<<< Genesis 43-06 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
4306וַיֹּ֙אמֶר֙ יִשְׂרָאֵ֔ל לָמָ֥ה הֲרֵעֹתֶ֖ם לִ֑י לְהַגִּ֣יד לָאִ֔ישׁ הַע֥וֹד לָכֶ֖ם אָֽח׃
ΓενεσιςSeptuagintagreek1
4306εἶπεν δὲ Ισραηλ Τί ἐκακοποιήσατέ με ἀναγγείλαντες τῷ ἀνθρώπῳ εἰ ἔστιν ὑμῖν ἀδελφός;
GenesisSeptuagintagreek2
4306eipen de Isral ti ekakopoisate me anangeilantes t anthrp ei estin umin adelphos
GenesisHieronymuslatin1
4306dixit eis Israhel in meam hoc fecistis miseriam ut indicaretis ei et alium habere vos fratrem
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
4306Dixit eis Israel: In meam hoc fecistis miseriam, ut indicaretis ei et alium habere vos fratrem.
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
4306Israele disse: Perch mi avete fatto questo male, cio far sapere a quell'uomo che avevate ancora un fratello?.
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
4306Y dijo Israel: Por qu me hicisteis tanto mal, declarando al varn que tenais ms hermano?
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
4306Et Isral dit: Pourquoi m'avez-vous fait ce tort, de dclarer cet homme que vous aviez encore un frre?
GenèseLouis Segondfrench2
4306Isral dit alors: Pourquoi avez-vous mal agi mon gard, en disant cet homme que vous aviez encore un frre?
GenesisBible in Basic Englishenglish1
4306And Israel said, Why were you so cruel to me as to say to him that you had a brother?
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
4306And Israel said, Why did you harm me, inasmuch as you told the man that you had a brother?
GenesisDarby Translationenglish3
4306And Israel said, Why did ye deal [so] ill with me [as] to tell the man whether ye had yet a brother?
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
4306Israel said to them: You have done this for my misery in that you told him you had also another brother.
GenesisKing James Versionenglish5
4306And Israel said, Wherefore dealt ye so ill with me, as to tell the man whether ye had yet a brother?
GenesisWorld English Bibleenglish6
4306Israel said, Why did you treat me so badly, telling the man that you had another brother?
GenesisWycliffe Bibleenglish7
4306Forsothe Israel seide to hem, Ye diden this in to my wretchidnesse, that ye schewiden to hym, that ye hadden also another brother.
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
4306And Israel saith, 'Why did ye evil to me, by declaring to the man that ye had yet a brother?'
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
4306And Israel said, Wherefore dealt ye so ill with me, as to tell the man whether ye had yet a brother?
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
4306JSrael sprach / Warumb habt jr so vbel an mir gethan / das jr dem Man ansaget / wie jr noch einen Bruder habt?
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
4306Israel sprach: Warum habt ihr so bel an mir getan, da ihr dem Mann ansagtet, da ihr noch einen Bruder habt?
1MoseMenge Bibelgerman3
4306Da sagte Israel: Warum habt ihr mir das zuleide getan, dem Manne mitzuteilen, da ihr noch einen Bruder habt?
1MoseGerman Textbibelgerman4
4306Israel antwortete: Warum habt ihr mir das zuleide gethan und dem Manne verraten, da ihr noch einen Bruder habt?
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
4306Da sprach Israel: Warum habt ihr mir das Leid angetan, dem Manne kundzutun, da ihr noch einen Bruder habt?
1MoseSchlachter 1951german6
4306Da sprach Israel: Warum habt ihr mir das zuleid getan, da ihr dem Mann verrietet, da ihr noch einen Bruder habt?
GenesisDutch Bible 1939dutch
4306Isral hernam: Waarom hebt gij mij dit leed aangedaan, met dien man te vertellen, dat gij nog een broer hadt.
1MosebogDette er Biblen p danskdanish
4306De svarede: Manden spurgte os nje ud om os og vor Slgt og sagde: Lever eders Fader endnu? Har I en Broder til? Og vi svarede ham p hans Sprgsml; kunde vi vide, at han vilde sige: Bring eders Broder herned!
1MosebokSvenska 1917swedish
4306D sade Israel: Varfr gjorden I s illa mot mig och berttaden fr mannen att I haden nnu en broder?
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
4306Da sa Israel: Hvorfor har I gjort s ille mot mig og fortalt mannen at I har ennu en bror?
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
4306Israel sanoi: Minkthden teitte niin pahasti minua kohtaan, ett ilmaisitte tuolle miehelle teill olevan viel veljen?

<<< Genesis 43-06 >>>