<<< Genesis 44-10 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
4410וַיֹּ֕אמֶר גַּם־עַתָּ֥ה כְדִבְרֵיכֶ֖ם כֶּן־ה֑וּא אֲשֶׁ֨ר יִמָּצֵ֤א אִתּוֹ֙ יִהְיֶה־לִּ֣י עָ֔בֶד וְאַתֶּ֖ם תִּהְי֥וּ נְקִיִּֽם׃
ΓενεσιςSeptuagintagreek1
4410ὁ δὲ εἶπεν Καὶ νῦν ὡς λέγετε, οὕτως ἔσται· ὁ ἄνθρωπος, παρ᾽ ᾧ ἂν εὑρεθῇ τὸ κόνδυ, αὐτὸς ἔσται μου παῖς, ὑμεῖς δὲ ἔσεσθε καθαροί.
GenesisSeptuagintagreek2
4410o de eipen kai nun s legete outs estai o anthrpos par an eureth to kondu autos estai mou pais umeis de esesthe katharoi
GenesisHieronymuslatin1
4410qui dixit fiat iuxta vestram sententiam apud quem fuerit inventum ipse sit servus meus vos autem eritis innoxii
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
4410Qui dixit eis: Fiat juxta vestram sententiam: apud quemcumque fuerit inventum, ipse sit servus meus, vos autem eritis innoxii.
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
4410Rispose: Ebbene, come avete detto, cos sar: colui, presso il quale si trover, sar mio schiavo e voi sarete innocenti.
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
4410Y l dijo: Tambin ahora sea conforme vuestras palabras; aqul en quien se hallare, ser mi siervo, y vosotros seris sin culpa.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
4410Et il dit: Eh bien! qu'il soit fait selon vos paroles: celui chez qui on la trouvera, sera mon esclave, et vous, vous serez innocents.
GenèseLouis Segondfrench2
4410Il dit: Qu'il en soit donc selon vos paroles! Celui sur qui se trouvera la coupe sera mon esclave; et vous, vous serez innocents.
GenesisBible in Basic Englishenglish1
4410And he said, Let it be as you say: he in whose bag it is seen will become my servant; and you will not be responsible.
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
4410And he said, Now then it shall be as you say; with whoever the cup shall be found, he shall be my servant, and you shall be clear.
GenesisDarby Translationenglish3
4410And he said, Now also [let] it [be] according to your words: let him with whom it is found be my bondman, but ye shall be blameless.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
4410And he said to them: Let it be according to your sentence: with whomsoever it shall be found, let him be my servant, and you shall be blameless.
GenesisKing James Versionenglish5
4410And he said, Now also let it be according unto your words: he with whom it is found shall be my servant; and ye shall be blameless.
GenesisWorld English Bibleenglish6
4410He said, Now also let it be according to your words. He with whom it is found will be my slave; and you will be blameless.
GenesisWycliffe Bibleenglish7
4410Which seide to hem, Be it doon bi youre sentence; at whom it is foundun, be he my seruaunt; forsothe ye schulen be gilteles.
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
4410And he saith, 'Now, also, according to your words, so it [is]; he with whom it is found becometh my servant, and ye are acquitted;'
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
4410And he said, Now also let it be according unto your words: he with whom it is found shall be my bondman; and ye shall be blameless.
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
4410Er sprach / Ja / es sey / wie jr geredt habt / Bey welchem er funden wird / der sey mein Knecht / Jr aber solt ledig sein.
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
4410Er sprach: Ja, es sei, wie ihr geredet habt. Bei welchem er gefunden wird, der sei mein Knecht; ihr aber sollt ledig sein.
1MoseMenge Bibelgerman3
4410Er antwortete: Gut! Es sei, wie ihr gesagt habt: bei wem er gefunden wird, der soll mein Sklave sein; ihr anderen aber sollt frei ausgehen!
1MoseGerman Textbibelgerman4
4410Er antwortete: Gut! wie ihr sagt, soll es geschehen. Der, bei welchem er sich findet, soll mein Sklave werden; ihr aber sollt frei ausgehn.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
4410Da sprach er: Nun, nach euren Worten, so sei es auch: bei wem er gefunden wird, der sei mein Knecht, ihr aber sollt schuldlos sein.
1MoseSchlachter 1951german6
4410Er aber sprach: Sollte es jetzt gar noch nach euren Worten gehen? Nein, sondern bei wem er gefunden wird, der sei mein Knecht; ihr andern aber sollt ungestraft bleiben!
GenesisDutch Bible 1939dutch
4410Hij zeide toen: Eigenlijk moest het gebeuren, zoals ge zegt. Maar zo zal het wezen: bij wien de beker gevonden wordt, hij zal mijn slaaf zijn; maar de anderen van u gaan vrij uit.
1MosebogDette er Biblen p danskdanish
4410Han svarede: Vel, lad det blive, som I siger: Den, Bgeret findes hos, skal vre min Trl, men I andre skal vre sageslse!
1MosebokSvenska 1917swedish
4410Han svarade: Ja, vare det ssom I haven sagt; den som den finnes hos, han skall bliva min trl. Men I andra skolen vara utan skuld.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
4410Og han sa: Vel, la det vre som I har sagt! Den som det finnes hos, skal vre min trl, men I skal vre uten skyld.
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
4410Hn vastasi: Olkoon niin, kuin olette puhuneet; se, jolta se lydetn, olkoon minun orjani. Mutta te muut psette vapaiksi.

<<< Genesis 44-10 >>>