<<< Genesis 43-05 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
4305וְאִם־אֵינְךָ֥ מְשַׁלֵּ֖חַ לֹ֣א נֵרֵ֑ד כִּֽי־הָאִ֞ישׁ אָמַ֤ר אֵלֵ֙ינוּ֙ לֹֽא־תִרְא֣וּ פָנַ֔י בִּלְתִּ֖י אֲחִיכֶ֥ם אִתְּכֶֽם׃
ΓενεσιςSeptuagintagreek1
4305εἰ δὲ μὴ ἀποστέλλεις τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν μεθ᾽ ἡμῶν, οὐ πορευσόμεθα· ὁ γὰρ ἄνθρωπος εἶπεν ἡμῖν λέγων Οὐκ ὄψεσθέ μου τὸ πρόσωπον, ἐὰν μὴ ὁ ἀδελφὸς ὑμῶν ὁ νεώτερος μεθ᾽ ὑμῶν ᾖ.
GenesisSeptuagintagreek2
4305ei de m apostelleis ton adelphon mn meth mn ou poreusometha o gar anthrpos eipen min legn ouk opsesthe mou to prospon ean m o adelphos umn o neteros meth umn
GenesisHieronymuslatin1
4305si autem non vis non ibimus vir enim ut saepe diximus denuntiavit nobis dicens non videbitis faciem meam absque fratre vestro minimo
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
4305sin autem non vis, non ibimus: vir enim, ut saepe diximus, denuntiavit nobis, dicens: Non videbitis faciem meam absque fratre vestro minimo.
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
4305Ma se tu non lo lasci partire, noi non ci andremo, perch quell'uomo ci ha detto: Non verrete alla mia presenza, se non avrete con voi il vostro fratello!.
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
4305Pero si no le enviares, no descenderemos: porque aquel varn nos dijo: No veris mi rostro sin vuestro hermano con vosotros.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
4305Mais si tu ne l'envoies pas, nous n'y descendrons point; car cet homme nous a dit: Vous ne verrez point ma face, que votre frre ne soit avec vous.
GenèseLouis Segondfrench2
4305Mais si tu ne veux pas l'envoyer, nous ne descendrons point, car cet homme nous a dit: Vous ne verrez pas ma face, moins que votre frre ne soit avec vous.
GenesisBible in Basic Englishenglish1
4305But if you will not send him, we will not go down: for the man said to us, You are not to come before me if your brother is not with you.
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
4305but if you send not our brother with us, we will not go: for the man spoke to us, saying, You shall not see my face, unless your younger brother be with you.
GenesisDarby Translationenglish3
4305but if thou do not send [him], we will not go down, for the man said to us, Ye shall not see my face, unless your brother be with you.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
4305But if thou wilt not, we will not go: for the man, as we have often said, declared unto us, saying: You shall not see my face without your youngest brother.
GenesisKing James Versionenglish5
4305But if thou wilt not send him, we will not go down: for the man said unto us, Ye shall not see my face, except your brother be with you.
GenesisWorld English Bibleenglish6
4305but if you don't send him, we won't go down, for the man said to us, 'You shall not see my face, unless your brother is with you.'
GenesisWycliffe Bibleenglish7
4305ellis if thou wolt not, we schulen not go; for as we seiden ofte, the man denounside to vs, and seide, Ye schulen not se my face with out youre leeste brother.
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
4305and if thou art not sending -- we do not go down, for the man said unto us, Ye do not see my face without your brother [being] with you.'
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
4305but if thou wilt not send him, we will not go down; for the man said unto us, Ye shall not see my face, except your brother be with you.
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
4305Jsts aber / das du jn nicht sendest / So ziehen wir nicht hinab / Denn der Man hat gesagt zu vns / Jr solt mein angesicht nicht sehen / ewer Bruder sey denn mit euch.
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
4305Ist's aber, da du ihn nicht sendest, so ziehen wir nicht hinab. Denn der Mann hat gesagt zu uns: Ihr sollt mein Angesicht nicht sehen, euer Bruder sei denn mit euch.
1MoseMenge Bibelgerman3
4305willst du ihn aber nicht mitgehen lassen, so ziehen wir nicht hinab; denn der Mann hat uns gesagt: Ihr drft mir nicht vor die Augen treten, wenn euer Bruder nicht bei euch ist!
1MoseGerman Textbibelgerman4
4305Giebst du ihn uns aber nicht mit, so reisen wir nicht. Denn der Mann hat uns erklrt: Ihr drft mir nicht vor die Augen kommen, wenn ihr nicht euren Bruder mitbringt.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
4305wenn du ihn aber nicht sendest, so werden wir nicht hinabziehen; denn der Mann hat zu uns gesagt: Ihr sollt mein Angesicht nicht sehen, es sei denn euer Bruder bei euch.
1MoseSchlachter 1951german6
4305Lssest du ihn aber nicht gehen, so reisen wir nicht hinab; denn der Mann hat zu uns gesagt: Ihr sollt mein Angesicht nicht sehen, es sei denn euer Bruder mit euch!
GenesisDutch Bible 1939dutch
4305maar zo ge hem niet laat gaan, vertrekken we niet. Want die man heeft ons gezegd: Waagt het niet, mij onder de ogen te komen, als uw broer niet bij u is.
1MosebogDette er Biblen p danskdanish
4305S sagde Israel: Hvorfor handlede I ilde imod mig og fortalte Manden, at I havde en Broder til?
1MosebokSvenska 1917swedish
4305Men om du icke lter honom flja med oss, s vilja vi icke fara, ty mannen sade till oss: 'I fn icke komma infr mitt ansikte, med mindre eder broder r med eder.'
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
4305Men dersom du ikke vil sende ham, vil vi ikke dra ned; for mannen sa til oss: I skal ikke komme for mine ine uten eders bror er med.
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
4305Mutta jos et anna, niin emme lhde; sill se mies sanoi meille: 'Ette saa tulla minun kasvojeni eteen, ellei veljenne ole teidn kanssanne'.

<<< Genesis 43-05 >>>