423Mutta sinä sanoit palvelijoillesi: 'Jos nuorin veljenne ei tule tänne teidän kanssanne, niin älkää enää näyttäytykö minun kasvojeni edessä'.

<<< Genesis 44-23 >>>