<<< Genesis 44-05 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
4405הֲל֣וֹא זֶ֗ה אֲשֶׁ֨ר יִשְׁתֶּ֤ה אֲדֹנִי֙ בּ֔וֹ וְה֕וּא נַחֵ֥שׁ יְנַחֵ֖שׁ בּ֑וֹ הֲרֵעֹתֶ֖ם אֲשֶׁ֥ר עֲשִׂיתֶֽם׃
ΓενεσιςSeptuagintagreek1
4405ἵνα τί ἐκλέψατέ μου τὸ κόνδυ τὸ ἀργυροῦν; οὐ τοῦτό ἐστιν, ἐν ᾧ πίνει ὁ κύριός μου; αὐτὸς δὲ οἰωνισμῷ οἰωνίζεται ἐν αὐτῷ. πονηρὰ συντετέλεσθε, ἃ πεποιήκατε.
GenesisSeptuagintagreek2
4405ina ti eklepsate mou to kondu to arguroun ou touto estin en ô pinei o kurios mou autos de oiônismô oiônizetai en autô ponêra suntetelesthe a pepoiêkate
GenesisHieronymuslatin1
4405scyphum quem furati estis ipse est in quo bibit dominus meus et in quo augurari solet pessimam rem fecistis
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
4405scyphus, quem furati estis, ipse est in quo bibit dominus meus, et in quo augurari solet: pessimam rem fecistis.
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
4405Non è forse questa la coppa in cui beve il mio signore e per mezzo della quale egli suole trarre i presagi? Avete fatto male a fare così.
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
4405No es ésta en la que bebe mi señor, y por la que suele adivinar? habéis hecho mal en lo que hicisteis.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
4405N'est-ce pas la coupe dont mon seigneur se sert pour boire et pour deviner? Vous avez fait une méchante action.
GenèseLouis Segondfrench2
4405N'avez-vous pas la coupe dans laquelle boit mon seigneur, et dont il se sert pour deviner? Vous avez mal fait d'agir ainsi.
GenesisBible in Basic Englishenglish1
4405Is not this the cup from which my lord takes wine and by which he gets knowledge of the future? Truly, you have done evil.
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
4405Why have you stolen my silver cup? is it not this out of which my lord drinks? and he divines augury with it; you have accomplished evil in that which you have done.
GenesisDarby Translationenglish3
4405Is not this [it] in which my lord drinks, and in which indeed he divines? Ye have done evil [in] what ye have done.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
4405The cup which you have stolen is that in which my lord drinketh, and in which he is wont to divine: you have done a very evil thing.
GenesisKing James Versionenglish5
4405Is not this it in which my lord drinketh, and whereby indeed he divineth? ye have done evil in so doing.
GenesisWorld English Bibleenglish6
4405Isn't this that from which my lord drinks, and by which he indeed divines? You have done evil in so doing.'
GenesisWycliffe Bibleenglish7
4405The cuppe, which ye han stole, is thilk in which my lord drynkith, and in which he is wont to dyuyne; ye han do a ful wickid thing.
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
4405Is not this that with which my lord drinketh? and he observeth diligently with it; ye have done evil [in] that which ye have done.'
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
4405Is not this that in which my lord drinketh, and whereby he indeed divineth? ye have done evil in so doing.
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
4405Jsts nicht das / da mein Herr aus trincket / vnd da mit er weissaget? Jr habt vbel gethan.
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
4405Ist's nicht das, daraus mein Herr trinkt und damit er weissagt? Ihr habt übel getan.
1MoseMenge Bibelgerman3
4405Warum habt ihr den silbernen Becher gestohlen? Es ist gerade der Becher, aus dem mein Herr trinkt und mittels dessen er auch wahrzusagen pflegt. Ihr habt da schlecht gehandelt!
1MoseGerman Textbibelgerman4
4405Ist's doch derselbe, aus dem mein Gebieter zu trinken pflegt und aus dem er wahrsagt - daran habt ihr sehr übel gethan!
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
4405Ist es nicht der, aus welchem mein Herr trinkt und aus dem er zu wahrsagen pflegt? Ihr habt übel getan, was ihr getan habt!
1MoseSchlachter 1951german6
4405Ist's nicht das, woraus mein Herr trinkt und wodurch er zu weissagen pflegt? Da habt ihr übel getan!
GenesisDutch Bible 1939dutch
4405Waarom hebt ge de zilveren beker gestolen, en nog wel die, waar mijn heer uit drinkt en waaruit hij de toekomst voorspelt. Ge hebt daar slecht mee gedaan.
1MosebogDette er Biblen på danskdanish
4405Hvorfor har I stjålet mit Sølvbæger? Det er jo min Herres Mundbæger, som han bruger til at tage Varsler af! Ilde har I handlet ved at gøre således!
1MosebokSvenska 1917swedish
4405Det är ju just den bägaren som min herre dricker ur, och som han plägar spå med. Det är en ond gärning I haven gjort.'
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
4405Er det ikke det beger som min herre drikker av, og som han spår i? Dette var ille gjort av eder.
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
4405Onhan se juuri se, josta isäntäni juo ja josta hän salaisia tiedustelee. Te olette pahoin tehneet menetellessänne näin.'

<<< Genesis 44-05 >>>